Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und seine Damen werden im Kreis herumsitzen und die Ohren spitzen;
A jeho dámy budou sedět v kruhu kolem a napínat uši;
Stalins Augen und Ohren sind überall, selbst hier drin.
Stalin má oči a uši všude, dokonce i tady.
Mädels, wir haben überall Augen und Ohren.
Holky, my máme oči a uši všude.
Frieda, sagte K. in Friedas Ohr und gab so den Ruf weiter.
Frído, řekl K. Frídě do ucha a poslal tak zavolání dál.
Fäuste hoch, Augen offen, Ohren auf den Boden!
Mám pěsti zaťatě, oči na stopkách, uši nastražené.
sie singt ja ihrer Meinung nach vor tauben Ohren;
má totiž za to, že zpívá hluchým uším;
Wände haben Mäuse. Und Mäuse haben Ohren.
Ve zdech žijí myši a myši mají uši.
Das Baby stieß einen markerschütternden Schrei fast unmittelbar neben Rosies Ohr aus, so daß sie zusammenzuckte.
Rosie nadskočila, když dítě, téměř přímo do jejího ucha, ze sebe vydalo srdcervoucí zavytí.
Wow, deinen Ohren geht's schlechter als meinen.
Ty jo, máš ještě horší uši než já.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Frieda, sagte K. in Friedas Ohr und gab so den Ruf weiter.
Frído, řekl K. Frídě do ucha a poslal tak zavolání dál.
Entschuldigung. Wie ist diese Münze in dein Ohr gekommen?
Promiňte, jak se vám do ucha dostal tenhle čtvrťák?
Das Baby stieß einen markerschütternden Schrei fast unmittelbar neben Rosies Ohr aus, so daß sie zusammenzuckte.
Rosie nadskočila, když dítě, téměř přímo do jejího ucha, ze sebe vydalo srdcervoucí zavytí.
Vielleicht zaubert Maggie sich das einfach aus dem Ohr.
Možná by si je Maggie mohla vytáhnout z ucha.
Die empfohlene Dosierung beträgt 1 ml Tierarzneimittel pro infiziertem Ohr, einmal täglich an fünf aufeinander folgenden Tagen.
Doporučené dávkování je 1 ml veterinárního léčivého přípravku do jednoho ucha denně po dobu pěti dní za sebou.
Ed, wir nähen hier ein Kleid für eine fette Frau und kein Ohr wieder an einen Kopf an.
Ede, šijeme šaty pro tlusté ženy, ne ucha k hlavě.
Anwendung nach Erwärmung auf Raumtemperatur (keine kalten Tropfen in das Ohr träufeln).
Používejte při pokojové teplotě (neaplikujte do ucha studený materiál).
Ich hörte, wie Katarina ihm etwas ins Ohr flüsterte und lachte.
Slyšla jsem Katarinu, jak mu šeptá do ucha a smìje se.
Den Boten hat er beim Bett niederknien lassen und ihm die Botschaft ins Ohr geflüstert;
Nakázal poslovi, aby klekl u jeho postele, a do ucha mu pošeptal poselství;
Wer schießt einem Eindringling aus nächster Nähe ins Ohr? Das wird auch die Polizei wundern.
A neznám nikoho, koho by podezírali, že se z jednoho metru střelil do ucha.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schall Durch eine Wellenlängsbewegung durch die Luft übertragene Energie, die vom Ohr wahrgenommen wird
Zvuk Energie přenášená vzduchem prostřednictvím (podélného) vlnění, které je vnímáno sluchem.
Nathaniel, meine Ohren spielen mir Streiche oder habe ich dich vorhin mit einer jungen Dame am Telefon gehört?
Nathanieli, šálí mě sluch, nebo jsem tě opravdu před chvílí slyšel na drátě s tou mladou dámou?
Die Stimmen nichtstaatlicher Organisationen trafen ebenfalls auf taube Ohren.
Hlas nevládních organizací také nedošel sluchu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mit einem guten Ohr kann man das.
Pokud máte dobrý sluch, tak slyšíte.
Sie haben ein großes Interesse an Augen und Ohren der Öffentlichkeit und damit aneinander.
Vřelý zájem o zrak a sluch veřejnosti – a tedy o sebe navzájem – mají i nadále.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Einer hätte doch ein Ohr für Musik haben müssen.
Řekli byste, že aspoň jeden z nás bude mít hudební sluch.
