Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Operation&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Operation operace 4.399 operaci 1.384 zákrok 87 chirurgický zákrok 81 akce 80 výkon 38 zpracování 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Operation operace
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Herr Präsident, Herr Schulz erklärte, militärische Operationen seien zu hastig festgelegt worden.
Pane předsedající, pan Schulz řekl, že vojenské operace byly připraveny příliš narychlo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sarah ist am Montag gestorben, nach acht Operationen.
Sarah v pondělí zemřela, i přes osm operací.
   Korpustyp: Untertitel
Israel kann auf diesem Territorium viel größere Operationen als in der Vergangenheit durchführen.
Izrael může v této oblasti vést operace mnohem většího rozsahu než v minulosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Harold Berlin ist drei Stunden vor der Operation gestorben.
Harold Berlin zemřel tři hodiny předtím než začala operace.
   Korpustyp: Untertitel
InductOs kann entweder bei Operationen zur Fusion der unteren Wirbelsäule oder zur Behandlung von Schienbeinbrüchen verwendet werden .
InductOs se může použít buď při operaci spojení dolní části páteře nebo k nápravě zlomenin holenní kosti .
   Korpustyp: Fachtext
Verax hat sehr effektive Operationen mit psychlogischer Kriegsführung im Irakkrieg durchgeführt.
Verax měl rozsáhlé oddělení pro psychologické operace od války v Iráku.
   Korpustyp: Untertitel
„Die NZBen können Operationen in Form von bilateralen Geschäften durchführen.
„Národní centrální banky mohou provádět operace na základě dvoustranných postupů.
   Korpustyp: EU
Goro wurde zu einem großen Problem für meine Operation.
Goro se pro mé operace začínal stávat velkým problémem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hilfsorganisationen in Darfur führen die weltweit größte humanitäre Operation durch.
Agentury humanitární pomoci v Dárfúru provádějí největší humanitární operaci na světě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meredith sagte, die Operation verlief gut.
Meredith říkala, že operace dopadla zdárně.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Oper opera 408 opery 81
operations~ operačního
operačním
oper~ operní
Operator obsluha 1 operátor

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Operation

168 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Operator
Operátor
   Korpustyp: Wikipedia
Oper
Opera
   Korpustyp: Wikipedia
Laplace-Operator
Laplaceův operátor
   Korpustyp: Wikipedia
Nordkaukasische Operation
Bitva o Kavkaz
   Korpustyp: Wikipedia
Semi-Oper
Semiopera
   Korpustyp: Wikipedia
Operation Shingle
Vylodění u Anzia
   Korpustyp: Wikipedia
Französische Oper
Francouzská opera
   Korpustyp: Wikipedia
Operation Althea
EUFOR
   Korpustyp: Wikipedia
Adjungierter Operator
Sdružený operátor
   Korpustyp: Wikipedia
Prager Operation
Pražská ofenzíva
   Korpustyp: Wikipedia
Operation Peking
Plán Peking
   Korpustyp: Wikipedia
Nabla-Operator
Nabla
   Korpustyp: Wikipedia
Operation Husky
Invaze na Sicílii
   Korpustyp: Wikipedia
Unitärer Operator
Unitární operátor
   Korpustyp: Wikipedia
Pariser Oper
Opéra national de Paris
   Korpustyp: Wikipedia
Lemberger Oper
Národní akademické divadlo opery a baletu
   Korpustyp: Wikipedia
Operation Chromite
Vylodění v Inčchonu
   Korpustyp: Wikipedia
Hermitescher Operator
Hermitovský operátor
   Korpustyp: Wikipedia
Operation Phoenix
Program Phoenix
   Korpustyp: Wikipedia
Operation Atilla
Turecká invaze na Kypr
   Korpustyp: Wikipedia
Jacobi-Operator
Jacobiho matice
   Korpustyp: Wikipedia
Chinesische Oper
Čínská opera
   Korpustyp: Wikipedia
Operation Overlord
Kategorie:Vylodění v Normandii
   Korpustyp: Wikipedia
Operation Agatha
Černá sobota
   Korpustyp: Wikipedia
Operation Jubilee
Nájezd na Dieppe
   Korpustyp: Wikipedia
Atomare Operation
Atomicita
   Korpustyp: Wikipedia
Das Phantom der Oper
Fantom opery
   Korpustyp: Wikipedia
Local Operating Network
LonWorks
   Korpustyp: Wikipedia
Bastard Operator From Hell
BOFH
   Korpustyp: Wikipedia
Woronesch-Woroschilowgrader Operation
Bitva u Voroněže
   Korpustyp: Wikipedia
Operation Desert Fox
Bombardování Iráku 1998
   Korpustyp: Wikipedia
Asterix – Operation Hinkelstein
Asterix a velký boj
   Korpustyp: Wikipedia
Disk Operating System
DOS
   Korpustyp: Wikipedia
Internetwork Operating System
Cisco IOS
   Korpustyp: Wikipedia
Niemand hatte eine Operation.
Nikdo tu nebyl operován.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihre Oper kann warten.
Vaše opera může počkat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie leitet die Operation.
Hledá ho pro ně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Operation.
- Musíš to zvládnout sám.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Operation verlief gut.
- Transplantace se povedla.
   Korpustyp: Untertitel
Heißt das, keine Oper?
- Takže žádná opera?
   Korpustyp: Untertitel
Und seiner verdeckten Operation.
Kdo je tohle dítě?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine Operation.
- Nemačkej to tlačítko.
   Korpustyp: Untertitel
Genießen Sie die Oper.
Ať se vám opera líbí.
   Korpustyp: Untertitel
- Tickets für die Oper!
- Lístky na operu!
