Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Orakel&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Orakel orákulum 36 věštírna 3 věštba 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Orakel orákulum
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Als Griechenland der Eurozone beitrat, war es so unvorhersehbar wie das Orakel von Delphi.
Když Řecko přijímalo euro, bylo nepředvídatelné jako orákulum v Delfách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zeus ist dafür bekannt, den Orakeln ihre Visionen zu geben.
Zeus je znám tím, že to on dává orákulům vize.
   Korpustyp: Untertitel
lm Augenblick berät Leonidas seinen Schlachtplan mit dem Orakel.
Leónidás se nyní radí s orákulem o plánu bitvy.
   Korpustyp: Untertitel
Nur eine von ihnen ist das wahre Orakel.
- Jen jedna z nich je pravým Orákulem.
   Korpustyp: Untertitel
Orakel wird nicht genau wie "Glück in der Liebe" buchstabiert.
Orákula nemají v lásce zrovna štěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Innerhalb jeder Vision müssen die Orakel die Wahrheit überbringen, um die Wahrheit zu entziehen.
V rámci každé vize musí orákula dát pravdu, aby vysála pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fähigkeiten eines Orakels in falschen Händen können tödlich sein.
Schopnosti orákula mohou být ve špatných rukou smrtící.
   Korpustyp: Untertitel
Frische Orakel werden täglich an euch geliefert werden, aus allen Ecken des Imperiums.
Budete denně dostávat Orákula z každého koutu říše.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem entsprechenden Ansporn könnte das Orakel sehen, wo der Bogen liegt.
Pomocí správného nabádání dokáže Orákulum vidět, kde se luk nachází.
   Korpustyp: Untertitel
Doch dass wir kämpfen müssen, wird das Orakel erkennen.
- Jistě orákulum uzří, že musíme bojovat.
   Korpustyp: Untertitel

74 weitere Verwendungsbeispiele mit "Orakel"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sibyllinisches Orakel
Sibylina proroctví
   Korpustyp: Wikipedia
Morpheus ging zum Orakel.
Morfeus byl u Vědmy.
   Korpustyp: Untertitel
DNS: Orakel oder Nemesis?
DNA: proroctví nebo prokletí?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Orakel sind allwissend, Vex.
Orákula vědí všechno, Vexi.
   Korpustyp: Untertitel
Er spricht wie ein Orakel!
Mám pocit, jako bych mluvil já.
   Korpustyp: Untertitel
Neo, das ist vom Orakel.
Neo, to je od Vědmy.
   Korpustyp: Untertitel
Das Orakel hat viele Feinde.
Vědma má mnoho nepřátel.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Orakel hat mich überrascht.
-Vědma mi to potvrdila.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden das Orakel befragen.
Poradíme se s Orákulem.
   Korpustyp: Untertitel
Das Orakel der verfickten Rätsel.
A kdo má kurva luštit ty rébusy?
   Korpustyp: Untertitel
- Das Orakel ist eine Freundin.
- Věštkyně je kámoška.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten Orakel sind es.
Většina věštců je, víš?
   Korpustyp: Untertitel
Eines der Orakel in den heiligen Schriftrollen.
- Jedna z věštkyň ze svatých spisů.
   Korpustyp: Untertitel
Doch zuvor muss das Orakel konsultiert werden.
Předtím ale musíme mluvit s Vědmou.
   Korpustyp: Untertitel
Orakel, Prophezeiungen und Erlöser sind mir egal!
Nezajímají mě Vědmy ani spasitelé.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht meinte das Orakel immer Thalia.
Možná věštkyně mluvila celou dobu o Thálii.
   Korpustyp: Untertitel
…wennMorpheussichsicherist, warum war er nicht beim Orakel?
proč ho nezavede k vědmě?
   Korpustyp: Untertitel
Das Orakel selbst hatte nie Macht.
A věštci nikdy neměli moc.
   Korpustyp: Untertitel
Du suchst also das südliche Orakel?
