Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Frauen sind auch oft Opfer von geschlechtsbezogenen Gewalthandlungen sowie anderen Formen der Gewalt.
Ženy se navíc ve válkách stávají velmi často oběťmi sexuálního či jiného násilí.
Frost, hatten die anderen 4 Opfer auch Kinder?
Froste, měly i ty další čtyři oběti děti?
Europa muss seine Bemühungen in Bezug auf Vorbeugungsmaßnahmen und den Kampf gegen organisiertes Verbrechen sowie für den Schutz von Opfern verdoppeln.
Evropa musí zdvojnásobit své úsilí, pokud jde o preventivní opatření, boj proti organizovanému zločinu a ochranu obětí trestných činů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Timmy, du bist einem der ältesten Streiche zum Opfer gefallen.
Timmy, stal ses obětí jednoho z nejstarších žertů v historii.
Artikel 10 behandelt die Unterstützung und Betreuung von Opfern von Menschenhandel.
Článek 10 upravuje pomoc a podporu poskytovanou obětem obchodování s lidmi.
Bagwell war weniger als 24 Stunden frei als er sein erstes Opfer tötete.
Bagwell nebyl na svobodě ani 24 hodin, když zabil svou první oběť.
Frauen werden immer wieder Opfer ungerechter und empörender Gerichtsurteile.
Ženy jsou často oběťmi nespravedlivých a urážlivých soudních rozhodnutí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chilton hat neben den Toten noch viele Opfer.
Chilton má kromě těch mrtvých i další oběti.
Kommissionsmitglied Reding hat ein Maßnahmenpaket im Zusammenhang mit dem Schutz der Opfer von Straftaten angekündigt.
Komisařka Redingová oznámila, že s cílem chránit oběti trestných činů bude přijat soubor opatření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Angel, ich hörte Ihr habt 12 neue Butcher Opfer.
Angeli, slyšela jsem, že máte 12 nových obětí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Bürgerkrieg, der bereits seit fast fünfzig Jahren andauert, hat mindestens zwei Millionen Opfer gefordert.
Občanská válka však pokračovala skoro 50 let a měla za následek skoro dva miliony obětí v zemi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Angel, ich hörte Ihr habt 12 neue Butcher Opfer.
Angeli, slyšela jsem, že máte 12 nových obětí.
Landwirtschaft ist nicht nur ein Opfer beim Klimaschutz, sondern auch ein wesentlicher Teil der Ursache.
Zemědělství není jen obětí ve vztahu k ochraně klimatu; je také důležitou součástí této ochrany.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Maurice, in diesem Magazin ist ein Opfer des Rippers.
Maurice, v tom plátku je jedna z Rozparovačových obětí.
Auch im Fall des Menschenhandels sind 80 % der Opfer Frauen.
V případě obchodování s lidmi 80% obětí jsou také ženy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein Minister, der demnächst Opfer einer Kabinettsumbildung wird.
Ministr, který se brzy stane obětí přeskupování kabinetu.
Im vergangenen Jahr wurden allein in den Niederlanden Dutzende Opfer des bulgarischen und rumänischen Menschenhandels entdeckt.
V loňském roce byly desítky obětí bulharského a rumunského obchodování s lidmi nalezeny i v Nizozemsku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Reddington glaubt, dass in all diesen Fällen der Mörder mitsamt dem Opfer gestorben ist.
Reddington si myslí, že ve všech případech, - vrah zemře společně s obětí.
Das größte Opfer des gegenwärtigen politischen Klimas in Frankreichs ist Sarkozys Reformagenda.
Nejzávažnější obětí současného politického klimatu ve Francii je tak Sarkozyho reformní agenda.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Am Hals weisen die Opfer alle dieselben Wunden auf.
Na hrdle každé z obětí jsou dvě stejná znamení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kommissionsmitglied Reding hat ein Maßnahmenpaket im Zusammenhang mit dem Schutz der Opfer von Straftaten angekündigt.
Komisařka Redingová oznámila, že s cílem chránit oběti trestných činů bude přijat soubor opatření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Frost, hatten die anderen 4 Opfer auch Kinder?
Froste, měly i ty další čtyři oběti děti?
Ein besonderes Augenmerk gilt dabei den schutzbedürftigen Gruppen, wie beispielsweise Opfer sexueller und häuslicher Gewalt.
Zvláštní pozornost v něm bude věnována zranitelným obětem, jako jsou oběti sexuálního a domácího násilí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chilton hat neben den Toten noch viele Opfer.
Chilton má kromě těch mrtvých i další oběti.
