Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Operateur&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Operateur operátor 2 chirurg 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Operateur operátor
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Operateure, die außerhalb der Bürozeiten im Dienst sind, müssen dieselbe Kompetenz, dieselben Kenntnisse und Befugnisse sowie die Möglichkeit haben, sich an Experten zu wenden, die telefonisch erreichbar sind.
Operátoři konající službu mimo úřední hodiny mají totožné pravomoci a znalosti a mají možnost obrátit se na odborníky dostupné na telefonu.
   Korpustyp: EU
Also denkt der Operateur, er sendet die Drohne zu einem bestimmten Ort, während der Hacker sie dorthin sendet, wohin immer er sie haben will,.
Takže si operátor myslí, že posílá drona na nějaké místo, zatímco ho hacker pošle úplně jinam.
   Korpustyp: Untertitel

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "Operateur"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Diese Geldmenge verschafft einem einen sehr schnellen Pico-Operateur.
Za ty peníze dostaneš opravdu rychlou mikro-chirurgii.
   Korpustyp: Untertitel
Die Operateure haben mich ein oder zweimal bluten lassen und so ging es besser.
Lékaři mě nechali jednou nebo dvakrát krvácet, a tak myslím, že už je mi lépe.
   Korpustyp: Untertitel
c) Förderung des Dialogs zwischen allen implizierten und vom Phänomen Internet betroffenen Akteuren, insbesondere die Internet-Operateure und die Anwender,
c) podněcovat dialog mezi všemi, kteří jsou zapojeni v oblasti internetu a jsou internetem ovlivněni, a to především provozovatele a uživatele internetu,
   Korpustyp: EU DCEP
c) Förderung des Dialogs zwischen allen implizierten und vom Phänomen Internet betroffenen Akteuren, insbesondere die Internet-Operateure und die Anwender,
c) podporu dialogu mezi všemi subjekty, jichž se problematika internetu dotýká, zejména mezi internetovými operátory a uživateli,
   Korpustyp: EU DCEP
— Ausgaben für Konferenztechniker und -operateure für die vorgenannten Sitzungen, wenn die erforderlichen Dienstleistungen nicht von Beamten, Bediensteten auf Zeit oder sonstigen Bediensteten des Parlaments erbracht werden können,
— služby konferenčních agentur, techniků a administrátorů využívané pro výše zmíněné schůze, pokud není možné zajistit služby prostřednictvím úředníků, dočasných zaměstnanců nebo jiných pracovníků,
   Korpustyp: EU DCEP
Operateure, die außerhalb der Bürozeiten im Dienst sind, müssen dieselbe Kompetenz, dieselben Kenntnisse und Befugnisse sowie die Möglichkeit haben, sich an Experten zu wenden, die telefonisch erreichbar sind.
Operátoři konající službu mimo úřední hodiny mají totožné pravomoci a znalosti a mají možnost obrátit se na odborníky dostupné na telefonu.
   Korpustyp: EU
15. fordert die Kommission auf, mit den AKP-Ländern zusammenzuarbeiten, um die illegale Ablagerung von giftigen Abfällen sowohl durch lokale Operateure als auch durch internationale Händler, die aus der EU stammen und dort tätig sind, zu verhindern;
15. žádá Komisi, aby spolupracovala se zeměmi AKT při předcházení nezákonnému ukládání toxického odpadu, a to jak prostřednictvím místních subjektů, tak prostřednictvím mezinárodních řídících subjektů pocházejících z EU nebo zde působících;
   Korpustyp: EU DCEP
Zudem sollte die Kommission mit den AKP-Ländern zusammenarbeiten, um die illegale Ablagerung von giftigen Abfällen sowohl durch lokale Operateure als auch durch internationale Händler, die aus der EU stammen und dort tätig sind, zu verhindern.
Výbor poukazuje na to, že obézních je rovněž víc než 5 milionů dětí v EU-25 a že míra růstu je znepokojující, neboť ročně přibývá téměř 300 000 nových případů.
   Korpustyp: EU DCEP