Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Opferung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Opferung obětování 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Opferung obětování
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

1939 hegte man den naiven Glauben, die Opferung ausgewählter kleinerer Länder würde den Aggressor zufrieden stellen.
V roce 1939 panovala naivní víra, že obětování vybraných malých států agresora uspokojí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Apparat vor Ihnen steht für Opferung,
Přístroj před vámi je určen k obětování.
   Korpustyp: Untertitel
Die Opferung der Entwicklungshilfe für diese Ziele, wie es die EU und die USA getan haben, bedeutet, dass die Milleniumsziele bis 2015 nicht verwirklicht werden.
Obětování rozvojové pomoci těmto cílům, tak jako to učinily EU a USA, znamená, že rozvojové cíle tisíciletí se do roku 2015 nepodaří splnit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen mit der Opferung beginnen, sobald der Mond am Morgenhimmel steht.
Musíme začít s obětováním, jakmile se měsíc střetne s ranní oblohou.
   Korpustyp: Untertitel
Wie immer fehlt jedoch die Betrachtung der anderen Seite der Medaille: die Opferung von Millionen kleiner Hersteller und kleiner und mittelständischer Unternehmen, Opfer im Hinblick auf die Umwelt, die Vernichtung von Produktionskapazität und Arbeitsplätzen sowie die Angriffe auf Gehälter und die Rechte von Arbeitnehmern.
Jako vždy však druhá strana mince chybí: obětování milionů malých výrobců a malých a středních podniků, oběti v oblasti životního prostředí, zničení výrobní kapacity a pracovních míst a frontální útok na mzdy a práva pracovníků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach der Opferung wird Klaus verletzbar, schwach sein.
Po obětování bude Klaus zranitelný, slabý.
   Korpustyp: Untertitel
schriftlich - (IT) Die Vermeidung und Behandlung einer jeden Krankheit, einschließlich seltener Krankheiten, erfordern den äußersten Einsatz öffentlicher Institutionen, aber Behandlung und Vermeidung können nicht zu Lasten der extrem hohen Kosten der Opferung eines beliebigen Menschenlebens erfolgen, selbst zum Nutzen anderer.
písemně. - (IT) Prevence a léčba jakékoliv nemoci, včetně vzácných onemocnění, vyžaduje nejvyšší závazek veřejných institucí, ale za léčbu a prevenci nelze platit nejvyšší cenou, jakou je obětování života lidských bytostí, a to i kdyby to mělo být ku prospěchu jiným.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Damit ihr Blut als eine Nachricht an deinen Vater dienen kann, dass das Leben eine Opferung ist!
Spas tuhle dívku, kterou si bohatě zaslouží, a nechť je její krev zprávou tvému otci, že život je o obětování!
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren wilde Riten, die eine Opferung beendeten, mit der die Tänzer hofften, die Göttin der Felder wohl zu stimmen.
Šlo o horečné rituály, které končily obětováním, kterým se tanečníci zoufale snažili zvítězit nad bohyní úrody.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt nichts Falsches bei einer Opferung.
Na obětování není nic špatného.
   Korpustyp: Untertitel

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "Opferung"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Aber es war keine Opferung.
Ale ne aby ho obětoval.
   Korpustyp: Untertitel
Eines aus Blut und Opferung.
V podobě krve a obětí.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Opferung ist der letzte Schritt.
Tvá oběť je posledním krokem.
   Korpustyp: Untertitel
Er machte diese Opferung mit der Gitarre für sein Publikum.
Byla to od něj oběť publiku, ta věc s kytarou.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viel werde ich durch die Opferung meiner Würde aufbringen?
Kvůli jaké částce musím obětovat svou důstojnost?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sollte bei der Opferung sterben, ist sie aber nicht.
Měla být obětována, být mrtvá, ale není.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stimme zu. Wir werden der Opferung beiwohnen.
Souhlasím, na oběť zůstaneme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, dass die Götter meine Opferung für akzeptabel befinden.
Věřím, že bohové shledají mou oběť přijatelnou.
   Korpustyp: Untertitel
Und bist du auch bereit für die letzte Opferung?
A jsi připraven na poslední oběť?
   Korpustyp: Untertitel
Und bist du auch bereit für die letzte Opferung?
Jsi připraven na poslední část naší dohody?
   Korpustyp: Untertitel
Es war der Plan, ihre Wehen auszulösen, wenn die Opferung bereit ist.
- Porod jsme měly vyvolat, až bude oběť připravena.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen mit der Opferung beginnen, sobald der Mond am Morgenhimmel steht.
Musíme začít s obětováním, jakmile se měsíc střetne s ranní oblohou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie muss die Preisstabilität selbst dann wiederherstellen, wenn es die Opferung von Wachstum bedeutet.
musí obnovit cenovou stabilitu, i kdyby měla obětovat růst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stattdessen muss sich einer von euch melden, um morgen seinen Platz bei der Opferung einzunehmen.
Místo toho musí někdo souhlasit, že zaujme jeho místo zítra při oběti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche, eine sehr komplizierte Opferung umzukehren, und dein Jammern über Jazz hilft mir nicht dabei.
Snažím se zvrátit velmi složitou oběť, a to tvé fňukání o jazzu nepomáhá.
   Korpustyp: Untertitel
Den Zauber zu wirken, den ihr braucht, fordert die Opferung von 12 Menschenseelen.
K takovému kouzlu je nutné obětovat 12 lidských duší.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren wilde Riten, die eine Opferung beendeten, mit der die Tänzer hofften, die Göttin der Felder wohl zu stimmen.
Šlo o horečné rituály, které končily obětováním, kterým se tanečníci zoufale snažili zvítězit nad bohyní úrody.
   Korpustyp: Untertitel
Hatte man mich wieder in mein Gefängnis zurückgebracht, um mich für die nächste Opferung, die erst in ein paar Monaten stattfand, aufzusparen?
Vsadili mne snad znovu do vězení, kde mám čekat na příští popravy, které se budou konat třeba až za několik měsíců?
   Korpustyp: Literatur
Da ich es anscheinend, nicht geschafft habe, euch zu veranschaulichen, die Besonderheit der Opferung, die unser Herr erlitten hat, habe ich euch jemanden mitgebracht, der es euch ausführlich wiedergeben wird.
Ježto jsem očividně selhala, objasňujíc podstatu oběti utrpení našeho Pána, Přivedla jsem někoho, kdo vám to podá detailněji.
   Korpustyp: Untertitel