Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Option&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Option možnost 2.288 opce 393 volba 195 varianta 172 alternativa 117 řešení 51 výběr 45 úvaha 40 opce na obnovení smlouvy
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Option možnost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

FA sollten auch die Option des Nichthandelns bewerten sowie die besonderen Folgen für kleine und mittlere Unternehmen.
IA by rovněž měla posoudit možnost nečinnosti, stejně jako specifické důsledky pro malé a střední podniky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cass, wir haben jede mögliche Option probiert.
Cassi, všechny ostatní možnosti jsme už prošli.
   Korpustyp: Untertitel
Abschnitt III – Optionen für die weiteren Arbeiten im Haushaltsausschuss
Oddíl III – možnosti další činnosti v rámci Rozpočtového výboru
   Korpustyp: EU DCEP
Und offen gesagt, haben wir nur wenige Optionen.
A abych byl upřímný, mají velmi málo možností.
   Korpustyp: Untertitel
Aus der folgenden erschöpfenden Liste ist eine Option auszuwählen:
Použije se jedna z možností uvedených v následujícím seznamu:
   Korpustyp: EU
Bitte wählen Sie nun eine der folgenden 6 Optionen.
Prosím, nyní zvolte jednu z následujících šesti možností.
   Korpustyp: Untertitel
Drittens, was sind die technischen Optionen und Bedingungen?
Za třetí, jaké jsou technické možnosti a podmínky?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wartet mal. Es muss noch andere Optionen geben.
No tak, přeci musí být nějaká další možnost.
   Korpustyp: Untertitel
Hier werden die vier Optionen aus dem Grünbuch nicht einfach wiederholt.
Nebude se jednat pouze o opakování čtyř možností ze zelené knihy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Föderation erörterte alle Optionen bereits vor den Friedensgesprächen.
Federace pečlivě zvážila všechny možnosti než začala tato jednání.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Option

153 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bankrott ist keine Option.“
Nezdar nepřichází v úvahu.“
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Das ist keine Option.
- O tom ani nemůže být řeč.
   Korpustyp: Untertitel
Draufgehen ist keine Option.
Umírání nemám v plánu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist keine Option.
To nepřipadá v úvahu.
   Korpustyp: Untertitel
Verlieren ist keine Option.
Selhání není na místě.
   Korpustyp: Untertitel
Womack ist keine Option.
Womack nepřipadá v úvahu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Option ist verfallen.
Obchodování s akciemi bylo uzavřeno.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist keine Option.
Nedostaneš se k ní.
   Korpustyp: Untertitel
Diplomatie war keine Option.
Diplomacie tou možností nebyla.
   Korpustyp: Untertitel
optional für Triebfahrzeuge zulässig.
Povolená variantně pro trakční jednotky.
   Korpustyp: EU
Unterlassung ist keine Option.
Neúspěch nepřipadá v úvahu.
   Korpustyp: Untertitel
Hinweise, optional (an..45)
Poznámky, volitelné (an..45)
   Korpustyp: EU
Das ist keine Option.
- Obávám se, že to není možné.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist keine Option.
- Co by na to řekli lidi?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist keine Option.
- To nepřichází v úvahu-
   Korpustyp: Untertitel
Verlieren ist keine Option.
A neúspěch nepřipadá v úvahu.
   Korpustyp: Untertitel
Kampf ist keine Option.
Boj nepřipadá v úvahu.
   Korpustyp: Untertitel
Verhandlungen sind keine Option.
Jednat s nimi není možné.
   Korpustyp: Untertitel
Schönheitsschlaf ist nicht optional.
Do krásy se vyspat musím.
   Korpustyp: Untertitel
Aufschlüsselung nach Geschlecht, optional
Rozdělení podle pohlaví je nepovinné
   Korpustyp: EU
Dieses Feld ist OPTIONAL.
Toto pole je volitelné.
   Korpustyp: EU
Diese Erweiterung ist OPTIONAL.
Toto rozšíření je volitelné.
   Korpustyp: EU
Wir nehmen Option "B".
