Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
FA sollten auch die Option des Nichthandelns bewerten sowie die besonderen Folgen für kleine und mittlere Unternehmen.
IA by rovněž měla posoudit možnost nečinnosti, stejně jako specifické důsledky pro malé a střední podniky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cass, wir haben jede mögliche Option probiert.
Cassi, všechny ostatní možnosti jsme už prošli.
Abschnitt III – Optionen für die weiteren Arbeiten im Haushaltsausschuss
Oddíl III – možnosti další činnosti v rámci Rozpočtového výboru
Und offen gesagt, haben wir nur wenige Optionen.
A abych byl upřímný, mají velmi málo možností.
Aus der folgenden erschöpfenden Liste ist eine Option auszuwählen:
Použije se jedna z možností uvedených v následujícím seznamu:
Bitte wählen Sie nun eine der folgenden 6 Optionen.
Prosím, nyní zvolte jednu z následujících šesti možností.
Drittens, was sind die technischen Optionen und Bedingungen?
Za třetí, jaké jsou technické možnosti a podmínky?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wartet mal. Es muss noch andere Optionen geben.
No tak, přeci musí být nějaká další možnost.
Hier werden die vier Optionen aus dem Grünbuch nicht einfach wiederholt.
Nebude se jednat pouze o opakování čtyř možností ze zelené knihy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Föderation erörterte alle Optionen bereits vor den Friedensgesprächen.
Federace pečlivě zvážila všechny možnosti než začala tato jednání.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Institute, die nur Optionen und Optionsscheine kaufen, dürfen nur den vereinfachten Ansatz anwenden.
Instituce, které nakupují pouze opce a opční listy, mohou využít pouze zjednodušeného přístupu.
Sie halten so viele Optionen auf Grundstücke in dieser Stadt Sie könnten ganz Brooklyn kaufen.
Máš tolik opcí na pozemky, že si můžeš koupit Brooklyn.
Frank, 10.000 ANC für 46. Sag mir, wie die Optionen eröffnen, ja?
Franku, 10 000 ANC po 46. Dej mi vědět, jestli jsou k mání opce, jo?
für jede einzelne Option und jeden einzelnen Optionsschein werden Gamma-Auswirkungen ermittelt;
u každé individuální opce či opčního listu se vypočítá dopad gama;
Ich glaube, ich muss eine Option auf seine Neugierde erwerben.
Na tu jeho zvědavost bych si asi měl koupit opci.
Er beschließt, Optionen auf das S & P-Ereignis auszugeben.
Rozhodne se prodávat opce na zmíněný vývoj S & amp;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und da stand drin, wir seien Back-up-Sänger mit einer Option, 4 unserer Songs aufzunehmen.
Podle ní jsme byli sboristé s opcí na nahrání čtyř vlastních písní.
Angabe, ob es sich um eine Call-, Put- oder sonstige Option handelt.
Označuje, zda se jedná o CALL opci, PUT opci či jinou opci.
Ich habe die Option auf ein Grundstück erworben.
Mám opci na koupi pozemku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auf der Grundlage von zwei Kriterien sind diese Optionen richtig.
Jde o správnou volbu, a to podle dvou kritérií.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hey, Jogginghosen sind eine perfekte, bequeme Option.
Hele, tepláky jsou pohodlná a praktická volba.
Aktivieren Sie diese Option, wenn der Ausdruck auch die Aufgaben enthalten soll, nach Fälligkeitsdatum platziert.
Zaškrtněte tuto volbu, pokud chcete, aby byly úkoly vytištěny v pořadí podle jejich termínu splnění.
Die Person, die die Kiste aufmacht, entscheidet, welche Option realität wird.
osoba, která otevře bednu se rozhodne, která její volba se stane realitou.
Montenegro hat gezeigt, dass es an seiner Option für Europa festhalten möchte.
Černá Hora ukázala, že chce pokračovat ve své evropské volbě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Frieden ist immer noch eine bessere Option, als zu versuchen, Wurmloch-Waffen zu bauen.
Mír je pořád lepší volba než snaha vytvořit zbraň červích děr.
Dafür, dass Dialog die beste Option ist, wird es keinen besseren Beweis als das Verhalten Vietnams geben.
Nebude lepšího důkazu, že dialog je tou nejlepší volbou, než to, jak si sám Vietnam povede.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die C.D.C. ist unsere beste Option und Jims einzige Chance.
SPKN je naší nejlepší volbou a Jimovou jedinou šancí.