Die Opfer benötigen nicht nur sehr kurzfristig, sondern auch in den kommenden Monaten Hilfe und Entschädigung.
Oběti budou potřebovat pomoc a odškodnění nejen ve velmi krátkodobém výhledu, ale i v následujících měsících.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Opfer, die eigenartige Brandwunden auf der Stirn haben.
Oběti, které měli v hlavě vypálenou podivnou díru.
Sie sind Opfer und müssen eine sichere Heimstatt auf europäischem Boden finden.
Jsou to oběti a musí být umístěny do bezpečí na evropské půdě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Beim Green River-Mörder waren die Opfer jung und weiblich.
A vrah od Green River? Oběti jsou mladé ženy.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Opfer im Strafverfahren gehört werden und Beweismittel beibringen können.
Členské státy zajistí, aby oběti mohly být během trestního řízení vyslechnuty a mohly předkládat důkazy.
Beide Opfer sind jung und in guter körperlicher Verfassung.
Obě oběti měli nízký věk a dobrý fyzický stav.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn Joshua große Dinge vollbringt, dann ist dein Opfer gerechtfertigt.
Pokud Joshua dosáhne velkých úspěchů, mělo tvé obětování se důvod.
Hätte sie die wahre Bedeutung des Opfers gekannt, hätte sie den tiefen Zauber anders interpretiert.
Kdyby čarodějnice věděla pravý význam obětování, porozuměla by jinak i staré magii.
Gott hat angeordnet, dass die Menschen durch Gerechtigkeit, Toleranz, Liebe, Mitleid, Respekt, Opfer, Teilen, Entsagung und Vergebung leben.
Bůh nařídil lidem, aby žili podle pravidel spravedlnosti, tolerance, lásky, soucitu, respektu, obětování, dělení se, sebezapření a odpuštění.
Den echten Charakter eines Opfers werden Sie einfach nie verstehen.
Vy prostě nikdy nepochopíte pravou podstatu obětování.
Der 9. Teil zeigt, wofür Easy Company diese unwahrscheinlichen Opfer im 2. Weltkrieg erbracht hat.
V sedmé episodě vysvětluje produkce příčinu těch neuvěřitelných obětování roty E v bojích 2. Světové války.
Was zum Teufel wissen Sie über Opfer?
Co vy tak můžete vědět o obětování?
Opfer fordern die Aufgabe von Dingen, die wir am meisten lieben.
Obětování vyžaduje, abychom se vzdali toho, co milujeme víc než cokoliv jiného.
Führung erfordert Disziplin, Opfer, die Fähigkeit Menschen an das Unmögliche glauben zu lassen.
Vůdcovství vyžaduje disciplínu, obětování se, schopnost přesvědčit lidi, aby uvěřili nemožnému.
Man nennt es Opfer, Sohn.
Říká se tomu obětování, synu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- ..darauf schließen, dass die Zahl der Opfer bei 167 liegt.
…načí, že konečný počet ztrát na životech se zastavil na 167.
Durch das Opfer einiger Leben werden in der Zukunft viele Leben gerettet.
Ztráta několika životů je v budoucnosti ušetří o mnoho víc.
Es wird ein übler Kampf und es wird Opfer geben.
- Znamená to ošklivou bitvu se ztrátami na životech.
Die Friedensmission der EU hat leider ihr erstes Opfer zu beklagen, nachdem sich ein französischer EUFOR-Soldat irrtümlicherweise auf sudanesisches Gebiet begeben hatte.
Mírová mise Evropské unie utrpěla, bohužel, svoji první lidskou ztrátu, když francouzský mírový pozorovatel omylem vstoupil na súdánské území.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Überall sterben Menschen, und auch wir haben Opfer zu beklagen.
Existují úmrtí všude, a máme ztráty stejně.
So sehr wir auch versuchen zivile Opfer zu verhindern ist die Aufgabe immer noch Assad zu eliminieren.
Ač se snažíme předejít civilním ztrátám, naší prioritou je dostat Assada.
Aber die wirtschaftliche Forschung zeigt auf überzeugende Weise, dass Subventionen zwar zusätzliche Arbeitsplätze kaufen können, aber letztlich über Steuererhöhungen finanziert werden müssen, denen an anderer Stelle ebenso viele Arbeitsplätze zum Opfer fallen.
Ekonomický výzkum však přesvědčivě ukazuje, že dotace sice mohou vytvořit další pracovní místa, ale nakonec je bude nutné financovat ze zvýšených daní, které povedou ke ztrátě stejného počtu pracovních míst jinde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir rechnen mit keinen direkten Opfern. Oder fast keinen.