Vybrali si plán B.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist keine Option.
- To se nestane.
   Korpustyp: Untertitel
Scheitern ist keine Option.
Selhání nepřichází v úvahu.
   Korpustyp: Untertitel
Soviel zu Option zwei.
Tolik k možnosti číslo dvě.
   Korpustyp: Untertitel
Versagen ist keine Option.
Nezdar nepřichází v úvahu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist keine Option.
To není možné.
   Korpustyp: Untertitel
Verdünnung vor der Anwendung (optional)
Ředění před podáním (není nutné)
   Korpustyp: Fachtext
Trenner zwischen den Elementen (optional):
Oddělovač mezi položkami (nepovinné):
   Korpustyp: Fachtext
- Haben wir eine andere Option?
Máme někoho druhého nejlepšího?
   Korpustyp: Untertitel
Die Teilnahme ist natürlich optional.
Účast je samozřejmě dobrovolná.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Deine einzige Option.
Teď momentálně je to tvoje jediná šance.
   Korpustyp: Untertitel
Wozu brauchen wir eine Option?
- K čemu potřebujete práva?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, es gibt eine Option.
Něco bychom udělat mohli.
   Korpustyp: Untertitel
Gefängnis ist immer eine Option.
Vždycky můžete jít do vězení.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist keine verdammte Option.
To ani nepřipadá v úvahu.
   Korpustyp: Untertitel
Das war nie eine Option.
To nikdy nebylo možností.
   Korpustyp: Untertitel
- Es gibt nur diese Option.
Nějak nám došly jiné možnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bräuchte eine schnellere Option.
- Potřeboval bych něco rychlejšího.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Ihre einzige Option!
To je vaše jediná šance.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die sicherste Option.
To bude nejbezpečnější postup.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es keine andere Option?
To se nedá nic dělat?
   Korpustyp: Untertitel
Differenzialsperre: ja/nein/optional (4)
Uzávěrka diferenciálu: ano/ne/volitelná (4)
   Korpustyp: EU
Niveauregulierung: ja/nein/optional (4)
Seřizování výšky: ano/ne/volitelné (4)
   Korpustyp: EU
Stabilisatoren: ja/nein/optional (4)
Stabilizátory: ano/ne/volitelné (4)
   Korpustyp: EU
Stoßdämpfer: ja/nein/optional (4)
Tlumiče pérování: ano/ne/volitelné (4)
   Korpustyp: EU
Meldung dieses Feldes ist optional.
Vykazování tohoto pole je fakultativní.
   Korpustyp: EU
Folgende Belege werden beigefügt (optional):
Následující podpůrný důkaz je přiložen (nepovinně):
   Korpustyp: EU
1 — Call-Option des Käufers
1 – Výzva ke koupi ze strany kupujícího
   Korpustyp: EU
2 — Call-Option des Verkäufers
2 – Výzva ke koupi ze strany prodávajícího
   Korpustyp: EU
3 — Put-Option des Käufers
3 – Výzva k prodeji ze strany kupujícího
   Korpustyp: EU
4 — Put-Option des Verkäufers
4 – Výzva k prodeji ze strany prodávajícího
   Korpustyp: EU
Folgende Belege werden beigefügt (optional):
Přiloženy jsou tyto podpůrné důkazy (nepovinné):
   Korpustyp: EU
Optional für das übernehmende Schiff.
V případě přijímajícího plavidla se jedná o nepovinný záznam.
   Korpustyp: EU
Die dritte Option ist Diplomatie.
Třetí možností je diplomacie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt noch eine Option.
Tímhle signál asi neodešleme. Máme ještě jednu šanci.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist keine Option, Ellen.
To nepřichází v úvahu, Ellen.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist eine zweite Option.
Tak jsem nám obstaral zálohu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist deine beste Option.
Je to tvůj nejlepší tah.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der Option zu verlängern.
Minimálně na deset let.
   Korpustyp: Untertitel
Die militärische Option erscheint entmutigend.
