Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Opferbereitschaft&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Opferbereitschaft obětavost 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Opferbereitschaft obětavost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Du hast für unseren letzten Nachkommen Optimus gekämpft, mit Mut und Opferbereitschaft, den Tugenden eines Führers, eines Führers, der unser Geheimnis verdient.
Bojoval jsi za Optima, našeho posledního potomka, s odvahou a obětavostí. Ctnostmi vůdce. Vůdce, hodného našich tajemství.
   Korpustyp: Untertitel

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "Opferbereitschaft"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

"Ehre und Mut, Pflichtgefühl, Opferbereitschaft."
Čest a odvaha.
   Korpustyp: Untertitel
Das nenne ich Opferbereitschaft, Soldat.
Tomu říkám kuráž, vojáku.
   Korpustyp: Untertitel
Mut und Großzügigkeit, Zärtlichkeit und Opferbereitschaft aus.
odvaha, něha, velkorysost a oběť.
   Korpustyp: Untertitel
Werte wie Ehre, Pflichtgefühl, Disziplin, wie Opferbereitschaft,
Hodnot, jako jsou čest, povinnost, disciplína, obětování, služba a respekt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß sehr wohl, was Opferbereitschaft ist.
Myslíte, že když dělám tuhle práci, o obětech nic nevím?
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen Ihre Opferbereitschaft zu schätzen.
Vašich obětí si vážíme, pane Moffite.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte doch, wahre Größe erfordert Opferbereitschaft.
Copak jsem ti neříkal, že velikost si žádá oběti?
   Korpustyp: Untertitel
Und das nennt man Opferbereitschaft, Leute.
A to je taková oběť, lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Prinzipien sind Ehre, Opferbereitschaft und vor allem
Naše principy, naše čest, sebeobětování a především
   Korpustyp: Untertitel
Man muss Verlangen, Ehrgeiz und Opferbereitschaft konzentrieren wie in keinem anderen Beruf.
Znamená to soustředit touhu nebo ambice a obětovat tolik, kolik si nežádá žádná jiná profese.
   Korpustyp: Untertitel
Denken Sie an ihre Gesellschaftsform, vollkommene Harmonie, totaler Altruismus, absolute Opferbereitschaft, perfekte Arbeitsteilung und Einordnung in vorherbestimmte Rollen.
Představte si společnost, Jamesi, v perfektní harmonii, nesobeckosti a sebeobětování, s přesnou dělbou práce předem vybraným rolím.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast für unseren letzten Nachkommen Optimus gekämpft, mit Mut und Opferbereitschaft, den Tugenden eines Führers, eines Führers, der unser Geheimnis verdient.
Bojoval jsi za Optima, našeho posledního potomka, s odvahou a obětavostí. Ctnostmi vůdce. Vůdce, hodného našich tajemství.
   Korpustyp: Untertitel
Gentlemen, erheben wir unser Glas auf unsere wunderbaren Frauen, ohne deren Mut und Stärke, ohne deren Liebe, Ausdauer und Opferbereitschaft keiner von uns hätte durchhalten
Pánové, pozdvihněme číše na naše jižanské ženy, bez jejichž odvahy a síly, bez jejichž lásky, vytrvalosti a obětí by žádný z nás nedokázal tak účinně hájit naši věc.
   Korpustyp: Untertitel
Kennedys Antrittsrede appellierte an die Opferbereitschaft („Frage nicht, was dein Land für dich tun kann – frage, was du für dein Land tun kannst“).
Ve svém inauguračním projevu vyzval Kennedy k obětem („Neptejte se, co může vaše země udělat pro vás – ptejte se, co můžete vy udělat pro svou zemi.).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und man kann nicht im Stile Churchills zur Opferbereitschaft aufrufen, wenn man eine Reihe schlagzeilenträchtiger Luxuswochenenden mit seiner neuesten Verlobten hinter sich hat.
A nemůžete oprášit churchillovskou výzvu k obětem, když si za obrovské publicity sami dopřáváte luxusní víkendy s nejnovější snoubenkou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die INET-Konferenz in Berlin hat die Notwendigkeit eines neuen Konsenses klar gemacht – ein Konsens, der die Opferbereitschaft im Interesse der Einheit unterstützt.
Konference INET v Berlíně poukázala na potřebu nového konsenzu, který bude oporou oběti v zájmu jednoty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Menschen erinnern sich noch immer an die Kulturrevolution und betrachten sich als Überlebende einer gemeinsamen traumatischen Erfahrung. Dies untermauert ein Bekenntnis zu kollektiver Opferbereitschaft, um das Land wieder aufzubauen.
Lidé si stále pamatují kulturní revoluci a pokládají se za ty, jimž se podařilo přežít společnou traumatickou zkušenost, což posiluje vůli ke kolektivní oběti za účelem přestavby země.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bis die internationalen Terrorzentren zerstört sind, müssen wir lernen, mit Opferbereitschaft zu leben, und den Bürgerinnen und Bürgern klare Antworten und effektive Lösungen geben, mit einer einzigen Einschränkung: die körperliche Unversehrtheit der einzelnen Person.
Dokud nebudou mezinárodní teroristická centra zneškodněna, musíme se naučit žít s těmito oběťmi, občanům poskytovat solidní odpovědi a účinná řešení, jež mají jediné omezení: fyzickou nedotknutelnost jednotlivce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zunächst einmal wollte man mit der Bezeichnung den Amerikanern, die an Kriege gewöhnt waren (und seit Vietnam auch darauf bestanden), die schnell und entschieden ausgetragen wurden, die langfristige Opferbereitschaft und das Engagement nahe bringen, die notwendig sind, um einen Überlebenskrieg zu gewinnen.
Především však mělo použití tohoto termínu sdělit Američanům, kteří byli zvyklí na rychlé a rozhodné vedení války (a od války ve Vietnamu na něm také trvali), že k vítězství ve válce o přežití je zapotřebí dlouhodobých obětí a odhodlání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Tradition, die viel älter als das Sowjetregime ist, betont einen Geist der Opferbereitschaft – nicht nur für Menschen, die man liebt, sondern für große Dinge wie Revolution, Staat, Wissenschaft oder Kunst –, der der Anhäufung von Geld und materiellen Gütern als Lebensziel zutiefst feindlich gegenübersteht.
Tato tradice, mnohem starší než sovětský režim, zdůrazňuje ducha oběti – nejen za milované osoby, ale i za velké cíle, jako je revoluce, stát, věda nebo umění –, jemuž se hluboce protiví hromadění peněz a hmotných statků jako smysl života.
   Korpustyp: Zeitungskommentar