Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Opposition&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Opposition opozice 1.432 odpor 48 opoziční strana 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Opposition opozice
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Teile der Opposition sprechen von einem präsidentschaftlichen „Übergangsrat“.
Některé části opozice hovoří o přechodné „prezidentské radě“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bess, kann ich Herrn Fox, Führer der Opposition?
Bess, mohu ti představit pana Foxe, vůdce opozice.
   Korpustyp: Untertitel
Die demokratische Opposition in Kuba fordert die Aufhebung des Embargos.
Demokratická opozice na Kubě chce, aby bylo embargo zrušeno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
London ist entzückt über deine Stumme Opposition.
Londýn je potěšen tou tvou Tichou opozicí.
   Korpustyp: Untertitel
1986 entließ die Regierung politische Gefangene – eine Voraussetzung für Gespräche mit der Opposition.
V roce 1986 propustila vláda politické vězně, což byla podmínka rozhovorů s opozicí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bin der Einzige, der mit der Opposition gesprochen hat.
Rovněž jsem jediný cigareťák, co zasedl ke stolu s opozicí.
   Korpustyp: Untertitel
Dies betrifft sowohl die künftige Regierung als auch die Opposition.
To se týká jak budoucí vlády, tak i opozice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Präsident Santiago war dagegen. Leider machte er den fehler, die Opposition zu unterschätzen.
Prezident Santiago namítal ale udělal chybu, protože podcenil opozici.
   Korpustyp: Untertitel
Die Opposition und eine Reihe von Nicht-Regierungsorganisationen erklärten jedoch, dass ein Wahlbetrug vorliege.
Opozice a řada nevládních organizací však prohlásily, že během voleb došlo k podvodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deine Mutter ist meine größte Opposition im Senat.
Tvoje matka je má hlavní opozice v Senátu.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


politische Opposition politická opozice 6
Demokratische Opposition Serbiens Demokratická opozice Srbska 1
Linke Opposition in der Sowjetunion Levá opozice

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Opposition

177 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Demokratische Opposition Sloweniens
DEMOS
   Korpustyp: Wikipedia
- Mütter-Opposition gegen Okkultismus.
"Matky proti okultismu".
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, der Opposition.
- Ne, opozičního.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben die Opposition überzeugt!
Takže jsme si je získali.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wer ist die Opposition?
Spoléháme na to, že se nechají přesvědčit.
   Korpustyp: Untertitel
Sprechen wir von einer rein privaten Opposition?
Hovoříme zde výlučně o protestech soukromého sektoru?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
London ist entzückt über deine Stumme Opposition.
Londýn je potěšen tou tvou Tichou opozicí.
   Korpustyp: Untertitel
Opposition treibt man nur in der Ferne;
oponujete jí, leda když jste daleko:
   Korpustyp: Literatur
Welche Opposition haben sie zu Ihren Vorschlägen erfahren?
S jakými jste se setkala námitkami při přípravě Vaší zprávy?
   Korpustyp: EU DCEP
Staatliche Macht solle transparenter werden und auch die Opposition beteiligen.
Ukrajinská vláda jejich návrhy následně zahrnula do akčního plánu.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Opposition müsse die Möglichkeit eingeräumt werden, Wahlkampf zu führen.
Prioritní oblastí by měla být energetika, především velké infrastrukturní projekty, jako je např. Baltský plynovod.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sollten Solidarität gegenüber den Opfern und der Opposition zeigen.
Měli bychom projevit solidaritu s oběťmi a opozicí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lord Yu darf die Opposition gegen Anubis nicht mehr führen.
Lordovi Yu nemůže být dále umožněno velet odporu proti Anubisovi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin fertig damit, immer die loyale Opposition zu sein.
Mám to za sebou. Budu jeho důslednou opozicí.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem ist die andauernde Opposition gegen die WTO selbstzerstörerisch.
Neústupně odmítavý postoj vůči WTO se ovsem nevyplácí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nationale Koalition der Kräfte der syrischen Revolution und Opposition
Národní koalice syrských revolučních a opozičních sil
   Korpustyp: EU IATE
Nationale Koalition der Kräfte der syrischen Revolution und Opposition
Syrská národní koalice
   Korpustyp: EU IATE
Opposition gegen die cardassianische Regierung zu ergreifen, ist gefährlich.