Also lautet ihre einzige gute Option Heimkehr.
Jejich jedinou dobrou volbou je proto návrat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und ich will eine Option für noch eine Wiederholung.
Jdi na 3.5 a chci volbu pro třetí díl pro všchny.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei der Erarbeitung des Legislativvorschlags wurden vier Optionen geprüft:
Při přípravě legislativního návrhu byly zváženy tyto čtyři varianty:
Wir sind letzte Nacht alle Optionen durchgegangen.
Přes noc jsme probrali každou možnou variantu.
Die dritte Option besteht im Verkauf des Fertigungsbetriebs in […].
Třetí varianta spočívá v prodeji výrobního závodu společnosti v […].
Ich schätze, wir sollten die billigere Option nehmen, aber es ist eine Schande.
Asi si musíme vybrat tu nejlevnější variantu, ale je to škoda.
Option 1 – Eintreibung aller finanziellen Forderungen durch den Sozialversicherungsträger.
varianta 1 – exekuce všech finančních pohledávek ze strany ZUS.
Weder Schweigen noch Lügen waren eine Option.
Mlčení ani lež nebyly schůdné varianty.
Option A Alle Agenturen sollten in der Rubrik 5 (oder in einer speziellen Rubrik) zusammengefasst werden;
Varianta a) Všechny agentury by měly být seskupeny v rámci kapitoly 5 (nebo zvláštní kapitoly).
Der Vertrag umfasst eine Analyse möglicher Optionen für die Gestaltung des Frühwarnsystems.
Smlouva stanoví analýzu možných variant pro strukturování systému včasného varování.
Option B in jeder Rubrik sollte eine Teilobergrenze für die Agenturen eingeführt werden;
Varianta b) V rámci každé kapitoly by měl být vytvořen sekundární strop pro agentury.
Polen erklärte, dass der Sozialversicherungsträger die Vorteile beider Optionen unter dem Aspekt geprüft habe, wie eine Rückzahlung der Schulden mit den geringsten Verlusten erreicht werden kann.
Polsko vysvětlilo, že ZUS analyzovala výhody obou variant s cílem získat celou částku pohledávky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Eigenschaften machen Wasserstoff gerade im Verkehrsbereich zu einer interessanten Option.
Tyto vlastnosti dělají z vodíku zajímavou alternativu právě v oblasti dopravy.
Das sind die einzigen Optionen, die Sie haben.
A to jsou jediné dvě alternativy.
Außerdem sollten diesbezügliche Optionen entwickelt und die damit verbundenen Kosten ermittelt werden.
Měla by také v tomto ohledu vypracovat alternativy, včetně souvisejících nákladů.
Sie können mit Ihrer Plattform in 15 Stunden da sein, Sie sind unsere beste Option,
Vy můžete přesunout plošinu na místo do 15 hodin. To je teď nejlepší alternativa.
Dadurch ist eine wirksame Umsetzung politischer Optionen und Entscheidungen in militärische Maßnahmen für die politischen Führungskräfte möglich.
To umožní efektivní předávání a sdělování informací o vojenských dopadech politických alternativ a rozhodnutí vedoucím politickým činitelům.
Option 4 ähnelt Option 3, da sie ein gemeinsames Programm vorsieht.
Alternativa č. 4 je podobná předchozím možnostem, neboť předpokládá společný program.
Für jede betroffene Direktzahlung kann sich ein neuer Mitgliedstaat für die Anwendung der Option a oder b entscheiden.
Pro každou dotčenou přímou platbu si nový členský stát může zvolit uvedenou alternativu a) nebo b).
Dieses Projekt könnte sich zu einer interessanten und kosteneffizienten Option der Förderung des Risikokapitalmarktes und von KMU entwickeln.
Může se stát zajímavou a nákladově efektivní alternativou stimulace trhu rizikového kapitálu a podpory malých a středních podniků.
In diesem Falle werden verschiedene Optionen hinsichtlich der Zusammenarbeit zwischen den nationalen Sicherheitsbehörden und der Agentur geprüft.
V tomto případě je třeba posoudit několik alternativ v oblasti spolupráce mezi vnitrostátními bezpečnostními orgány a agenturou.
Dieser Plan umfassta) einen Fahrplan für den Aufbau der zur Erdgasnutzung erforderlichen Infrastruktur unter Berücksichtigung der kommerziellen Optionen und Risiken,
Tento plán zahrne:a) plán zavádění infrastruktury nezbytné pro těžbu zemního plynu s ohledem na komerční alternativy a rizika;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Nur, dass das keine Option ist.
