Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tento jev nebyl pozorován u opic , psů a myší .
Dies wurde nicht bei Affen , Hunden oder Mäusen beobachtet .
Bůh stvořil člověka ke svému obrazu a ne ve formě opice!
Gott schuf den Menschen nach seinem Ebenbild, nicht als Affen!
Nežádoucí účinky , které nebyly pozorovány v klinických studiích , se nevyskytly ani ve studiích toxicity u opic .
Nebenwirkungen , die nicht in klinischen Studien beobachtet wurden , traten auch nicht in Toxizitätsstudien an Affen auf .
Hele, dívej, ta opice má na sobě oblečení.
Hey, sieh mal, dieser Affe hat Klamotten an.
U potkanů , psů a opic bylo pozorováno převážně reverzibilní zvýšení hladin cholesterolu .
Bei Ratten , Hunden und Affen wurden vorwiegend reversible Erhöhungen des Cholesterinspiegels festgestellt .
Jimbo vezme opici do Cedar Creeku, pokouší se ji prodat, ale nemůže.
Jimbo hat versucht, den Affen in Cedar Creek zu verkaufen. Konnte nicht.
Toxikologické studie reprodukce u potkana, králíka a opice neprokázaly žádné teratogenní vlastnosti.
Studien zur Reproduktionstoxizität an Ratten, Kaninchen und Affen ergaben keine teratogenen Eigenschaften.
Namísto toho jste to dál škrábal a ošmatlával jako opice, čekal jste jiné výsledky.
Stattdessen haben Sie daran gekratzt und gefummelt wie ein Affe, haben neue Ergebnisse erwartet.
Hyperplazie močového měchýře nebyla zjištěna u psů ani opic , kterým byl podáván pioglitazon po dobu až 12 měsíců .
Hyperplasien der Harnblase wurden bei Hunden und Affen , die bis zu 12 Monaten behandelt wurden , nicht beobachtet .
Mika a ostatní kluky zatkli, když chtěly ukrást opici ze zoo.
Mike und die anderen wurden verhaftet, als sie einen Affen aus dem Zoo klauen wollten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Cítím se jako po opici krát deset.
Alter, ich fühle mich, als hätte ich einen Kater hoch zehn.
Jak můžu jít cvičit, když mám takovouhle opici?
Unfassbar, dass ich mit so einem Kater trainiere. Warte.
Předstírat, že jsem lékař. Protože jsi měl opici a nebral telefon.
Ich musste vorgeben eine Medizinerin zu sein, weil du einen Kater hattest und unerreichbar warst.
Aspoň pokud budu mít opici, bude moje.
Wenn ich einen Kater habe, dann gehört er wenigstens mir allein.
Bylo v tom něco špatnýho nebo je to jen ta moje opice?
Ist der nicht mehr ganz klar oder ist es mein Kater?
Vypadala spíš jakoby se právě probrala z opice, než že právě tragicky ztratila manžela, ale není podezřelá.
Ihre Trauer glich mehr einem schlechten Kater als einer Tragödie, aber sie ist keine Verdächtige.
Prošlo mi to, protože jsem měl opici.
Ich hab das bloß fertig gebracht, weil ich einen Kater hab.
Čekají na Guitar Hero maraton, opice a strach z herpíků.
Sie haben alle Guitar Hero Marathons, Kater und Angst vor Herpes.
Povězte, byl jste někdy po opici?
Hatten Sie schon jemals einen Kater?
Mám opici, pokud to musíš vědět.
Ich habe einen leichten Kater, wenn du es unbedingt wissen willst.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Laß ihn hier seinen Rausch ausschlafen!
Snažíc se skrývat opici, místo, aby si ji člověk užil.
Versuchen, den Rausch zu verstecken, anstatt ihn einfach zu genießen.
Jsem odpovědná za vlastní opici od roku 2003.
Ich bin seit 2003 für meinen eigenen Rausch zuständig.
Běž spát a zítra se vrať, až se vyspíš z opice.
Geh zu Bett und komm morgen wieder, wenn du deinen Rausch ausgeschlafen hast.
Podle mě je Rocky doma a vyspává se z opice.
Ich schätze, Rocky ist gerade daheim, schläft seinen Rausch aus.
Což znamená, že pravděpodobně vyspává opici.
Das heißt, er schläft wahrscheinlich seinen Rausch aus.
Snažíc se chytit další opici.
Versuchen, sich den nächsten Rausch zu holen.
Běžte se domů vyspat z opice.
Schlafen Sie Ihren Rausch aus.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Die Affen greifen uns an!
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Opice
165 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Die sind total langweilig.
Kousej jak opice, Kousej!
So ist's gut. Gut! Zieh weiter!
Er ist vertraulich-frech wie ein Dienstbote.
Du bist gerissen, aber nicht klug.