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns Operation spielen.
Jdem si zahrát na doktora.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will meine Oper!
Já chci svou operu!
   Korpustyp: Untertitel
Wieder Operation Skýhook, was?
Tak znovu Skyhook, hm?
   Korpustyp: Untertitel
operative Verfahren bei Notfällen;
provozní postupy v případě stavu nouze;
   Korpustyp: EU
Enhanced Telecom Operations Map
ETOM
   Korpustyp: Wikipedia
gemeinsame Operation "Hermes 2011"
Hermes 2011
   Korpustyp: EU IATE
Oper und Drama
Opera a drama
   Korpustyp: Wikipedia
- Wohl nach der Oper.
- Zřejmě po opeře.
   Korpustyp: Untertitel
Ich leitete die Operation.
Mělo to být celkem jednoduché:
   Korpustyp: Untertitel
- War die Operation okay?
- Chirurgie proběhla v pořádku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich überwache die Operation.
Pokud se mě někdo z vás pokusí ojebat, jste mrtví.
   Korpustyp: Untertitel
Gefällt dir die Oper?
Tobě se líbí opera?
   Korpustyp: Untertitel
- Operator. - Hol uns raus.
Vytáhni nás odtud, Linku.
   Korpustyp: Untertitel
Genieß die Oper, Liebling.
Užijte si operu, zlato.
   Korpustyp: Untertitel
Wann ist deine Operation?
- V kolik operujete?
   Korpustyp: Untertitel
In der Deutschen Oper.
V 'Německé opeře'.
   Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet ein "Operative".
Což znamená, že poslali zvláštního agenta.
   Korpustyp: Untertitel
Kennen Sie klingonische Oper?
Znáte nějakou klingonskou operu?
   Korpustyp: Untertitel
Plus operative Entwürfe, Fotos.
Plus operativní modrotisky, fotky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Operation wird durchgeführt.
Omluvte mě.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Operator antwortet nicht.
Obsluha nereaguje.
   Korpustyp: Untertitel
Die Operation läuft schon.
Jde o akutní misi.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen der Operation "Flitterwochen"?
To kvůli Líbánkám?
   Korpustyp: Untertitel
Läuft die Operation weiter?
Budeme i tak pokračovat?
   Korpustyp: Untertitel
Nenn es Operation COBRA.
Říkejme tomu plán KOBRA, jestli chceš.
   Korpustyp: Untertitel
Die Operation verlief erfolgreich.
Tak zatím, vy nuly.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt zur Oper.
A nyní, vzhrůru, Opero!
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, nach der Oper.
Prosím, až po opeře.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine falsche oder richtige Art. Oper ist Oper.
Neexistuje dobrý a špatný druh. Opera je opera.
   Korpustyp: Untertitel
%1 gibt Ihnen Operator-Status.
% 1 vám nastavil práva operátora kanálu.
   Korpustyp: Fachtext
Floating Point Operations Per Second
FLOPS
   Korpustyp: Wikipedia
davon (nur operative Ausgaben):Marktmaßnahmen
z toho (pouze provozní výdaje): „tržní opatření“
   Korpustyp: EU DCEP
davon (nur operative Ausgaben): Außenbeziehungen
z toho (pouze provozní výdaje): „vnější vztahy“
   Korpustyp: EU DCEP
sonstige politische und operative Aspekte.
ostatních politických a operativních hledisek.
   Korpustyp: EU DCEP
Administrative und operative Ausgaben insgesamt
Správní a provozní výdaje celkem
   Korpustyp: EU DCEP
• wenn eine Operation geplant ist
Požádejte svého lékaře o pokyny, jestliže:
   Korpustyp: Fachtext
Eine Operation überlebst du nicht.
Sama víš, že bys to nepřežila.
   Korpustyp: Untertitel
- Du möchtest zur Oper gehen?
Vy chcete jít do opery?
   Korpustyp: Untertitel
Komm zur Oper mit mir!
Pojď na operu se mnou
   Korpustyp: Untertitel
In der Oper, bleibt dran!
Na opeře Zůstaňte naladěni.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass den Operator sich hineinhacken.
- Ať to operátor přeruší.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Tank, Computer-Operator.
Já jsem Tank, tvůj operátor.
   Korpustyp: Untertitel
Vor oder nach deiner Operation?
Před změnou pohlaví nebo až pak?
   Korpustyp: Untertitel
Du versaust die ganze Operation!
Tichošlápku, štěkáš jako blázen!
   Korpustyp: Untertitel
Auch die Oper kennt Schmerz.
# Opera tě donutí prožívat bolest taky
   Korpustyp: Untertitel
Koronararterien-Bypass-Operation ohne Herzlungenmaschine.
Pětinásobný CABG bez použití mimotělního oběhu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Operation wird nicht auffliegen.
Ten nic neprozradí, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Die große Oper im Dschungel.
Velká Opera v džungli!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist keine Raketen Operation.
Tohle není raketová chirurgie.
   Korpustyp: Untertitel
Und Oper heißt "Die Puritaner".
A ta opera se jmenuje "Puritáni".
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen die Operation einstellen.
- Řekněte jim, ať nic neprovádějí.
   Korpustyp: Untertitel
- Also war es Kilgallens Operation?
Takže to byla Kilgallenova záležitost?
   Korpustyp: Untertitel
- Chloe wird die Operation übernehmen.
Chloe to povede odsud.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten die Operation besprechen.
Měli bychom si projít akci.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Operation ist kein Pappenstiel.
Tohle už je seriózní záležitost.
   Korpustyp: Untertitel
sonstige politische und operative Aspekte.
ostatních politických a operačních hledisek.
   Korpustyp: EU