Postavit se cardassijské vládě je dost nebezpečné.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Reggie Mayfield, - Chef der Opposition-Recherche.
Toto je Regge Mayfield, vedoucí opozičního průzkumu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der Einzige, der mit der Opposition gesprochen hat.
Rovněž jsem jediný cigareťák, co zasedl ke stolu s opozicí.
   Korpustyp: Untertitel
Durch die Visumpflicht werden junge Menschen in Belarus und Anhänger der Opposition isoliert.
Vízový požadavek izoluje běloruskou mládež a těch lidí, kteří sympatizují s opozicí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Denn Demokratie bedingt Gewaltenteilung, eine klare Abgrenzung zwischen Opposition und Regierung.
Demokracie vyžaduje oddělení pravomocí a jasnou hranici mezi opozicí a vládou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
1 900 Aktivisten der Opposition werden unter unmenschlichen Bedingungen in Birma im Gefängnis festgehalten.
1900 opozičních aktivistů je drženo v barmském vězení v nelidských podmínkách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er hat leider vergessen, die Opposition zu besuchen, wie das sonst üblich ist.
Bohužel se zapomněl setkat s opozicí, což by jinak bylo obvyklé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eines dieser Prinzipien für einen offiziellen Besuch in Belarus sieht ein Treffen mit der Opposition vor.
Jednou z takových zásad, která je při oficiální návštěvě Běloruska vyžadována, je i setkání se s opozicí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Qualität der Demokratie lässt sich daran messen, wie mit der Opposition umgegangen wird.
Kvalitu demokracie lze poměřovat tím, jak se zachází s opozicí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die extreme Eskalation der Streitigkeiten zwischen Regierung und Opposition haben Menschenleben gekostet.
Extrémní vyhrocení sporů mezi vládou a opozicí mělo za následek ztráty na lidských životech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ferner begrüßen wir den Dialog, den die Behörden und die Opposition aufgenommen haben.
Jsme také potěšeni, že mezi úřady a opozicí se začal vést dialog.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die weitverbreiteten Praktiken wie Belästigung, Verfolgung und Verurteilung von Journalisten der Opposition sind alarmierend.
Alarmující je rozšířená praxe obtěžování a pronásledování opozičních novinářů i to, že je soudy často shledávají vinnými.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mugabe missachtet die Opposition, er missachtet die internationale Gemeinschaft, er missachtet sein eigenes Volk.
Mugabe pohrdá opozicí, mezinárodním společenstvím a svým vlastním lidem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unsere beiden Besucher sind zwei herausragende Führungspersönlichkeiten der demokratischen Opposition in Belarus.
Našimi dvěma hosty jsou přední vedoucí představitelé demokratického opozičního hnutí v Bělorusku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In solchen Situationen zerstören, verfolgen und inhaftieren Machtstrukturen ihre politische Opposition.
Mocenské struktury své politické odpůrce v takovýchto případech likvidují, pronásledují a zavírají.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Regierung von Georgien muss auch weiterhin mit der Opposition und der Zivilgesellschaft in Kontakt bleiben.
Gruzínská vláda musí i nadále udržovat kontakt s opozicí a občanskou společností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aufgrund meiner Opposition zu ihm bin ich von Bushs Wahlkampfteam verteufelt worden.
Za to, že se stavím proti němu, mě Bushova kampaň démonizuje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir müssen aufpassen, in der chinesischen Bevölkerung keine Opposition zu demokratischen Reformen hervorzurufen.
Musíme dávat pozor, abychom se nestali opozicí demokratickým reformám čínského národa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben aufgrund unserer Opposition gegen diese Situation für den Bericht gestimmt.
Hlasovali jsme pro přijetí této zprávy, protože odmítáme tento stav.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hierzu war es notwendig, den Inhalt der von der Opposition eingereichten Änderungsanträge zu kennen.
K dosažení tohoto cíle bylo nutné znát obsah pozměňovacích návrhů předložených opozicí.
   Korpustyp: EU DCEP
Die "Damen in Weiß" sind Mütter und Ehefrauen von gefangenen Aktivisten der Opposition.