Až na to, že to není řešení.
Die Rückkehr eines wirtschaftlichen, sozialen oder politischen Nationalismus ist daher einfach keine Option.
Návrat k ekonomickému, sociálnímu či politickému nacionalismu jednoduše není řešením.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
– nicht alle derzeit möglichen Optionen wurden geprüft;
– nebyla zvážena všechna v současnosti možná řešení;
Die Möglichkeit besteht, Informationstechnologie dazu zu nutzen, um Vergleiche zwischen verschiedenen Wegen einfach durchzuführen, d. h. wie man von Punkt A nach Punkt B kommt, und um einen Überblick über die schnellsten, preiswertesten und umwelttechnisch verträglichsten Optionen zu gewinnen.
Informační technologie je možné využívat k tomu, aby se usnadnilo srovnání mezi různými způsoby, jak se dostat z místa A do místa B, a k získání přehledu o nejrychlejších, nejlevnějších a nejekologičtějších řešeních.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die eilige Zustimmung der politischen Vertreter des Kapitals im Europäischen Parlament - der Konservativen, Sozialdemokraten, Liberalen und Grünen in gleicher Weise - zum EAD zeigt deren Ergebenheit gegenüber der Wirtschaftspolitik und den militärischen Optionen des Euro-vereinigenden Kapitals:
Spěch kapitalistických politických představitelů v Evropském parlamentu - konzervativců, sociálních demokratů, liberálů a rovněž zelených - hlasovat pro EÚVČ dokazuje jejich oddanost hospodářským politikám a vojenským řešením jednotného evropského kapitálu:
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Allerdings ist bei diesem Vorschlag nicht klar, welches die beste Option sein wird.
V souvislosti s tímto návrhem však není jasné, jaké řešení by bylo nejlepší.
Eine Agentur ist nach wie vor die kosteneffizienteste Option.
Agentura by z hlediska nákladů i nadále byla tím nejúčinnějším řešením.
Sie wird ncht lange verbergen können, daß Israel alle Optionen erschöpft hat, seine Sicherheit einseitig zu erreichen.
Rozhodně nezakryje fakt, že Izrael vyčerpal svá jednostranná řešení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wegen der hohen Erzeugungskosten von EEG-Strom ist die Direktvermarktung außerhalb der gesetzlich festgelegten Bedingungen in der Regel keine gangbare Option.
Vzhledem k vysokým výrobním nákladům elektřiny podléhající EEG nepředstavuje zpravidla přímý prodej, který není zákonem regulován, schůdné řešení.
Das Europa der Siebenundzwanzig befindet sich sowieso im gleichen Schlamassel, und Solidarität ist keine Option.
Země sedmadvacítky jsou v každém případě ve stejné bryndě a solidarita není řešením.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber wie die kämpfenden Länder in Südeuropa hat Frankreich wenige Optionen.
Podobně jako problémové země z jihu Evropy však nemá ani Francie příliš na výběr.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich denke, angesichts der Ergebnisse, haben wir keine Option.
Řekl bych, že vzhledem k výsledkům průzkumu nemáme na výběr.
Einige Entscheidungen über Optionen bezüglich der Luftqualität und der Klimaschutzziele müssen näher erläutert werden.
Je třeba objasnit některá rozhodnutí při výběru z různých možností, týkajících se jednak cíle stanoveného pro kvalitu ovzduší a jednak pro změnu klimatu.
Ich wollte mir meine Optionen offen halten.
Chtěla jsem, abych měla na výběr.
Erstens gibt dieser Vorschlag den Mitgliedstaaten eine Option, die sie sie anwenden können oder auch nicht.
Zaprvé tento návrh dává členským státům na výběr, že mohou, či nemusí postup zvolit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Okay, das sind deine Optionen.
Takže máš na výběr tyhle možnosti:
Geht es dagegen um die Frage, welche Optionen uns angesichts der wissenschaftlichen Tatsachen offen stehen, so befinden wir uns eindeutig im Bereich der politischen Entscheidung.
Na druhé straně v diskusích o možnostech výběru, které nám dávají vědecká fakta, máme možnost politické volby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber er weiß das es nur eingeschränkte Optionen gibt.
Ale ví, že nemáme moc na výběr.
