Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Ohr&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ohr ucho 1.963 ucha 288 sluch 59 ouško 34
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Ohr ucho
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Und seine Damen werden im Kreis herumsitzen und die Ohren spitzen;
A jeho dámy budou sedět v kruhu kolem a napínat uši;
   Korpustyp: Literatur
Stalins Augen und Ohren sind überall, selbst hier drin.
Stalin má oči a uši všude, dokonce i tady.
   Korpustyp: Untertitel
Ohr
Ucho
   Korpustyp: Wikipedia
Mädels, wir haben überall Augen und Ohren.
Holky, my máme oči a uši všude.
   Korpustyp: Untertitel
Frieda, sagte K. in Friedas Ohr und gab so den Ruf weiter.
Frído, řekl K. Frídě do ucha a poslal tak zavolání dál.
   Korpustyp: Literatur
Fäuste hoch, Augen offen, Ohren auf den Boden!
Mám pěsti zaťatě, oči na stopkách, uši nastražené.
   Korpustyp: Untertitel
sie singt ja ihrer Meinung nach vor tauben Ohren;
má totiž za to, že zpívá hluchým uším;
   Korpustyp: Literatur
Wände haben Mäuse. Und Mäuse haben Ohren.
Ve zdech žijí myši a myši mají uši.
   Korpustyp: Untertitel
Das Baby stieß einen markerschütternden Schrei fast unmittelbar neben Rosies Ohr aus, so daß sie zusammenzuckte.
Rosie nadskočila, když dítě, téměř přímo do jejího ucha, ze sebe vydalo srdcervoucí zavytí.
   Korpustyp: Literatur
Wow, deinen Ohren geht's schlechter als meinen.
Ty jo, máš ještě horší uši než já.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ohrring náušnice 205
linkes Ohr levé ucho 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ohr

67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ohrring
Náušnice
   Korpustyp: Wikipedia
Ohr-Weide
Vrba ušatá
   Korpustyp: Wikipedia
"Die letzte Suche von Ohr zu Ohr.
"Teď Jihovýchodně v neporušené linii.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du von Ohr zu Ohr grinst.
Protože máš vždycky na tváři široký úsměv.
   Korpustyp: Untertitel
Und einen Ohrring im rechten Ohr.
A náušnici v pravém uchu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind ganz Ohr.
Tak nám to řekni.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht auch ein Ohr.
Můžu ti ty uši ustřihnout.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ganz Ohr.
Velmi ráda vás vyslechnu, bratře.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ganz Ohr.
Pro tebe jsem přece obyčejný kokot.
   Korpustyp: Untertitel
Musik in meinem Ohr.
Hudba pro moje uši.
   Korpustyp: Untertitel
Ohrring rausgerissen? Ja, genau.
To nevím, na to jsi moc oblečená.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin ganz Ohr.
- Pojď, poslouchám tě.
   Korpustyp: Untertitel
Überprüf' dein Ohr.
- Zkontroluj si uši.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Ohr wonach überprüfen?
- Zkontrolovat uši k čemu?
   Korpustyp: Untertitel
Allwissend im Ohr.
Ve svém uchu mám Všeználka.
   Korpustyp: Untertitel
Der mit einem Ohr.
Ten, co byl napůl hluchý.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm den Ohrring ab.
Sundej si tu náušnici.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin ganz Ohr.
Určitě uvítám jakékoliv návrhy.
   Korpustyp: Untertitel
Ohr Herr, beschütze uns
Ochraňuj nás, Bože!
   Korpustyp: Untertitel
Mein Ohr wurde missbraucht.
Byl sem psychicky týraný na uchu.
   Korpustyp: Untertitel
Scribble. Geht ins Ohr.
Scribble, to je chytlavé.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Ohr tut weh.
Rve mi to uši.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ganz Ohr.
Uvidíte, že jsem horlivý posluchač.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist dein Ohrring?
Abigail, neztratila si náušnici?
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist ein Ohrring.
- To je náušnice.
   Korpustyp: Untertitel
Geht gut ins Ohr.
Je to docela chytlavý.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Ohr tut weh.
- Vlez si dovnitř!
   Korpustyp: Untertitel
Nein, dein linkes Ohr.
Ne, na levým.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt dein Ohr.
Příště mířím na uši.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin ganz Ohr.
- A budou tady změny.
   Korpustyp: Untertitel
- Was macht Brodiens Ohr?
Jak se vede uchu toho muže.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das dein Ohrring?
- To je tvoje náušnice?
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist ein Ohrring.
Je to náušnice.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sind ganz Ohr.
Vím, že melodii.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ganz Ohr.
Máš mou plnou pozornost.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin ganz Ohr.
To mi láme srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Flüster in sein Ohr.
Šeptej mu do ouška.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Ohrring war verloren.
- Ztratil jsem ji.
   Korpustyp: Untertitel
Nur zur Anwendung im Ohr.
Pouze k ušnímu podání.
   Korpustyp: Fachtext
Pilzinfektion, Harnwegsinfekt, Flüssigkeitsansammlung im Ohr
močových cest, tvorba tekutiny v uchu
   Korpustyp: Fachtext
Und er nimmt den Ohrring.
A bere si náušnici.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit dem Ohr?
Co je kurva s tím uchem?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich Sie übers Ohr hauen?