Očekáváme nulové přímé ztráty, nebo téměř nulové.
Doch setzten die Amerikaner ein bescheidenes Maß an Gewalt ein, um die Taliban-Regierung abzusetzen, sie vermieden eine unverhältnismäßig hohe Zahl an zivilen Opfern und konnten einen politischen Rahmen schaffen, der den Einheimischen entsprach.
Američané však nasadili jen skrovnou sílu, aby svrhli vládu Talibanu, vyhnuli se nepřiměřeným civilním ztrátám a dokázali vytvořit politický rámec složený z místních skupin.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der erste Luftangriff dürfte maximal ein Dutzend Opfer fordern.
Odhady ztrát při počátečním leteckém útoku jsou minimální. Nanejvýš deset.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es gab viele andere unschuldige Opfer, unter ihnen auch Länder, die noch nicht einmal an den internationalen Kapitalflüssen beteiligt waren, die der Krise zugrunde lagen.
Nevinných obětí bylo mnoho, včetně zemí, které se do mezinárodních kapitálových toků, jež byly u kořene krize, ani nezapojily.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In diesem Fall gibt es aber viele Opfer.
Mnoho obětí v tomto scénáři.
Es gibt viele andere positive Aspekte, wie beispielsweise die breiter gefasste Definition der Ausbeutung, den größeren Schutz für Opfer und die Regel, die besagt, dass Opfer von Menschenhandel nicht für die Verbrechen bestraft werden, die sie unter Gewaltausübung oder -androhung gegen ihre Person an anderen begehen mussten.
Návrh směrnice obsahuje mnoho jiných pozitivních prvků, jako je širší definice vykořisťování, větší ochrana obětí a pravidlo, které stanoví, že oběti obchodování s lidmi by neměly být obžalovány za zločiny, které byly nuceny spáchat v důsledku násilí nebo pod hrozbou násilí na nich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Unser Schicksal hängt nun davon ab, ob wir kooperieren oder einer selbstzerstörerischen Gier zum Opfer fallen.
Náš osud nyní závisí na tom, zda budeme spolupracovat, nebo padneme za oběť sebezničující hamižnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein Kämpfer für die Gerechtigkeit wird sich erheben und einem Attentat zum Opfer fallen.
Spasitel bude bojovat za spravedlnost, padne ale za oběť atentátu.
Bis zu 800 000 Frauen werden weltweit jährlich Opfer von Menschenhandel zum Zweck der sexuellen Ausbeutung.
Každoročně se až 800 000 žen po celém světě stává obětí obchodu s lidmi za účelem sexuálního zneužívání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gestern fiel Martin Luther King einem Attentat zum Opfer.
Včera padl Martin Luther King za oběť atentátníkovi.
Die große Mehrheit der Opfer von Menschenhandel zum Zweck der sexuellen Ausbeutung sind Kinder und Jugendliche.
Velkou většinu obětí obchodování s lidmi za účelem sexuálního vykořisťování tvoří děti a mladiství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Enterprise, die sich im Orbit um Eminiar VII befindet, wurde zum Opfer eines mit Computern geführten Krieges erklärt.
Enterprise byla na orbitě Eminiar 7 označena za oběť neuvěřitelné války vedené počítači.
Unglücklicherweise fällt das europäische System der staatlichen Kunstfinanzierung dem langsamen Wirtschaftswachstum und den wachsenden Haushaltsdefiziten zum Opfer.
Evropský systém přímé vládní finanční podpory bohužel padá za oběť pomalému hospodářskému růstu a rozpočtovým deficitům v Evropě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zum einen hat bis jetzt noch keine Familie eines Opfers rechtliche Schritte eingeleitet.
Za prvé, rodina žádné z obětí prozatím nepodala žalobu.
Die Opfer des internationalen Menschenhandels werden zum größten Teil zum Zwecke ihrer kommerziellen sexuellen Ausbeutung verschleppt.
Většina mezinárodních obětí se stává předmětem nezákonného obchodování za účelem komerčního sexuálního vykořisťování.
Wie viele Brüder und Schwestern sind diesem Wahnsinn bereits zum Opfer gefallen?
Kolik našich bratrů a sester padlo za oběť tomuto šílenství?
zum Opfer fallen
padnout za oběť
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Unser Schicksal hängt nun davon ab, ob wir kooperieren oder einer selbstzerstörerischen Gier zum Opfer fallen.