Dámy v bílém jsou matky a manželky uvězněných opozičních aktivistů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Regierung von Präsident Al-Baschir wird von der Opposition beschuldigt, die Wahl zu manipulieren.
Jiné strany nadále kandidují, aspoň v některých volebních okrscích.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem betrachten Diktatoren immer die Opposition, die Demokratie wünscht, als Widersacher.
Kromě toho diktatoři vždy bojují proti opozicii, která chce mít demokracii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Jemen kam es nach dem Scheitern der Vermittlungsversuche zwischen Regierung und Opposition zu weiteren Auseinandersetzungen.
V Jemenu dochází po zhroucení úsilí o zprostředkování jednání mezi vládou a opozicí k silnějším bojům.
   Korpustyp: EU DCEP
- in einen aussagekräftigen Dialog mit den Kräften der Opposition und mit der Öffentlichkeit einzutreten;
- vedla smysluplný dialog s opozičními silami a veřejností;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten verurteilen darüber hinaus das Vorgehen der belarussischen Regierung gegen die Opposition.
Hlavním zdrojem příjmu profesionálního sportu v Evropě se stala mediální práva.
   Korpustyp: EU DCEP
Während der Regierungskonferenz 2007 musste diese Einbeziehung aufgrund der Opposition einiger Mitgliedstaaten aufgegeben werden.
Na mezivládní konferenci v roce 2007 bylo nutno od začlenění této listiny do Smluv upustit, protože se proti němu postavily některé členské státy.
   Korpustyp: EU DCEP
Ende der 70er Jahre schloss er sich der polnischen Opposition im Untergrund an.
Od konce 1970tých let se aktivně angažoval v polském disentu proti komunistickému režimu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten verurteilen das gewaltsame Vorgehen gegen Zivilisten und führende Vertreter und Anhänger der Opposition.
Kanadský systém ochrany údajů je podle členů výboru právně zajištěn mnohem lépe než například v USA.
   Korpustyp: EU DCEP
Die von der Opposition organisierten Demonstrationen gegen den Wahlbetrug wurden gnadenlos von den Sicherheitskräften unterdrückt.
Demonstrace organizované opozicí proti volebnímu podvodu byly nemilosrdně rozdrceny bezpečnostními silami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns auf offene Diskussionen hoffen, sowohl mit der Opposition als auch mit der Regierung.
Doufejme v otevřenou diskusi jak s opozicí, tak s vládou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie von der Opposition bestätigt wurde, sind einige positive Ergebnisse zu verzeichnen.
Byly zaznamenány pozitivní výsledky, které byly potvrzeny opozicí,
   Korpustyp: EU
Doch es bedeutet, dass Frankreich sich Amerika nicht länger aus reiner Opposition entgegenstellen wird.
Znamená to však, že se už Francie nebude proti Americe stavět jen proto, aby stála proti Americe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im selben Frühjahr verbrannten in Paris Demonstranten Autos aus Opposition gegen den bürgerlichen Lebensstil.
Téhož jara pálili demonstranti v Paříži automobily na protest proti buržoaznímu životnímu stylu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie kleiden ihre Opposition gegen Park 51 stattdessen in das Mitgefühl für die Hinterbliebenen.
Místo toho se ve svém odporu vůči Parku 51 odvolávají na pietu s oběťmi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bisher scheint es, als ob der Westen Alijew gegen die Opposition unterstützen wird.
Zatím to vypadá, že Západ Ilhama v souboji s opozicí podpoří.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die gegen die Opposition und speziell Frauen zum Einsatz gebrachte Brutalität ist ganz entsetzlich und inakzeptabel.
Skutečnost, že došlo k použití násilí proti oponentům a obzvláště proti ženám, je naprosto šokující a nepřijatelná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bezüglich der Opposition haben sich unterschiedliche Ambitionen auf die Präsidentenschaft manifestiert.
Prezidentské ambice klíčí i v opozičním táboře.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
1986 entließ die Regierung politische Gefangene – eine Voraussetzung für Gespräche mit der Opposition.
V roce 1986 propustila vláda politické vězně, což byla podmínka rozhovorů s opozicí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Zeitungen der Opposition, die nicht mitspielen wollen, wirst du für 24 Stunden außer Kraft setzen.
A ty krachující opozicní plátky, co si chtejí hrát na vlastním písecku, musíš na 24 hodin úplne vyradit ze hry.
