Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Opa&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Opa děda 121 dědeček 81
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Opa děda
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Augenkontakt aufnehmen, sodass er weiß, das sein Opa ihn lieb hat.
Podívat se mu do očí, aby věděl, že ho děda miluje.
   Korpustyp: Untertitel
Olive! Dein Opa wäre sehr stolz auf dich gewesen.
Olive, děda by na tebe byl pyšný.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Opa kaufte mir einen Mars-Riegel am Bahnhof und sagte:
Tvůj děda mi na nádraží koupil tyčinku Mars a řekl:
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung, mein Opa möchte etwas sagen.
Promiňte, můj děda chce něco říct.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Opa hat 30 Jahre lang Zuckerrohr geschnitten und nie eine Blase bekommen.
Můj děda to dělal přes 30 let každej den a nikdy neměl puchýře.
   Korpustyp: Untertitel
Sam, weißt du, du musst heute Abend nicht mit deinem Opa ausgehen.
Sam, víš, nemusíš jít s dědou zase večer ven.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Großvater. Dein Opa.
To je starý otec, děda.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Opa starb, als ich 15 war.
Když mi bylo patnáct, umřel mi děda.
   Korpustyp: Untertitel
Stich einem 10-jährigen was in den Becken, weil sein Opa krank war.
Prošpikuj 10letého kluka, protože byl děda nemocný.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab dich lieb, Opa und ich werde dich nie vergessen.
Mám tě moc rád, dědo, a nikdy na tebe nezapomenu.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Oma und Opa dědeček a babička 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Opa

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Danke, Opa!
- Díky, dědo!
   Korpustyp: Untertitel
Opa, - danke.
- Díky, dědo.
   Korpustyp: Untertitel
Opa auch?
- Já řídit nebudu.
   Korpustyp: Untertitel
Mama! Halte Opa auf!
Ne, mami, zastav dědu.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht mehr, Opa.
- Už ne, dědo.
   Korpustyp: Untertitel
Spring auf, Opa.
Naskoč si, dědku.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Opa war Rabbiner.
Vezeme se ve vlaku.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Opas Nachname.
To je dědečkovo přijmení.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, fahr vorsichtig, Opa.
- Jo, jeď opatrně, dědo.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du das, Opa?
Jsi to ty, dědečku?
   Korpustyp: Untertitel
- Lassen Sie mal, Opa.
Kašlem na to, dědo.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du das, Opa?
Dědo, to jsi ty?
   Korpustyp: Untertitel
Opa, ich hab Hunger.
Dědo, já mám hlad.
   Korpustyp: Untertitel
- Geht's dir gut, Opa?
- Jsi v pohodě, dědo?
   Korpustyp: Untertitel
Opa, wie geht's dir?
Dědo, jak je? Jak se máš?
   Korpustyp: Untertitel
Warte nicht, Opa.
Nečekej na ni, starouši.
   Korpustyp: Untertitel
Opa, er ist erstaunlich.
Je úžasnej, dědo.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie das, Opa?
Vidíš to, starej brachu?
   Korpustyp: Untertitel
Auf die Beine, Opa.
Šup na nohy, dědo.
   Korpustyp: Untertitel
- Alles klar, Opa?
- Ano, dědečku?
   Korpustyp: Untertitel
Wir schaffen es, Opa.
Nech to na nás, dědečku.
   Korpustyp: Untertitel
Schnapp dir den Opa!
Tak si mě chyť ty prolhanej dědku.
   Korpustyp: Untertitel
Tanz mit mir, Opa.
Můžeš tancovat se mnou, dědo.
   Korpustyp: Untertitel
Na los, Opa.
Tak pohni, dědku.
   Korpustyp: Untertitel
Opa, ist es das?
Dědo, to je ono?
   Korpustyp: Untertitel
Beruhige dich, Opa.
- Uklidni se, dědo.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, Opa, amüsier dich.
Tady máš dědo, užij si ho.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie will ihren Opa!
- Chce k tatínkovi.
   Korpustyp: Untertitel
- Opa zog einen Schlussstrich.
- Kvůli dědovi. - Změnil se.
   Korpustyp: Untertitel
Wann kommt Johnny, Opa?
Dědku, kdy se sem dostal Johnny?
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, Opa.
Omlouvám se, dědo.
   Korpustyp: Untertitel
- Sind wir Opas?
- My jsme dědečkové?
   Korpustyp: Untertitel
Bis Sonntag, Opa.
Uvidíme se v neděli, dědo.
   Korpustyp: Untertitel
Du bleibst hier, Opa.
Ty zůstaň tady, dědo!
   Korpustyp: Untertitel
ist gut, Opa.
Tak pojď, dědo.
   Korpustyp: Untertitel
Opa? Welches willst du?
Dědo, kterou chceš?
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst nochmal Opa.
- Zase budeš dědečkem.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Opa ihn hatte?
Ten na ni umřel.
   Korpustyp: Untertitel
Versuch den mal, Opa.
Tak do toho, starouši.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht übel, Opa.
- Svaly tedy máš, dědo!
   Korpustyp: Untertitel
Lass das, Opa!
Nech toho, dědo!
   Korpustyp: Untertitel
Das war falsch, Opa.
Ty se ale mýlíš, sivý čtveráku:
   Korpustyp: Untertitel
Wie geht's, Opa?
Jak se daří, dědo?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab Opas Jagdgewehr.