Náš osud nyní závisí na tom, zda budeme spolupracovat, nebo padneme za oběť sebezničující hamižnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gestern fiel Martin Luther King einem Attentat zum Opfer.
Včera padl Martin Luther King za oběť atentátníkovi.
In den schlimmsten Fällen fielen einige von ihnen schlechter Politik, schwacher Lenkung oder Missmanagement zum Opfer.
V nejnechvalněji proslulých případech některé padly za oběť chybné politice, slabému vedení či špatnému řízení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er war Conlon überlegen, fiel aber dann seiner Technik zum Opfer.
Po celou dobu dominoval zápasu, avšak padl za oběť velmi technickému konci.
(BG) Verehrte Kollegen! Im 20. Jahrhundert fielen Millionen von Menschen in der ganzen Welt dem Kommunismus zum Opfer.
(BG) Vážení kolegové, během 20. století padly miliony životů na celém světě za oběť komunismu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieses idyllische Fleckchen wird den hirnlosen Bestien nicht zum Opfer fallen.
Nenechám tento idylický koutek Západu padnout za oběť tupým dravcům.
Die tibetische ist nicht die einzige von dieser unsinnigen Entscheidung bedrohte Kultur - das Kantonesische und weitere Sprachen werden der Politik der Standardisierung gleichfalls zum Opfer fallen.
Tibetská kultura není jedinou kulturou ohroženou tímto nesmyslným rozhodnutím - politice normalizace padnou za oběť i kantonština a další jazyky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
…und einem Attentat zum Opfer fallen."
"a padne za oběť atentátu."
Des Weiteren sollten frühere Industrieprojekte, die den Kriegshandlungen zum Opfer fielen, wiederaufgenommen und durch eine Beteiligung des arabischen Staates in den Augen der Hamas stärker legitimiert werden.
Dále by bylo dobré oživit dřívější průmyslové projekty, které padly za oběť násilnostem, a účastí arabského státu jim dodat v očích Hamásu legitimity.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Empire fiel einer Supernova zum Opfer.
Vaše říše padla za oběť supernově.
zum Opfer gefallen
padli za oběť
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Was wir jedoch nicht begreifen können - wenn ich dies so sagen darf - ist die folgende Absurdität: In der größten Finanzkrise, der Familien und Arbeitnehmer, Klein- und Mittelbetriebe und junge Menschen zum Opfer gefallen sind, beschränken sich alle von der Kommission und dem Rat eingereichten Vorschläge auf Anreize für Unternehmen der Privatwirtschaft.
Uniká nám však - mohu-li to tak říci - tento absurdní paradox: během největší finanční krize, které padli za oběť pracovníci i celé rodiny, malé a střední podniky i mladí lidé, spočívají všechny návrhy, které Komise představila Radě, v pobídkách pro společnosti ze soukromého sektoru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oder sie sind einem grassierenden Virus zum Opfer gefallen, oder einer Anomalie oder einer Verschwörung des Dominion.
Nebo padli za oběť nějakému útočnému viru, vesmírné anomálii nebo plánu Dominia.
vermutlich ist es den Vorlonen zum Opfer gefallen. Mit Sicherheit können wir das erst in 1 0 bis 1 2 Stunden sagen.
Věříme, že padli za oběť Vorlonskému postupu, ale nebudeme si tím jisti myslím ještě 10-12 hodin.
Aber Sie zum Opfer gefallen Ihr eigenes Ego und Ihrer eigenen Selbstüberschätzung.
Ale vy jste padli za oběť na své vlastní ego a vlastní arogance.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Opfer
255 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Opfer verunglückt im Versorgungsschacht.
Zraněný v komunální šachtě.
- Etwas geben, Opfer bringen.
To bylo osvěžující, ale pojďme, než nás uvítací výbor vezme jako rukojmí.
Utrpěli jste nějaké ztráty kapitáne?
Všichni jsme něco obětovali.
- Co jste ochotna obětovat?
Die beiden anderen Opfer?
To jsou ti další dva mrtví?
Aspoň ti poběží penze, kámo.
- Die Opfer wurden skalpiert?
- Nepotřebuješ slyšet ještě tohle.
Pár lidí to samozřejmě odskákalo.
- Krankenstation, auf Opfer vorbereiten.
- Můstek ošetřovně. Připravte se na příjem raněných.
Opfer seiner eigenen Gier.
Tady na něj čeká jeden smolař.
Aber alles erfordert Opfer.
Opfer müssen gebracht werden.
- Wir alle bringen Opfer.
-Nejsi jediný, kdo se obětuje.
Ohne Opfer keine Kriminellen.
