Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Opfergabe&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Opfergabe oběť 25
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Opfergabe oběť
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Island wird der EU Leben einhauchen, und es ist sicherlich keine Opfergabe.
Island vdechne EU život a není to zcela jistě žádná posvátná oběť.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sam Merlotte, du bist meine Opfergabe.
Sam Merlotte, ty jsi mou obětí!
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Glück, die Opfergabe zu sein.
Máš takové štěstí, že se staneš obětí.
   Korpustyp: Untertitel
Solange die Bestie nicht tot ist, ist eine Opfergabe bedeutungslos.
Dokud není šelma mrtvá, oběť nemá smysl.
   Korpustyp: Untertitel
Er zelebriert die Opfergabe des Brotes und bringt das Symbol der Auferstehung ein.
Oslavuje oběť chleba a přináší symbol zmrtvýchvstání.
   Korpustyp: Untertitel
Die Blumen sind eine Opfergabe an die Mutter der Gewässer.
Květiny jsou obětí pro Matku Vody.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Leute waren überzeugt, dass ohne diese Opfergabe die Sonne vom Himmel fällt und die Welt untergehen würde.
Tihle lidé byli přesvědčeni, že nebýt této oběti, Slunce by spadlo z nebes a nastal by konec světa.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Jungfrauen zur Opfergabe mitgebracht, also ist dir alles vergeben.
Ale přivedla jsi panenskou oběť, tak je ti odpuštěno.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, es ist ein Ritual, einschließlich lebender Opfergaben.
Tohle byl rituál se vším všudy. Ještě ho dokončit živou obětí.
   Korpustyp: Untertitel
Es bleibt genug Blut für die Opfergabe, wir häuten sie gleich hier.
Tam být dost krve pro oběť jestli my opeříme jí zde.
   Korpustyp: Untertitel

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "Opfergabe"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Eine Opfergabe von mir.
Dar, ode mě.
   Korpustyp: Untertitel
Und nun, erblicket die Opfergabe!
A teď pohleďme k oběti!
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht unterschätzt du den Wert einer Opfergabe.
Možná, že podceňuješ hodnotu obětování.
   Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen Bestrahlung, keine rituelle Opfergabe.
Potřebuješ ozařování, ne rituální obětování.
   Korpustyp: Untertitel
Sam Merlotte, du bist meine Opfergabe.
Sam Merlotte, ty jsi mou obětí!
   Korpustyp: Untertitel
Allein durch Opfergabe kommt die Erlösung.
Jen skrze obětování přijde vykoupení.
   Korpustyp: Untertitel
Nur durch Opfergabe kommt die Erlösung.
Jen skrze obětování přijde vykoupení.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Opfergabe von unserm Altar.
Je z oltáře u obětiště.
   Korpustyp: Untertitel
Er war eine Opfergabe für Crazy Monkey.
Bylo na příkaz šílené opice.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Glück, die Opfergabe zu sein.
Máš takové štěstí, že se staneš obětí.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Organe waren eine Opfergabe an die Götter.
Jejich orgány byly nabídnuty bohům.
   Korpustyp: Untertitel
Die Blumen sind eine Opfergabe an die Mutter der Gewässer.
Květiny jsou obětí pro Matku Vody.
   Korpustyp: Untertitel
Und es ist eine Ehre, für die Opfergabe auserwählt zu sein.
A být vybrána jako dar, to je čest.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sitzt in meinem Wohnzimmer und starrt mich an wie eine Opfergabe.
V pracovně na mě zírala jako na nějaké zjevení!
   Korpustyp: Untertitel
Diese Leute waren überzeugt, dass ohne diese Opfergabe die Sonne vom Himmel fällt und die Welt untergehen würde.
Tihle lidé byli přesvědčeni, že nebýt této oběti, Slunce by spadlo z nebes a nastal by konec světa.
   Korpustyp: Untertitel
Die Azteken pflegten ihren Opfern als Opfergabe für die Götter ihre noch schlagenden Herzen herauszuschneiden und die wurden dafür gefeiert.
Aztékové vyřezávali stále ještě bijící srdce z těl obětí jako dar bohům a byli za to oslavováni.
   Korpustyp: Untertitel
Wer das auch immer deinen Leuten angetan hat, ich vermute, dass sie eine Opfergabe waren, um mehr Macht zu erlangen.
Ať už jim to udělal kdokoliv, řekla bych, že byli oběťmi k získání větší moci.
   Korpustyp: Untertitel