Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Opfer&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Opfer oběť 9.761 obětí 2.468 oběti 2.284 obětování 28 ztráta 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Opfer oběť
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Frauen sind auch oft Opfer von geschlechtsbezogenen Gewalthandlungen sowie anderen Formen der Gewalt.
Ženy se navíc ve válkách stávají velmi často oběťmi sexuálního či jiného násilí.
   Korpustyp: EU DCEP
Frost, hatten die anderen 4 Opfer auch Kinder?
Froste, měly i ty další čtyři oběti děti?
   Korpustyp: Untertitel
Europa muss seine Bemühungen in Bezug auf Vorbeugungsmaßnahmen und den Kampf gegen organisiertes Verbrechen sowie für den Schutz von Opfern verdoppeln.
Evropa musí zdvojnásobit své úsilí, pokud jde o preventivní opatření, boj proti organizovanému zločinu a ochranu obětí trestných činů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Timmy, du bist einem der ältesten Streiche zum Opfer gefallen.
Timmy, stal ses obětí jednoho z nejstarších žertů v historii.
   Korpustyp: Untertitel
Artikel 10 behandelt die Unterstützung und Betreuung von Opfern von Menschenhandel.
Článek 10 upravuje pomoc a podporu poskytovanou obětem obchodování s lidmi.
   Korpustyp: EU DCEP
Bagwell war weniger als 24 Stunden frei als er sein erstes Opfer tötete.
Bagwell nebyl na svobodě ani 24 hodin, když zabil svou první oběť.
   Korpustyp: Untertitel
Frauen werden immer wieder Opfer ungerechter und empörender Gerichtsurteile.
Ženy jsou často oběťmi nespravedlivých a urážlivých soudních rozhodnutí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chilton hat neben den Toten noch viele Opfer.
Chilton má kromě těch mrtvých i další oběti.
   Korpustyp: Untertitel
Kommissionsmitglied Reding hat ein Maßnahmenpaket im Zusammenhang mit dem Schutz der Opfer von Straftaten angekündigt.
Komisařka Redingová oznámila, že s cílem chránit oběti trestných činů bude přijat soubor opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Angel, ich hörte Ihr habt 12 neue Butcher Opfer.
Angeli, slyšela jsem, že máte 12 nových obětí.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


viele Opfer mnoho obětí 3
zum Opfer za oběť 63
Musikalisches Opfer Hudební obětina
Opfer unter der Zivilbevölkerung civilní oběť
zum Opfer fallen padnout za oběť 20
zum Opfer gefallen padli za oběť 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Opfer

255 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Opfer
Kategorie:Oběti
   Korpustyp: Wikipedia
Musikalisches Opfer
Hudební obětina
   Korpustyp: Wikipedia
Sie wollen ein Opfer.
- Chtějí jen zabít.
   Korpustyp: Untertitel
Opfer verunglückt im Versorgungsschacht.
Zraněný v komunální šachtě.
   Korpustyp: Untertitel
- Etwas geben, Opfer bringen.
- Dávat, obětovat se.
   Korpustyp: Untertitel
Ja. Opfer von Kritik?
To bylo osvěžující, ale pojďme, než nás uvítací výbor vezme jako rukojmí.
   Korpustyp: Untertitel
- Gab es Opfer?
Utrpěli jste nějaké ztráty kapitáne?
   Korpustyp: Untertitel
Wir alle brachten Opfer.
Všichni jsme něco obětovali.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist Ihr Opfer.
- Co jste ochotna obětovat?
   Korpustyp: Untertitel
Die beiden anderen Opfer?
To jsou ti další dva mrtví?
   Korpustyp: Untertitel
Opfer-Suche erfolglos.
Aspoň ti poběží penze, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Sind das künftige Opfer?
Užij si prázdné účty.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Opfer wurden skalpiert?
- Nepotřebuješ slyšet ještě tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich gab es Opfer.
Pár lidí to samozřejmě odskákalo.
   Korpustyp: Untertitel
- Krankenstation, auf Opfer vorbereiten.