Bez obetí nejsou zlocinci.
Keine Verletzten, keine Opfer.
-Netřeba nikoho obviňovat, Allison, nic se nestalo.
To by ve 13ti nikdo nedokázal.
Opfer müssen erbracht werden.
Obětuju se pro nic za nic.
- Váš vztah byl příliš blízký.
Vždyť já se pro vaše štěstí obětuju!
- Wer wird Jennifers Opfer?
Kterého má Jennifer na mušce?
Es erfordert Opfer, Mike!
Musím při tom platit mýto!
- Ich opfere keine Leben.
- Nemohu po nich chtít, aby zemřeli.
Das sind alles nur Opfer. Alles nur Opfer.
Was sollen die Opfer tun?
Co mají lidé v takové situaci dělat?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gone Girl – Das perfekte Opfer
Die Opfer zum Reden bringen
Obchod s lidmi je nejrychleji rostoucím typem organizovaného zločinu
Menschenrechtsverteidiger als Opfer von Gewalttaten
Násilí vůči zastáncům lidských práv
Oh, aféra v Portland Mansions.
Dort liegt das dritte Opfer.
Manchmal muss man Opfer bringen.
Někdy škoda je nevyhnutelný.
- Wir müssen alle Opfer bringen.
- Všichni budeme muset něco obětovat.
- Wir bringen alle Opfer, Audrey.
- Všichni se obětujeme, Audrey.
Wir müssen alle Opfer bringen.
Všichni se musíme obětovat.
Die Opfer wurden alle entmenschlicht.
S obětmi bylo brutálně zacházeno.
Man muss sein Opfer täuschen!
Děláš slabýho, abys mohl zaútočit zezadu.
Hey, wir sind ebenfalls Opfer.
Hele, my taky byli obětmi.
Sind wir Ihre nächsten Opfer?
Jsme vaším dalším terčem?
Von den Opfer Autopsie berichten.
- Jetzt gib nicht das Opfer.
Ale Jacqueline, nehraj si na chudinku.
Die Visionen fordern ihr Opfer.
Vidění si vybírá svou daň.
Das Opfer war Barnaby Dawes.
A jmenoval se Barnabáš Dawes.
Wir alle müssen Opfer bringen.
Všichni musíme něco obětovat.
Ein Prinz muss Opfer bringen.
Být Princem znamená obětovat se.
Mach 'n Abgang, du Opfer!
Sie spielt gern das Opfer.
Páteř je taky to jediné, co nemám zlomené.
- Das Opfer schläft, schwer atmend.
- Někdo spí a těžce dýchá.
- Ihr Opfer für die Sache.
Obětoval jste se pro jistou věc.
Es kann mehr Opfer geben.
Může to odnést spousta lidí.
Ich bin Opfer eines Fehlers.
Wahrscheinlich sind Opfer wirklich unumgänglich.
Budeme muset uskutečnit tvůj plán.
Behandeln Sie alle Opfer so?
Takhle zacházíte se všemi oběťmi?
Während das Opfer noch lebt.
Manchmal muss man Opfer bringen.
- Občas něco musíme obětovat.
Die Opfer müssen schnell raus.
Musíme ty těla rychle vynést ven.
Haben Sie das Opfer erschossen?
Kanntest du eines der Opfer?
Znalas někoho z nich, než byli zavražděni?
Ich opfere mich fürs Team.
Já jsem tím taky poznamenaný.
- Hiermit tötet er seine Opfer.
Opfer eines Angriffs in Bristol.
V Bristolu ji vybombardovali.
Zwei der Opfer waren Kongressabgeordnete.
Dva z nich byli zaměstnanci kongresu.
- Man muss eben Opfer bringen.
Crowley wollte die Opfer lebend.
Crowley je chtěl nechat naživu.
Wir haben alle Opfer gebracht.
Všichni jsme něco obětovali.
- Was für Opfer im Speziellen?
Bitte, opfere dich fürs Team.
Das sind neue Schuhe, Opfer!
- Du kanntest das Opfer, stimmt's?
- Tý jsi znala Babcockovou.
Manchmal muss man Opfer bringen.
Lidé musí zemřít, aby se něco změnilo.
Sie haben ihre Opfer entfernt.
-Odnesli všechny své mrtvé.
Das Opfer war Jerry Cartwright.
To je Jerry Cartwrighter.
- Ein Opfer, das überfallen wurde.
Wie erkennt er seine Opfer?
Jak to na těch obětech pozná?
Er spielt weiterhin das Opfer.
Pořád se přitlouká ke kříži.