Perspektiva vojenského zásahu je malá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Art der Option (mögliche Ausübung)
Rozlišení opcí (podle uplatnění)
   Korpustyp: EU
Ich gebe dir diese Option.
To nechám na tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Also das ist keine Option.
To nepřipadá v úvahu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Präposition ist keine Option.
Bez předložky to nedává smysl. - Co to žvatlá?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind deine beste Option.
Jsme tvoje jediná šance.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist die wahrscheinlichste Option.
- To se pravděpodobně stane.
   Korpustyp: Untertitel
Sichern wir uns die Option.
- Tak my to zoptimalizujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Das war nie eine Option.
Nikdy nepřipadala v úvahu.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das ist keine Option.
- Ne, to není možné.
   Korpustyp: Untertitel
Umzudrehen war keine Option mehr. "
"Návrat zpátky už nepřipadal v úvahu."
   Korpustyp: Untertitel
Das ist keine Option, Captain.
Nepřipadá v úvahu, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gebrauch von closelog() ist optional.
Použití closelog() je nepovinné.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Fünf Jahre ohne Veränderung sind keine Option.
Pět let beze změny není alternativou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eigentumsrechtliche Entflechtung gilt dann als beste Option.
Oddělení vlastnictví je z tohoto pohledu nejlepším řešením.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die internationale Adoption ist lediglich eine Option.
Mezinárodní adopce je jen jednou z možností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Option --auto verwendet, aber keine Ausgabedatei angegeben.
Je použit parametr -- auto, ale není zadán výstupní soubor.
   Korpustyp: Fachtext
Die zweite Option lautet einfach Inflation.
Druhou možností je jednoduše inflace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Börse ist die dritte Option.
Třetí možností je trh s akciemi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies entspricht der Option -N von Diff.
Toto odpovídá volbě - N programu 'diff'.
   Korpustyp: Fachtext
Dies entspricht der Option -d von Diff.
Toto odpovídá volbě - d programu 'diff'.
   Korpustyp: Fachtext
Dies entspricht der Option -H von Diff.
Toto odpovídá volbě - H programu 'diff'.
   Korpustyp: Fachtext
Dies entspricht der Option -i von Diff.
Toto odpovídá volbě - i programu 'diff'.
   Korpustyp: Fachtext
Dies entspricht der Option -t von Diff.
Toto odpovídá volbě - t programu 'diff'.
   Korpustyp: Fachtext
Dies entspricht der Option -B von Diff.
Toto odpovídá volbě - B programu 'diff'.
   Korpustyp: Fachtext
Dies entspricht der Option -w von Diff.
Toto odpovídá volbě - w programu 'diff'.
   Korpustyp: Fachtext
Dies entspricht der Option -E von Diff.
Toto odpovídá volbě - E programu 'diff'.
   Korpustyp: Fachtext
Cass, wir haben jede mögliche Option probiert.
Cassi, všechny ostatní možnosti jsme už prošli.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht länger eine praktikable Option.
To už teď není řešením.
   Korpustyp: Untertitel
Der Truck ist keine Option mehr.
- Ten už je mimo hru.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben wohl keine andere Option.
Nevidím ale žádné jiné možnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere einzige Option ist, Roya Hammad umzukrempeln.
Jediné, co teď můžeme udělat, je přivést sem Roju Hammádovou.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeitlinie auszulöschen ist keine Option.
Tok dějin se přepisovat nebude.
   Korpustyp: Untertitel
Ein zweites Mal ist keine Option.
Podruhé to nepřipadá v úvahu.
   Korpustyp: Untertitel
Malcolm steht nicht zur Option, okay?
Okay, no, Malcolm je tabu, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das ist eine Option, Sir.
- Jsem pro. - Bez výslechu?
   Korpustyp: Untertitel
Aber er ist unsere beste Option.
Ale je to nejlepší plán.
   Korpustyp: Untertitel
Es drin zu lassen ist keine Option.
To nepřichází v úvahu.
   Korpustyp: Untertitel
Tränengas nur als letzte Option anwenden.
Dokud to půjde, používejte jen slzný plyn.
   Korpustyp: Untertitel