   Korpustyp: Untertitel
Heute meckert die Opposition, und morgen ist was anderes das Gespräch.
Reformátoři budou chvíli nadávat, a pak začnou nadávat někde jinde.
   Korpustyp: Untertitel
Den Führern der Opposition missfällt das Thema, aber sie scheuen sich, Widerspruch anzumelden.
Opozičním předákům se téma nelíbí, ale vyhýbají se jeho zpochybnění.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einige sprachen sich auch dafür aus, die iranische Opposition besser zu unterstützen.
Skeptičtí byli také i vůči atomovému programu Íránu, jehož představitelé zatím nevyvrátili pochybnosti, že jde o čistě civilní projekt.
   Korpustyp: EU DCEP
das Recht auf Ausübung politischer Opposition auf demokratischem Wege innerhalb und außerhalb der Institutionen gewährleistet ist;
právo na demokratické vyjádření opozičního politického postoje bylo zajištěno uvnitř i vně institucí;
   Korpustyp: EU DCEP
Tatsächlich wurden sogar einige Mitglieder der präsidialen Nomenklatur abtrünnig und schlossen sich Gontschariks Opposition an.
Dokonce někteří významní členové prezidentské nomenklatury přešli do disentu, aby se mohli připojit se ke Gončarikově koalici.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wo sie, wie in Frankreich und Italien, in der Opposition sind, sind sie zerrüttet.
V zemích, kde třímají moc, například ve Španělsku, jsou v současnosti velice nepopulární.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er war Außenminister der Opposition von 1997 bis 1999, und ist momentan Parlamentsmitglied für Folkstone.
Poté byl v letech 1997 až 1999 stínovým ministrem zahraničních věcí. Nyní je poslancem Parlamentu za Folkstone.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im schlimmsten Fall müssten sie damit rechnen, ein paar Kabinettssitze mit der Opposition zu teilen.
v nejhorším případě se budou muset rozdělit o pár vládních postů s opozicí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie wurden heute alle hierher gebeten, weil Sie die schärfste Opposition von "Dead Clade Walking" repräsentieren.
Měli jste přijít, protože představujete nejostřejší oponenty Kráčejícího vymřelého kladu.
   Korpustyp: Untertitel
Reggie, unser Chef der Opposition-Recherche, vielleicht noch ein paar andere.
Reggie, náš vedoucí opozičního průzkumu. Možná ještě pár dalších.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stimme auch dann nicht mit der Opposition überein, wenn sie Recht haben.
Nebudu se přít s opozicí, když má pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Entweder er ist ausgerutscht oder ohnmächtig geworden. Oder es waren die von der Opposition.
Uklouznul nebo omdlel, nebo ho napadli levičáci, aby udělali problémy.
   Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, dass Medien und Mitteilungsblätter der Opposition in ihrer Tätigkeit nicht frei sind, sondern mit beträchtlichen Schwierigkeiten zu kämpfen haben, so dass etwa mehrere Zeitungen der Opposition nur außerhalb der Republik Mari El gedruckt werden können,
vzhledem k tomu, že opozičním sdělovacím prostředkům a tisku brání ve svobodné práci značné obtíže, a proto například několik opozičních deníků lze tisknout pouze mimo Marijskou republiku,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Medien und Rundschreiben der Opposition in ihrer Tätigkeit nicht frei sind, sondern mit beträchtlichen Schwierigkeiten zu kämpfen haben, so dass etwa mehrere Zeitungen der Opposition nur außerhalb der Republik Mari El gedruckt werden können,
vzhledem k tomu, že opozičním sdělovacím prostředkům a tisku brání ve svobodné práci značné obtíže, např. několik opozičních periodik lze tisknout pouze mimo Marijskou republiku;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Medien und Zeitungen der Opposition in ihrer Tätigkeit nicht frei sind, sondern mit beträchtlichen Schwierigkeiten zu kämpfen haben, und dass etwa viele Zeitungen der Opposition nur außerhalb der Republik Mari El gedruckt werden können,
vzhledem k tomu, že opozičním sdělovacím prostředkům a tisku brání ve svobodné práci značné obtíže, např. několik opozičních periodik lze tisknout pouze mimo Marijskou republiku;
   Korpustyp: EU DCEP
Am 10. Januar 2014 nahmen SPLA-Truppen unter dem Oberkommando von Jok Riak Bentiu ein, das die Sudanesische Volksbefreiungsbewegung in der Opposition (SPLM-IO — Sudan People's Liberation Movement in Opposition) seit dem 20. Dezember 2013 unter ihrer Kontrolle hatte.