Du Lausejunge, was soll das?
- Chytrej jako opice, chlapče.
Du bist mächtig auf Zack, mein Junge.
- Ja, eine sprechende Kröte.
Školačka a cukrová opice.
Ein Schulmädchen und ein Lakai.
- Sehen Sie den Boden eines Affenkäfigs.
Du benimmst dich wie der allerletzte Mensch!
Jistěže mě přepadla opice.
Linda, du verdammtes Biest.
- Das sind braune Brüllaffen.
- Nějaká tvá zasraná opice?
- Einem Ihrer verdammten Geldeintreiber?
Weißt du, wo er sein könnte?
Nicméně některé druhy opic, např.
zu bestimmten Affenarten, z.B.
Nicméně některé druhy opic , např .
Bei bestimmten Affenarten , z. B .
- Ersparen Sie mir Ihre Metaphern.
Ist das ein weißer Babyaffe?
Ale nebyla to veselá opice.
- Aber nicht lustig betrunken.
Necháváš sebou cvičit jako opice.
Du lässt dich von ihnen benützen.
. Fucking tah ji, opice, idiote!
Ich bitte dich nicht, ich befehle es dir.
Nejhloupejší, nejšerednejší a nejsmradlavejší opice!
Ist das nicht eine Beleidigung?
Nech mě, ty chlupatá opice!
Lass mich los, du Gorilla!
Vielleicht ist das ein Superaffe.
Zdechni ty zkurvená super opice.
-Myslím, že u pavilonu opic.
- ich dachte, beim Affenhaus.
-Říkal jsi u pavilonu opic.
- Wir dachten, beim Affenhaus.
Nebo máš raději král opic?
Oder sollte ich lieber sagen:
Poskakuješ okolo mě jako opice!
Ich hab die Schnauze voll von deinen Tricks.
Jen se chechtejte, vy opice!
Ja, lacht uns aus, ihr Pack!
Spadnul do hnízda upířích opic.
Er fiel in ein Nest voller Vampiraffen.
- Není to opice, ale lidoop.
Opice nosatá je velmi zvláštní zvíře.
Der Nasenaffe ist ein ganz besonderes Tier.
Teď mě poslouchej, ty chlupatá opice.
Hör gut zu, zu verdammtes Stück Scheiße!
Ano, opice kadý tvoje slovo!
Chovají se jak opice z pralesa!
Wie die Wilden, wie die Hottentotten.
Zmizel odtud jako opice z klece.
Auf und davon, wie vom Hafer gestochen.
To by zvládla i cvičená opice!
Vy, já, vaše cvičená opice a Shawová.
Sie, ich, ihr Hilfsäffchen und Shaw.
Ta babice je ošklivá jak opice!
Das ist ja eine echt grässlich hässliche Lady!
Jedna z opic napíše "Krále Leara".
Einer von ihnen wird "King Lear" schreiben.
Opice v hedvábí zůstane stále opicí, slečno.
Aus einem Kieselstein kann man keinen Diamanten schleifen, Miss.
Co ta opice asi tak udělá?
Was soll schon los sein, hm?
Ta zatracená chlupatá opice to pravděpodobně sežrala.
Der verdammte Bananenkopf hat es wahrscheinlich aufgefressen.
Vypadni z mého zatraceného opic idiot!
Ich bin fertig. Ich bin echt fertig.
Čekejte, až ta opice Steinway otevře kušnu!
Warte zumindest, bis Steinway, der Esel, den Mund aufmacht!
Ta opice neví, co má dělat.
Der Kerl glotzt dich an und weiß nicht, was er machen soll.
- Nemohla by v tom hrát opice?
-Das wird ein Supersommerhit.
Jo, napsal knihu Opice v kvádru.
Ja. Er hat "Schlipsträger" geschrieben.
Zmiz odsud, ty malá špinavá opice.
Mach, dass du hier wegkommst, du lausiger kleiner Dieb!
I opice si dokáže oloupat banán.
Eine stehengebliebene Uhr zeigt zweimal am Tag die richtige Zeit an.
Ženy z Kiso jsou jako horské opice.
Die Frauen von Kiso sind Bergaffen.
Myslí si, že jeho bratr je opice.
Denkt er ist der Bruder eines Gorillas.
Justice kvůli tobě zahynula, ty zkurvená opice!
- Jsou jako pavouci a nebo opice.
- Das waren vielleicht zwei Wichsgriffel.
Co tady děláš, ty malá opice?
- Was willst du Dschungelaffe denn hier?
To je blbej den pro pokusné opice.
Das ist ein böser Tag für alle Rhesusaffen.
Tancuj, opice, v těch tvých vyšmajdaných botech!
Tanz in den glänzenden Schühchen.
Vypadá to jako opice nebo co.
So was wie ein Affenmensch mit Hut.