- Můstek ošetřovně. Připravte se na příjem raněných.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber die armen Opfer.
- Ale to utrpení.
   Korpustyp: Untertitel
Opfer der Unterwelt
24 hodin do smrti
   Korpustyp: Wikipedia
Opfer seiner eigenen Gier.
…a svou nenasytnost.
   Korpustyp: Untertitel
- Etwas über die Opfer?
- Něco o obětech?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist ein Opfer.
Je to jen objekt.
   Korpustyp: Untertitel
Verpiss dich, du Opfer.
Di do hajzlu, sráči!
   Korpustyp: Untertitel
Dort wartet sein Opfer.
Tady na něj čeká jeden smolař.
   Korpustyp: Untertitel
Aber alles erfordert Opfer.
A vybrat koho obětuješ.
   Korpustyp: Untertitel
War das Opfer willig?
Chtěl to ten chlap?
   Korpustyp: Untertitel
Opfer müssen gebracht werden.
- Musíme se obětovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir alle bringen Opfer.
-Nejsi jediný, kdo se obětuje.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist mein Opfer.
Jsem tu kvůli němu.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Opfer keine Kriminellen.
Bez obetí nejsou zlocinci.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Verletzten, keine Opfer.
-Netřeba nikoho obviňovat, Allison, nic se nestalo.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar meine Opfer nicht.
To by ve 13ti nikdo nedokázal.
   Korpustyp: Untertitel
Das 'Opfer' bin ich.
Tak já tě pořežu!
   Korpustyp: Untertitel
Ein oder zwei Opfer.
Jeden či dva mrtví.
   Korpustyp: Untertitel
Opfer müssen erbracht werden.
Musí dojít k obětem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich opfere mich umsonst.
Obětuju se pro nic za nic.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist das Opfer?
Koho mám na mušce?
   Korpustyp: Untertitel
- Dem Opfer zu nah.
- Váš vztah byl příliš blízký.
   Korpustyp: Untertitel
Opfere, was sein muss.
Obětuj, co musíš.
   Korpustyp: Untertitel
Doch ich opfere mich.
Vždyť já se pro vaše štěstí obětuju!
   Korpustyp: Untertitel
Waynes Opfer, was?
Tak Wayne, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Genau wie das Opfer.
- Z naší strany?
   Korpustyp: Untertitel
- Wer wird Jennifers Opfer?
Kterého má Jennifer na mušce?
   Korpustyp: Untertitel
- Kannten wir die Opfer?
Někdo, koho známe?
   Korpustyp: Untertitel
Es erfordert Opfer, Mike!
Musím při tom platit mýto!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich opfere keine Leben.
- Nemohu po nich chtít, aby zemřeli.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind alles nur Opfer. Alles nur Opfer.
Je to jen banda ubožáků.
   Korpustyp: Untertitel
Was sollen die Opfer tun?
Co mají lidé v takové situaci dělat?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gone Girl – Das perfekte Opfer
Zmizelá
   Korpustyp: Wikipedia
Die Opfer zum Reden bringen
Obchod s lidmi je nejrychleji rostoucím typem organizovaného zločinu
   Korpustyp: EU DCEP
Menschenrechtsverteidiger als Opfer von Gewalttaten
Násilí vůči zastáncům lidských práv
   Korpustyp: EU DCEP
Sie ist also das Opfer.
Oh, aféra v Portland Mansions.
   Korpustyp: Untertitel
Dort liegt das dritte Opfer.
A tohle je třetí tělo.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal muss man Opfer bringen.
Někdy škoda je nevyhnutelný.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen alle Opfer bringen.
- Všichni budeme muset něco obětovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir bringen alle Opfer, Audrey.
- Všichni se obětujeme, Audrey.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen alle Opfer bringen.
Všichni se musíme obětovat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Opfer wurden alle entmenschlicht.
S obětmi bylo brutálně zacházeno.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss sein Opfer täuschen!
Děláš slabýho, abys mohl zaútočit zezadu.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, wir sind ebenfalls Opfer.
Hele, my taky byli obětmi.