(b) die Öffentlichkeit das Recht hat, Stellung zu nehmen und Meinungen zu äußern, wenn alle Optionen noch offen stehen und bevor Entscheidungen über die Programme getroffen werden;
b) veřejnost měla právo vyjádřit své připomínky a stanoviska před přijetím rozhodnutí o programech, dokud jsou všechny možnosti výběru ještě otevřené;
Ich nicht wirklich eine Option, Sean.
Já moc na výběr nemám, Seane.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Casey, nein, das ist keine Option.
Casey, ne, to nepřipadá v úvahu.
Die Ergebnisse dieser Debatte werden sich auf die politischen Optionen für die künftige Verwaltung und Steuerung der GNSS-Systeme auswirken.-
Výsledek této diskuze se odrazí v politických úvahách ohledně budoucích systémů správy a řízení programu GNSS.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich fürchte, eine Operation ist keine Option mehr.
Obávám se, že operace už nepřipadá v úvahu.
Naja, alle tanzen oder trinken, und Trinken ist keine Option.
No, všichni buď tančí nebo pijou a pití nepřichází v úvahu.
Womack nepřipadá v úvahu.
Ehe ist keine Option für mich.
Manželství pro mě nepřipadá v úvahu.
Wird diese Option angegeben, findet keine Konvertierung statt.
Berte to v úvahu a používejte tento modul na vlastní nebezpečí.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Autos sind für uns keine Option, wegen der Straßensperren.
Auta nepadají v úvahu kvůli zátarasům na cestách.
Das ist keine Option, Mr. Hastings.
To nepřichází v úvahu, pane Hastingsi.
Unterlassung ist keine Option.
Neúspěch nepřipadá v úvahu.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Option
153 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bankrott ist keine Option.“
Nezdar nepřichází v úvahu.“
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- O tom ani nemůže být řeč.
Draufgehen ist keine Option.
Verlieren ist keine Option.
Womack nepřipadá v úvahu.
Die Option ist verfallen.
Obchodování s akciemi bylo uzavřeno.
Diplomatie war keine Option.
Diplomacie tou možností nebyla.
optional für Triebfahrzeuge zulässig.
Povolená variantně pro trakční jednotky.
Unterlassung ist keine Option.
Neúspěch nepřipadá v úvahu.
Hinweise, optional (an..45)
Poznámky, volitelné (an..45)
- Obávám se, že to není možné.
- Co by na to řekli lidi?
Verlieren ist keine Option.
A neúspěch nepřipadá v úvahu.
Verhandlungen sind keine Option.
Jednat s nimi není možné.
Schönheitsschlaf ist nicht optional.
Do krásy se vyspat musím.
Aufschlüsselung nach Geschlecht, optional
Rozdělení podle pohlaví je nepovinné
Dieses Feld ist OPTIONAL.
Diese Erweiterung ist OPTIONAL.
Toto rozšíření je volitelné.
Scheitern ist keine Option.
Selhání nepřichází v úvahu.
Tolik k možnosti číslo dvě.
Versagen ist keine Option.
Nezdar nepřichází v úvahu.
Verdünnung vor der Anwendung (optional)
Ředění před podáním (není nutné)
Trenner zwischen den Elementen (optional):
Oddělovač mezi položkami (nepovinné):
- Haben wir eine andere Option?
Máme někoho druhého nejlepšího?
Die Teilnahme ist natürlich optional.
Účast je samozřejmě dobrovolná.
Das ist Deine einzige Option.
Teď momentálně je to tvoje jediná šance.
Wozu brauchen wir eine Option?
- K čemu potřebujete práva?
Nun, es gibt eine Option.
Něco bychom udělat mohli.
Gefängnis ist immer eine Option.
Vždycky můžete jít do vězení.
Das ist keine verdammte Option.
To ani nepřipadá v úvahu.
To nikdy nebylo možností.
- Es gibt nur diese Option.
Nějak nám došly jiné možnosti.
Ich bräuchte eine schnellere Option.
- Potřeboval bych něco rychlejšího.
Es ist Ihre einzige Option!
Das ist die sicherste Option.
To bude nejbezpečnější postup.
Gibt es keine andere Option?
Differenzialsperre: ja/nein/optional (4)
Uzávěrka diferenciálu: ano/ne/volitelná (4)
Niveauregulierung: ja/nein/optional (4)
Seřizování výšky: ano/ne/volitelné (4)
Stabilisatoren: ja/nein/optional (4)
Stabilizátory: ano/ne/volitelné (4)
Stoßdämpfer: ja/nein/optional (4)
Tlumiče pérování: ano/ne/volitelné (4)
Meldung dieses Feldes ist optional.
Vykazování tohoto pole je fakultativní.