Tod auf dem Moor Für einen oder zwei Augenblicke saß ich atemlos da und traute meinen Ohren kaum.
SMRT NA MOČÁLE. Okamžik neb více seděl jsem tu beze slova a bez dechu, nechtěje ani věřiti sluchu svému.
Meine Ohren sind nicht gut, aber es ging um die Carson Villa.
Sluch už mi tak neslouží, ale zaslechl jsem něco o Carsonovic domě.
Und dann, plötzlich, inmitten der Nacht, drang ein Geräusch an meine Ohren, klar tönend und unmissverständlich.
A potom náhle v mrtvém tichu noci pronikly zvuky k sluchu mému, jasné, hlasité a neklamné.
Ich weiß, es ist schlecht, meine Ohren sind nicht verkrüppelt!
Je mi jasný, že je to zlý! Nemám zmrzačenej sluch.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es sind kleine Ablenkungen, die dir ins Ohr flüstern.
Bez ustání vám šeptají do ouška a nedají vám spát.
Sie will dir liebevoll etwas ins Ohr hauchen, Richard.
Snaží se ti šeptat sladké hlouposti do ouška, Richarde.
Ich schrieb Lieder über ihre Augen, ihre Nase, ihre netten kleinen Ohren.
Psal jsem písně o jejích očích, o nose a o jejích překrásných ouškách.
Sie ist eine hässliche kleine freche Bulldogge mit winzigen Ohren und Knautschgesicht.
Je to malý ošklivý frankovský buldoček s malými oušky a heboučkým obličejem.
Achtung da unten! Jetzt kommt ein Ohr.
Ein Ohr ist in Gefahr, vom Haar befreit zu werden.
Někomu tu hrozí zasrčení vlasů za ouško.
Wenn du eine Beschwerde hast, flüstere sie mir ins Ohr.
Jestli si chceš stěžovat, zašeptej mi to do ouška.
Ich dachte, er könnte dir Gründe in dein Ohr geflüstert haben, zusammen mit all dem süßen Liebesgeflüster.
Myslel jsem, že ti možná do ouška zašeptal spolu s těmi sladkými slovíčky i proč.
Damit dein lieber Papa dir was ins Ohr wispern kann
Ať ti sladký táta pošeptá do ouška
Ich will an deinen Ohren knabbern
Chci ti kousnout do ouška,
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die grafische Darstellung des Frauenkopfes weist einen stilisierten runden Ohrring sowie einen Nasenstecker auf.
Hlava ženy má stylizovanou kulatou náušnici a cvoček v nose.
Warum denkst du tragen alle alten Frauen große Ohrringe?
Proč myslíš, že starší ženy nosí velké náušnice?
kleine Gegenstände, die als Schmuck dienen (z. B. Ringe, Armbänder, Halsketten, Broschen, Ohrringe, Uhrketten, Uhrgehänge, Anhänger, Krawattennadeln, Manschettenknöpfe, Anstecknadeln, religiöse oder andere Medaillen oder Abzeichen);
jakékoliv malé předměty používané k individuálním ozdobným účelům (například prsteny, náramky, náhrdelníky, brože, náušnice, řetízky k hodinkám, přívěsky k hodinkám, kravatové jehlice, manžetové knoflíky, ozdobné knoflíky na šaty, náboženské či jiné medaile a insignie);
Mehr junge Männer sollten Ohrringe im Gesicht tragen.
Více mladíků by mělo mít náušnice po obličeji.
kleine Gegenstände, die als Schmuck dienen (z. B. Fingerringe, Armbänder, Halsketten, Broschen, Ohrringe, Uhrketten, Uhrgehänge, Anhänger, Krawattennadeln, Manschettenknöpfe, religiöse oder andere Medaillen oder Abzeichen);
jakékoliv malé předměty používané k individuálním ozdobným účelům (též posázené drahokamy) (například prsteny, náramky, náhrdelníky, brože, náušnice, řetízky k hodinkám, přívěsky k hodinkám, kravatové jehlice, manžetové knoflíky, ozdobné knoflíky na šaty, náboženské či jiné medaile a insignie) a
- Speltzer nahm ihren Ohrring als Trophäe, genau wie bei Nina Fleischer.
Speltzer si vzal jeji náušnici za trofej. Stejně jako u Niny Fleischerové.
Max, wieso trägst du nur einen Ohrring?
Max, proč máš jen jednu náušnici?
Er ist noch ein Kind mit einer Haarsträhne und einem Ohrring.