Dne 10. ledna 2014 obsadily síly SPLA pod velením velitele prvního sektoru Joka Riaka město Bentiu, které od 20. prosince 2013 bylo pod kontrolou Súdánského opozičního lidově osvobozeneckého hnutí (SPLM-IO).
   Korpustyp: EU
Die Regierung sollte an Gesprächen und Verhandlungen mit der Opposition und den NRO, Gewerkschaften und Jugendorganisationen interessiert sein.
Vláda by měla mít zájem na komunikaci a jednání s opozicí, neziskovými organizacemi, odbory a mládežnickými organizacemi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich begrüße den Dialog, der zwischen den Behörden und der Opposition stattfindet; das ist ein positives Zeichen.
Vítám dialog, který probíhá mezi vládními orgány a opozicí, je to pozitivní znak.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vor den Wahlen ließen die Regierungskräfte nichts unversucht, um eine Opposition der politischen Bewegungen unmöglich zu machen.
Vládní jednotky učinily před volbou vše, co mohly, aby znemožnily akce politických hnutí, jež proti těmto volbám protestovala.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Hohe Vertreterin und ich werden weiterhin danach streben, den Dialog zwischen der Mehrheit Albaniens und der Opposition zu ermöglichen.
Spolu s vysokou představitelkou se budu nadále snažit usnadnit dialog mezi většinou a opozicí v Albánii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf jeden Fall ist der Dialog mit der gespaltenen Opposition, die aus diesem Prozess nicht ausgeschlossen werden darf, unerlässlich.
V každém případě je nezbytné uskutečňovat dialog s rozdělenou opozicí, která nemůže být z tohoto procesu vyloučena.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Am selben Tag nämlich wurden die Wohnungen zahlreicher Personen, die mit der Opposition in Belarus in Verbindung stehen, durchsucht.
Ve stejný den byly provedeny domovní prohlídky u celé řady osob spojených s běloruskou opozicí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Europäische Union, die Afrikanische Union und die Republik Südafrika sollten den Dialog zwischen der Regierungspartei und der Opposition unterstützen.
Evropská unie, Africká unie a Jihoafrická republika by měly podpořit dialog mezi vládnoucí stranou a opozicí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zudem hat die Opposition die Einreichung eines hoheitlichen Gesetzesentwurfs angekündigt, mittels dessen zukünftige Verträge ein Referendum erforderlich machen würden.
Oznámil také zavedení zákona o svrchovanosti, který by vyžadoval v případě dalších smluv uskutečnit referendum.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da es sich nicht um ein Mitentscheidungsverfahren handelte, konnte man nicht viel gegen die Opposition einiger nationaler Regierungen ausrichten.
Protože se však nejednalo o postup spolurozhodování, nebylo možné příliš vzdorovat odporu některých vnitrostátních vlád.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die heutige Nachricht, die Sicherheitskräfte hätten verhindert, dass Politiker der Opposition eine Protestkundgebung veranstalten, verheißt nichts Gutes.
Dnešní zpráva, že bezpečnostní síly zabránily opozičním politikům v organizaci protestního mítinku, nevěstí nic dobrého.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
unter Hinweis darauf, dass mehrere Zeitungen der Opposition nur außerhalb der Republik Marij El gedruckt werden können,
vzhledem k tomu, že několik opozičních novin musí být tištěno mimo Marijskou republiku;
   Korpustyp: EU DCEP
g. das Recht auf Ausübung politischer Opposition auf demokratischem Wege innerhalb und außerhalb der Institutionen gewährleistet ist;
g) právo na demokratické vyjádření opozičního politického postoje bylo zajištěno uvnitř i vně institucí;
   Korpustyp: EU DCEP
- (LT) Ich bin erfreut, dass dieses Dokument mit großer Mehrheit angenommen wurde, das heißt, es gab fast keine Opposition.