- Já že vás prudím?
   Korpustyp: Untertitel
Und ein offenes Ohr finden.
A to bude dobře přijato.
   Korpustyp: Untertitel
Dann leg dich aufs Ohr.
Jdi si lehnout, zlato.
   Korpustyp: Untertitel
Die hauen dich übers Ohr.
- To je nějak málo.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Wort in Gottes Ohr.
Z vašich úst k Božím uším.
   Korpustyp: Untertitel
In meinem Ohr klingelt es.
To mi jen zvoní v uších.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, bleiben Sie am Ohr.
Jenom uši.
   Korpustyp: Untertitel
Laberst mir ständig ins Ohr.
Pořád mi to zní v uších.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Ihren Ohrring aufgehoben.
Zvedl jsem vám náušnici.
   Korpustyp: Untertitel
Ich leg mich aufs Ohr.
Tak jo, na tři.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Interface für hinters Ohr.
Je to neurální rozhraní, které nosíte za uchem.
   Korpustyp: Untertitel
-Mein Ohr ist mein Schwachpunkt.
To je mé slabé místo.
   Korpustyp: Untertitel
Halt sie dir ans Ohr.
Přilož si ji k hlavě.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie mir den Ohrring.
Půjč mi svoji náušnici.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist mit deinem Ohr?
- Co se ti stalo s uchem?
   Korpustyp: Untertitel
OK, ich bin ganz Ohr.
Tak cos mi chtěl říct?
   Korpustyp: Untertitel
Uns übers Ohr hauen lassen?
- Bude v prdeli, jo.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast Rasierschaum am Ohr.
- Máš na uchu pěnu na holení.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Wort in Gottes Ohr.
Od tvých úst k sluchu Boha.
   Korpustyp: Untertitel
- Dein Wort in Gottes Ohr.
Vyřídím to lidem z vedení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab's nicht im Ohr.
- Už to nemám v uchu.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht verlor sie einen Ohrring.
- Možná ztratila náušnici.
   Korpustyp: Untertitel
- Wieder Probleme mit dem Ohr?
Právě teď jsou mi víra rituály nebo zvyky Klingonů úplně ukradený!
   Korpustyp: Untertitel
Flüstere es einfach ins Ohr.
Pověz mi to tiše.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Blut am Ohr.
Máš krev na uchu.
   Korpustyp: Untertitel
- Pass auf mein Ohr auf.
- Bacha na uši!
   Korpustyp: Untertitel
Jemand haut mich übers Ohr.
Chlapík mě podved.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung. Bin ganz Ohr.
No tak dobře, poslouchám.
   Korpustyp: Untertitel
Wie teuer war der Ohrring?
Na kolik tě přišly ty naušnice?
   Korpustyp: Untertitel
Der Kerl mit dem Ohrring?
Tento chlap s náušnicí?
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr Wort in Gottes Ohr.
- Bůh vás vyslyš.
   Korpustyp: Untertitel
Am Ohr klappt es besser.
Funguje to lépe, na uchu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ganz Ohr, Leslie.
Jsem váš, Leslie.
   Korpustyp: Untertitel
Steck dir das ins Ohr.
Vlezu si pod stůl.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand haut mich übers Ohr.
Nikdo mě nebude oškubávat.
   Korpustyp: Untertitel
Als unser Aug und Ohr.
Bude našima očima a ušima.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur mein Ohr.
Ale ne, zítra.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Ohr halten Sie offen.
A buď v kontaktu s námi.
   Korpustyp: Untertitel
Hauen wir uns aufs Ohr!
- Trochu se prospi.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein kleiner Mann im Ohr.
- Ale, mluvím se svým šotkem.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein kleiner Mann im Ohr.
- To je zas ten můj šotek.
   Korpustyp: Untertitel
Habe ich was am Ohr?
A hrát bude ta kočka?
   Korpustyp: Untertitel
Dich haut keiner übers Ohr.
To se mi líbí.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr Wort in Gottes Ohr.
- Bůh tě může slyšet.
   Korpustyp: Untertitel
Männlich mit einem beschädigten Ohr.
Muž s těžce poškozeným uchem.
   Korpustyp: Untertitel
Signora, Ihnen fehlt ein Ohrring.
máte jen jednu naušnici!
   Korpustyp: Untertitel
Mich juckt was hinterm Ohr.
- Až mě podrbeš za uchem.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du ein offenes Ohr?
Máš zájem mě poslouchat?
   Korpustyp: Untertitel
Du stehst auf meinem Ohr.
Stojíš mi na uchu.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich bin ganz Ohr.
- No, slyším tě.
   Korpustyp: Untertitel
Das da ist Linkes Ohr.
Tam je Left Ear.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Münzen im Ohr.
Mám v uchu čtvrťák.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe meinen Ohrring gesucht.
Já jen hledala náušnici.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist hinter deinem Ohr?
Co to máš za uchem?
   Korpustyp: Untertitel
Das war das gute Ohr!
To je ten druhý!
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen ein offenes Ohr.
Potřebujeme někoho, kdo nás vyslechne.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Flüstern in meinem Ohr.
To šepot v mém uchu.
   Korpustyp: Untertitel
Warte, dein Ohrring ist auf.
Máš otevřenou náušnici.
   Korpustyp: Untertitel