Ještě dítě. Ve vlasech má melír, v uchu náušnici.
Beziehungen bauen auf Diamant Ohrringe und Viagra.
Vztahy stojí na diamantových náušnicích a viagře.
Das ist sehr süß, aber das sind nur meine Ohrringe.
To je velmi milé, ale jsou to jen mé náušnice.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Als ich zu ihm stieß, fehlten bereits die linke Hand und das linke Ohr.
Když jsem se k němu přidal, chyběla mu už levá ruka a levé ucho.
Das linke Ohr, das ist immer noch was übrig.
Levé ucho, tam ještě něco slyším.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ohr
67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
"Die letzte Suche von Ohr zu Ohr.
"Teď Jihovýchodně v neporušené linii.
Wenn du von Ohr zu Ohr grinst.
Protože máš vždycky na tváři široký úsměv.
Und einen Ohrring im rechten Ohr.
A náušnici v pravém uchu.
Můžu ti ty uši ustřihnout.
Velmi ráda vás vyslechnu, bratře.
Pro tebe jsem přece obyčejný kokot.
Ohrring rausgerissen? Ja, genau.
To nevím, na to jsi moc oblečená.
Mein Ohr wonach überprüfen?
- Zkontrolovat uši k čemu?
Ve svém uchu mám Všeználka.
Ten, co byl napůl hluchý.
Určitě uvítám jakékoliv návrhy.
Mein Ohr wurde missbraucht.
Byl sem psychicky týraný na uchu.
Scribble, to je chytlavé.
Uvidíte, že jsem horlivý posluchač.
Abigail, neztratila si náušnici?
- Was macht Brodiens Ohr?
Jak se vede uchu toho muže.
- Mein Ohrring war verloren.
Nur zur Anwendung im Ohr.
Pilzinfektion, Harnwegsinfekt, Flüssigkeitsansammlung im Ohr
močových cest, tvorba tekutiny v uchu
Und er nimmt den Ohrring.
- Ich Sie übers Ohr hauen?
Und ein offenes Ohr finden.
Die hauen dich übers Ohr.
Z vašich úst k Božím uším.
In meinem Ohr klingelt es.
Nein, bleiben Sie am Ohr.
Laberst mir ständig ins Ohr.
Ich habe Ihren Ohrring aufgehoben.
- Ein Interface für hinters Ohr.
Je to neurální rozhraní, které nosíte za uchem.
-Mein Ohr ist mein Schwachpunkt.
Geben Sie mir den Ohrring.
- Was ist mit deinem Ohr?
- Co se ti stalo s uchem?
Uns übers Ohr hauen lassen?
- Du hast Rasierschaum am Ohr.
- Máš na uchu pěnu na holení.
Od tvých úst k sluchu Boha.
- Dein Wort in Gottes Ohr.
Vyřídím to lidem z vedení.
- Vielleicht verlor sie einen Ohrring.
- Možná ztratila náušnici.
- Wieder Probleme mit dem Ohr?
Právě teď jsou mi víra rituály nebo zvyky Klingonů úplně ukradený!
Flüstere es einfach ins Ohr.
Jemand haut mich übers Ohr.
In Ordnung. Bin ganz Ohr.
No tak dobře, poslouchám.
Wie teuer war der Ohrring?
Na kolik tě přišly ty naušnice?
Der Kerl mit dem Ohrring?
- Ihr Wort in Gottes Ohr.
Funguje to lépe, na uchu.
Ich bin ganz Ohr, Leslie.
Niemand haut mich übers Ohr.
Nikdo mě nebude oškubávat.
Bude našima očima a ušima.
Ein Ohr halten Sie offen.
- Mein kleiner Mann im Ohr.
- Ale, mluvím se svým šotkem.
- Mein kleiner Mann im Ohr.
- To je zas ten můj šotek.
Dich haut keiner übers Ohr.
- Ihr Wort in Gottes Ohr.
Männlich mit einem beschädigten Ohr.
Muž s těžce poškozeným uchem.
Signora, Ihnen fehlt ein Ohrring.
Mich juckt was hinterm Ohr.
- Až mě podrbeš za uchem.
Du stehst auf meinem Ohr.
Ich habe meinen Ohrring gesucht.
- Was ist hinter deinem Ohr?
Wir brauchen ein offenes Ohr.
Potřebujeme někoho, kdo nás vyslechne.
Ein Flüstern in meinem Ohr.
Warte, dein Ohrring ist auf.