   Korpustyp: Untertitel
Sind wir Ihre nächsten Opfer?
Jsme vaším dalším terčem?
   Korpustyp: Untertitel
Von den Opfer Autopsie berichten.
Ze zpráv od koronera.
   Korpustyp: Untertitel
- Jetzt gib nicht das Opfer.
Ale Jacqueline, nehraj si na chudinku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Visionen fordern ihr Opfer.
Vidění si vybírá svou daň.
   Korpustyp: Untertitel
Das Opfer war Barnaby Dawes.
A jmenoval se Barnabáš Dawes.
   Korpustyp: Untertitel
Wir alle müssen Opfer bringen.
Všichni musíme něco obětovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Prinz muss Opfer bringen.
Být Princem znamená obětovat se.
   Korpustyp: Untertitel
Mach 'n Abgang, du Opfer!
A mám tě, parchante!
   Korpustyp: Untertitel
Sie spielt gern das Opfer.
Páteř je taky to jediné, co nemám zlomené.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Opfer schläft, schwer atmend.
- Někdo spí a těžce dýchá.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr Opfer für die Sache.
Obětoval jste se pro jistou věc.
   Korpustyp: Untertitel
Es kann mehr Opfer geben.
Může to odnést spousta lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Opfer eines Fehlers.
Jsem tady z donucení.
   Korpustyp: Untertitel
Nun sind Sie das Opfer?
Takže teď si obeť?
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich sind Opfer wirklich unumgänglich.
Budeme muset uskutečnit tvůj plán.
   Korpustyp: Untertitel
Behandeln Sie alle Opfer so?
Takhle zacházíte se všemi oběťmi?
   Korpustyp: Untertitel
Während das Opfer noch lebt.
A oni stále žijí.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal muss man Opfer bringen.
- Občas něco musíme obětovat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Opfer müssen schnell raus.
Musíme ty těla rychle vynést ven.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie das Opfer erschossen?
To vy jste střílel?
   Korpustyp: Untertitel
Kanntest du eines der Opfer?
Znalas někoho z nich, než byli zavražděni?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Opfer, Sohn.
Ty se obětuješ, synu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich opfere mich fürs Team.
Ale radši já než ty.
   Korpustyp: Untertitel
Und wer ist das Opfer?
A kdo je ta nešťastná?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin auch ein Opfer.
Já jsem tím taky poznamenaný.
   Korpustyp: Untertitel
- Hiermit tötet er seine Opfer.
- Tímto je zabíjí.
   Korpustyp: Untertitel
Opfer eines Angriffs in Bristol.
V Bristolu ji vybombardovali.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin hier das Opfer.
Já jsem tady obě.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei der Opfer waren Kongressabgeordnete.
Dva z nich byli zaměstnanci kongresu.
   Korpustyp: Untertitel
- Man muss eben Opfer bringen.
Miluju tuhle malou dámu.
   Korpustyp: Untertitel
Crowley wollte die Opfer lebend.
Crowley je chtěl nechat naživu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben alle Opfer gebracht.
Všichni jsme něco obětovali.
   Korpustyp: Untertitel
- Was für Opfer im Speziellen?
Z čeho přesně vycházel?
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, opfere dich fürs Team.
Obětuj se pro tým.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind neue Schuhe, Opfer!
Ty boty mám nový!
   Korpustyp: Untertitel
- Du kanntest das Opfer, stimmt's?
- Tý jsi znala Babcockovou.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal muss man Opfer bringen.
Lidé musí zemřít, aby se něco změnilo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ihre Opfer entfernt.
-Odnesli všechny své mrtvé.
   Korpustyp: Untertitel
Das Opfer war Jerry Cartwright.
To je Jerry Cartwrighter.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Opfer, das überfallen wurde.
- Tu ženu někdo napadl.
   Korpustyp: Untertitel
Wie erkennt er seine Opfer?
Jak to na těch obětech pozná?
   Korpustyp: Untertitel
Er spielt weiterhin das Opfer.
Pořád se přitlouká ke kříži.
   Korpustyp: Untertitel