Přinesl jsem si dědovu pušku.
   Korpustyp: Untertitel
Los, Opa, geh ran.
No tak, dědo, zvedni to.
   Korpustyp: Untertitel
Ähnlich wie mein Opa.
Mám ho docela rád.
   Korpustyp: Untertitel
Was heißt hier "Opa"?
Jaký "dědo"?
   Korpustyp: Untertitel
Hörst du mich, Opa?
Dědo, slyšíš mě?
   Korpustyp: Untertitel
Wohin damit, Opa?
- Dědečku, kam s tím?
   Korpustyp: Untertitel
- Nein. Stör Opa nicht.
- Ne, neobtěžuj dědu.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine falschen Hoffnungen, Opa.
- Ty dostaneš tak akorát přes hubu.
   Korpustyp: Untertitel
- Der ist von Opa?
- Bylo to dědovo?
   Korpustyp: Untertitel
Geht's dir gut, Opa?
Seš v pohodě, dědo?
   Korpustyp: Untertitel
- Alles ok, Opa?
- Seš v pohodě, dědo?
   Korpustyp: Untertitel
- Hey, Opa, wie geht's?
- Ahoj dědo, jak to jde?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist das, Opa?
Co se děje, dědečku?
   Korpustyp: Untertitel
- Opa, wie geht's dir?
Dědo, jak se máš?
   Korpustyp: Untertitel
Was sagen, Opa?
Říct co, dědo?
   Korpustyp: Untertitel
Frag doch Opa. - Nein.
-Tak se zeptej dědy.
   Korpustyp: Untertitel
Danke nochmal, Opa.
Ještě jednou díky, dědo.
   Korpustyp: Untertitel
Du arbeitest für Opa.
Budeš pracovat pro dědu.
   Korpustyp: Untertitel
Oma, Opa, ich bins.
Dědo, babi, to jsem já!
   Korpustyp: Untertitel
Lecken Sie mich, Opa!
- Naser si, dědku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gehört deinem Opa.
Je to tvýho dědečka.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Opas Lieblingsglocke.
To byl dědovo oblíbenej zvonek.
   Korpustyp: Untertitel
Erzähl das deinem Opa.
Vypadám, že mě smontovali včera?
   Korpustyp: Untertitel
(Frau) Lass Opa schlafen.
Počkej, nech dědečka být! Nech ho spát.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Aufregung, Opa!
Takový hovadiny mě nezajímají.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie werden Opa starten.
Zapneme dědečka. - Jo!
   Korpustyp: Untertitel
- Pass auf Opa auf!
- Pozor na dědu!
   Korpustyp: Untertitel
Sag hallo zu Opa.
No tak. Ahoj dědo.
   Korpustyp: Untertitel
- Du solltest Opa besuchen.
- Zajdi někdy za dědou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Opa sehen.
Přišel jsem za dědou.
   Korpustyp: Untertitel
Mal bei Opa übernachtet.
Klara poprvé spala u dědečka doma.
   Korpustyp: Untertitel
- Sag sowas nicht, Opa!
- To neříkej, dědo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kommen zu Opa.
Až přijdou k otci.
   Korpustyp: Untertitel
Opa! Es passiert nichts.
- Dědo, nic se neděje!
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar, Opa?
Jsi v pořádku, dědo?
   Korpustyp: Untertitel
Opa ist im Auto.
- S mým otcem v autě.
   Korpustyp: Untertitel
- Leck mich, Opa.
- Naser si, dědku.
   Korpustyp: Untertitel
Stimmt doch, Opa.
- Je to tak, že, dědo?
   Korpustyp: Untertitel
Opa! - Wach auf!
Vzbuď se, dědo!
   Korpustyp: Untertitel
- Es geht um Opa.
- Jde o dědu.
   Korpustyp: Untertitel
Opa, ich bin's, Henry.
Dědo, no tak.
   Korpustyp: Untertitel
Opa, stimmt was nicht?
Dědo? Jsi v pořádku?
   Korpustyp: Untertitel
Opa ist sehr alt.
Je už hrozně moc starý.
   Korpustyp: Untertitel
Warte in Opas Zimmer.
Buď v dědově pokoji.
   Korpustyp: Untertitel
Friss meinen Staub, Opa!
Jdi se zahrabat, Diego!
   Korpustyp: Untertitel
Danke Oma und Opa!
Díky babi a dědo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Opas Odi!
- To je dědečkův Odi!
   Korpustyp: Untertitel
Flossen hoch, Opa.
Z vedni je, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Opa, was ist passiert?
Dědečku, co se stalo?
   Korpustyp: Untertitel
So, Opa, $72 Dollar.
Dobře, otče, dělá to 72 dolarů.
   Korpustyp: Untertitel
Beine auseinander, Opa.
Nohy od sebe, strejdo!
   Korpustyp: Untertitel
Pass auf, Opa!
Dávej pozor, dědulo!
   Korpustyp: Untertitel
Worüber redet ihr, Opa?
O čem to mluvíte?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit Opa?
A co bude s dědečkem?
   Korpustyp: Untertitel
Opa, machst du Witze?
Starče, zahráváš si se mnou?
   Korpustyp: Untertitel
Opa, lass sie laufen.
Dědečku, pusťme je na svobodu.
   Korpustyp: Untertitel
Das bist du, Opa.
To jsi ty, dědo.
   Korpustyp: Untertitel