- (LT) Velice mě těší, že tento dokument byl přijat velkou většinou, tedy že téměř nikdo nebyl proti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Iran: Sowohl das Atomprogramm als auch die Unterdrückung der Opposition waren Thema einer Debatte mit Catherine Ashton.
Situace v Íránu: V úterý proběhla rozprava o situaci v Íránu, který podle slov Catherine Ashton porušuje svým atomovým programem své mezinárodní závazky.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem wurden während der Proteste gegen den undemokratischen Charakter der Wahlen 600 Anhänger der Opposition verhaftet, darunter 7 Präsidentschaftskandidaten.
Dále bylo při protestech proti nedemokratickému charakteru těchto voleb zatčeno více než 600 opozičních aktivistů, včetně sedmi kandidátů na úřad prezidenta.
   Korpustyp: EU DCEP
verurteilt das gewaltsame Vorgehen gegen Zivilisten und führende Vertreter und Anhänger der Opposition und die Tötung von mindestens 36 Personen;
odsuzuje násilí použité proti civilistům, opozičním vůdcům a jejich přívržencům a zabití nejméně 36 osob;
   Korpustyp: EU DCEP
betont, dass jede Neuwahl einen Konsens zwischen der Opposition und der Regierung über konkrete Verbesserungen des Wahlablaufs erfordern wird;
zdůrazňuje však, že pro nové volby bude nutné dosáhnout shody mezi opozicí a vládou ohledně konkrétních zdokonalení volebního procesu;
   Korpustyp: EU DCEP
Seit 2006 setzt er sich als Parlamentsabgeordneter der Opposition im sudanesischen Parlament für eine Reform des Rechtssystems ein.
EP proto poměrem hlasů 509:153:30 přijal zprávu z vlastního podnětu, která zdůrazňuje nutnost vyrábět a využívat energii bezpečnějším způsobem .
   Korpustyp: EU DCEP
In den Augen des Volkes ist der Wortführer der konservativen Opposition ein großer Held, er hat Napoleon besiegt:
- V očích veřejnosti je hrdina. Přemožitel Napoleona, starý dobrý vévoda z Wellingtonu.
   Korpustyp: Untertitel
Das liegt wohl an seiner Opposition gegen die Allianz mit der Föderation, die von der Mehrheit unterstützt wird.
Zřejmě kvůli jeho odporu ke spojenectví s Federací, kterou podpořila většina Výboru.
   Korpustyp: Untertitel
die Nationale Koalition der Kräfte der syrischen Revolution und Opposition wurde zuvor von dem betreffenden Mitgliedstaaten konsultiert;
dotčený členský stát předem konzultoval syrskou Národní koalici opozičních a revolučních sil;
   Korpustyp: EU
Wenn wir aber diese Vielfalt – und die mit ihr verbundene Diskussion und Opposition – begrüßen, säen wir Stabilität und Fortschritt.
Pokud ovšem rozmanitost vítáme – a také debatu a názorovou různost, které s ní jdou ruku v ruce –, pak zaséváme semena stability a pokroku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Später, als Dissident, schrieb Havel weiter und wurde als inoffizieller Führer der anti-kommunistischen Opposition zum Politiker.
Později Havel jako disident dále psal a stal se politikem - neoficiálním vůdcem odporu proti komunismu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nichtsdestoweniger scheint sich der Westen nach beiden Seiten abzusichern, indem er den Kontakt zur Opposition aufrecht erhält.
Zdá se ovšem, že Západ neponechává nic náhodě, jelikož udržuje styky i s opozicí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Formell gesehen funktionieren die Koalitionen aus SDP-HSLS und die Vier als eine weitgefasste Oppositions-Allianz (die Sechs).
Koalice SDP-HSLS a Čtyřka formálně fungují jako široká koalice, tzv. Šestka.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie die meisten unter uns bin ich empört über die Art und Weise, wie die iranische Opposition behandelt wird.
Jako většina z nás, i já jsem pobouřen tím, jak je zacházeno s íránskou opozicí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
unter Hinweis darauf, dass mehrere Zeitungen der Opposition nur außerhalb der Republik Mari El gedruckt werden können,
vzhledem k tomu, že několik opozičních novin musí být tištěno mimo Marijskou republiku;
   Korpustyp: EU DCEP