Nathane, dochází nám krmení u opic.
Nathan, wir brauchen Süßkartoffeln und Affenfutter.
Rezavé vlasy a ruce jako opice?
Mit rotem Haar und Händen wie ein Pavian.
Nechte si zvednout své mořské opice!
- Werfe deine Urzeitkrebse.
Zároveň je to krysí opice z Madagaskaru.
Ein Halbaffe aus Madagaskar.
Jsou to vřešťani (druh opice), nejhlasitější stvoření v džungli.
- Na, weil das Brüllaffen sind, Ribbit. Das sind die lautesten Geschöpfe im Dschungel.
Představa mužů které nevidíme, to jsou vždy hrubci a opice.
Diese unsichtbaren Männer stelle ich mir derb und affenähnlich vor.
Všechno řídila Zrzka. My jsme byli jen cvičené opice.
Big Red hat die Show geschmissen, wir waren nur schnatternde Flugenten.
Je tu ostrov opic a my jim vždycky vozíme banány.
Es gibt eine Affeninsel, Andy, und wir bringen ihnen Bananen mit.
Číňani, opice, koně, všichni znají potěšení z jejího doteku.
Schlitzaugen, die Muschis und die schlimmsten Kerle kamen alle in das Vergnügen ihrer Berührungen.
Pozor přerostlá opice jde, ustupte, je pěkně velký.
Überbreiter Schwertransport unterwegs, alles aus dem Weg, Vorsicht!
Můžete být ten, kdo překročí práh, ta stá opice.
Du könntest derjenige sein, dank dessen wir die Schwelle übertreten.
Skákal jsem tam jak opice, ale bez úspěchu.
Ich versuchte es einmal, zweimal, ohne Erfolg.
Vážil 10 kilo a byl chlupatý jako opice.
Aber ihre Photonenrakete war bei der Landung zu Bruch gegangen.
Jseš drzej jak opice, jak říká můj kolega Fatso Judson.
Zäher kleiner Spaghettifresser, wie mein Freund Fatso Judson immer sagt.
Víš, v Peru je 32 různých druhů opic.
Weißt du, in Peru gibt es 32 verschiedene Affenarten.
Jasně, nechám 10 tisíc opic, ať se o to postarají.
Gut, dann lasse ich mal den Typ, mit den 1-Finger-Suchsystem ran.
Z pěti opic se výsledky projevily jen u tří.
Ein Teil der Rhesusaffen zeigte schon nach der dritten Dosis Wirkung.
Je to můj svět. Ty seš jen opice.
Es ist meine Welt, mein Land.
Tasha je jako malá pavoučí opice na hřišti.
Tasha ist wie ein, wie ein kleiner Spinnenaffe auf dem Platz.
Nejsem opice, která když někdo Písku začne tancovat.
Ich bin keiner, der immer nach deiner Pfeife tanzt.
Ale vážně. Tvou práci by zvládla i vykastrovaná opice.
Aber ehrlich, ein Trottel könnte deinen Job machen.
Něco tu být musí. Nějaká opice řídí tenhle cirkus.
Irgendeine Verbindung muss es zu dem Idioten geben, der diesen Zirkus hier veranstaltet.
Velká nádrž, skvělé místo, pohled na domečky opic,
Großes Becken, großartige Lage, Ausblick auf das Affenhaus.
My o Armádě dvanácti opic nic nevíme, takže odtud zmizte.
Wir wissen hier nichts davon und es wäre besser, wenn ihr wieder abhaut.
Tyhle muži jsou šéfové teroristické organizace hledaný za únos opice.
Diese Terroristen werden wegen Affenentführung gesucht.
S vaší dcerou by každá opice stárla rychle.
Das Zusammenleben mit Ihrer Tochter ließe jeden von uns schnell altern.
A tak se některé opice sešplhaly do nového drsného prostředí.
So steigen einige Affenarten in diese kahle, neue Umgebung hinab.
A poslední dobou se tam škrábu pořád jako blbá opice.
Und in letzter Zeit habe ich mich da unten gekratzt, als wäre ich ein beschissener Pavian.
- V Coast City a vyspává se z opice.
- Zurück in Coast City und schläft den Scotch aus.
…takže celej ten křišťálovej lustr spadnul, stiptérka, opice, všechno.
Und dann ist der ganze Kronleuchter runtergekracht, auf alles.
Dinka. Co říkaj? Něco o tom, že se opice vrací.
Irgendwer musste sich übergeben und irgendetwas von einem Acker.
Ale já si vemu asistentku a ty kluka od opic.
Aber ich nehme die Assistentin, und Sie den Affenjungen.
Žije se mnou ale není to moje opice.
Er wohnt zwar bei mir, gehört mir aber nicht.
Proč myslíš, že to ta opice dělá opačně?
Er macht genau das Gegenteil.