Folgende Belege werden beigefügt (optional):
Následující podpůrný důkaz je přiložen (nepovinně):
1 — Call-Option des Käufers
1 – Výzva ke koupi ze strany kupujícího
2 — Call-Option des Verkäufers
2 – Výzva ke koupi ze strany prodávajícího
3 — Put-Option des Käufers
3 – Výzva k prodeji ze strany kupujícího
4 — Put-Option des Verkäufers
4 – Výzva k prodeji ze strany prodávajícího
Folgende Belege werden beigefügt (optional):
Přiloženy jsou tyto podpůrné důkazy (nepovinné):
Optional für das übernehmende Schiff.
V případě přijímajícího plavidla se jedná o nepovinný záznam.
Die dritte Option ist Diplomatie.
Třetí možností je diplomacie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es gibt noch eine Option.
Tímhle signál asi neodešleme. Máme ještě jednu šanci.
Das ist keine Option, Ellen.
To nepřichází v úvahu, Ellen.
Hier ist eine zweite Option.
Tak jsem nám obstaral zálohu.
Es ist deine beste Option.
Mit der Option zu verlängern.
Die militärische Option erscheint entmutigend.
Perspektiva vojenského zásahu je malá.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Art der Option (mögliche Ausübung)
Rozlišení opcí (podle uplatnění)
Ich gebe dir diese Option.
Also das ist keine Option.
Die Präposition ist keine Option.
Bez předložky to nedává smysl. - Co to žvatlá?
Wir sind deine beste Option.
Es ist die wahrscheinlichste Option.
- To se pravděpodobně stane.
Sichern wir uns die Option.
- Tak my to zoptimalizujeme.
Nikdy nepřipadala v úvahu.
Nein, das ist keine Option.
Umzudrehen war keine Option mehr. "
"Návrat zpátky už nepřipadal v úvahu."
Das ist keine Option, Captain.
Nepřipadá v úvahu, kapitáne.
Der Gebrauch von closelog() ist optional.
Použití closelog() je nepovinné.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Fünf Jahre ohne Veränderung sind keine Option.
Pět let beze změny není alternativou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eigentumsrechtliche Entflechtung gilt dann als beste Option.
Oddělení vlastnictví je z tohoto pohledu nejlepším řešením.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die internationale Adoption ist lediglich eine Option.
Mezinárodní adopce je jen jednou z možností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Option --auto verwendet, aber keine Ausgabedatei angegeben.
Je použit parametr -- auto, ale není zadán výstupní soubor.
Die zweite Option lautet einfach Inflation.
Druhou možností je jednoduše inflace.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Börse ist die dritte Option.
Třetí možností je trh s akciemi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies entspricht der Option -N von Diff.
Toto odpovídá volbě - N programu 'diff'.
Dies entspricht der Option -d von Diff.
Toto odpovídá volbě - d programu 'diff'.
Dies entspricht der Option -H von Diff.
Toto odpovídá volbě - H programu 'diff'.
Dies entspricht der Option -i von Diff.
Toto odpovídá volbě - i programu 'diff'.
Dies entspricht der Option -t von Diff.
Toto odpovídá volbě - t programu 'diff'.
Dies entspricht der Option -B von Diff.
Toto odpovídá volbě - B programu 'diff'.
Dies entspricht der Option -w von Diff.
Toto odpovídá volbě - w programu 'diff'.
Dies entspricht der Option -E von Diff.
Toto odpovídá volbě - E programu 'diff'.
Cass, wir haben jede mögliche Option probiert.
Cassi, všechny ostatní možnosti jsme už prošli.
Das ist nicht länger eine praktikable Option.
Der Truck ist keine Option mehr.
Wir haben wohl keine andere Option.
Nevidím ale žádné jiné možnosti.
Unsere einzige Option ist, Roya Hammad umzukrempeln.
Jediné, co teď můžeme udělat, je přivést sem Roju Hammádovou.
Die Zeitlinie auszulöschen ist keine Option.
Tok dějin se přepisovat nebude.
Ein zweites Mal ist keine Option.
Podruhé to nepřipadá v úvahu.
Malcolm steht nicht zur Option, okay?
Okay, no, Malcolm je tabu, jasný?
Ja, das ist eine Option, Sir.
- Jsem pro. - Bez výslechu?
Aber er ist unsere beste Option.
Es drin zu lassen ist keine Option.
Tränengas nur als letzte Option anwenden.
Dokud to půjde, používejte jen slzný plyn.