Ano, ale nedostanu se tam. Je to moc daleko.
   Korpustyp: Untertitel
lm dreizehnten Buch der "Sibyllinischen Orakel".
V 13. knize Sibyliných věšteb.
   Korpustyp: Untertitel
Sicher, dass das Orakel nichts anderes sagte?
Vědma byla tak neurčitá?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist der Tempel des allwissenden Orakels.
Chrám orákula veškerého vědění.
   Korpustyp: Untertitel
Also, Edmundo hat Sie zum Orakel geschickt.
Takže Edmundo řekl, že příjdete.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind unsere Propheten und unsere Orakel.
Jsou to naši proroci a věštci.
   Korpustyp: Untertitel
Iris, heute sprichst du wie ein Orakel.
- Mluvíš jako prorok.
   Korpustyp: Untertitel
- Wieso hast du mir die Orakel hinterhergejagt?
Proč jsi poslala věštce pro mně?
   Korpustyp: Untertitel
Das Orakel von K'Tal sollte keinen Pyjama tragen.
Věštec z K'Tal není naprogramován, aby nosil pyžamo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zerstöre den Olymp, genau wie das Orakel gesagt hat.
To já zničím Olymp, přesně jak říkala věštkyně.
   Korpustyp: Untertitel
Alles, was das Orakel mir sagte, ist wahr geworden.
Všechno co mi vědma řekla se také splnilo.
   Korpustyp: Untertitel
Orakel wird nicht genau wie "Glück in der Liebe" buchstabiert.
Orákula nemají v lásce zrovna štěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Erbat Athen nicht eine Prophezeiung des Orakels von Delphi?
Obdrželi již athéňané předpověď od delfského orákula?
   Korpustyp: Untertitel
Aber Miss Price ist ein richtiges Orakel, Mutter.
Ale slečna Priceová je věštkyně z Delf, maminko, umí si lecos představit.
   Korpustyp: Untertitel
Schlangen und Orakel haben gleichermaßen ihren Zweck erfüllt.
Hadi i věštci svůj úkol už splnili.
   Korpustyp: Untertitel
lm Augenblick berät Leonidas seinen Schlachtplan mit dem Orakel.
Leónidás se nyní radí s orákulem o plánu bitvy.
   Korpustyp: Untertitel
Kurz gefasst, kein Zentralbanker kann das Orakel von Delphi sein.
Stručně řečeno, žádný centrální bankéř nemůže být věštkyní delfskou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bin Atreju und suche das Südliche Orakel.
Proč se konečně neposadíš na svoje místo a nedržíš pusu.
   Korpustyp: Untertitel
Damit die Orakel sehen konnten, was sie brauchten.
Aby orákula viděla to, co potřebovala.
   Korpustyp: Untertitel
Nur eine von ihnen ist das wahre Orakel.
- Jen jedna z nich je pravým Orákulem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie beschützten den Sklaven, der mit dem Orakel reist.
Chránili toho otroka, který cestuje s Orákulem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Prophezeiung des Orakels von Delphi ist eingetroffen.
Obdrželi jsme předpověď od delfského orákula.
   Korpustyp: Untertitel
Laut Orakel kämpft er mit Luke um das Vlies.
Podle věštkyně, bude s Lukem zápasit o rouno.
   Korpustyp: Untertitel
Die Visionen des Orakels sind in diesen bunten Kugeln aufgezeichnet.
Věštcovy vize jsou nahrávány na tyto barevné koule.
   Korpustyp: Untertitel
In der Vision des Orakels hast du ihn gesehen, stimmt's?
Trick:ve věštkyni vizi si ho viděla ne?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Pythia und Dedona angerufen, die anderen Orakel.
Kontaktovala jsem Pythii a Dedonu, další orákula.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fähigkeiten eines Orakels in falschen Händen können tödlich sein.
Schopnosti orákula mohou být ve špatných rukou smrtící.
   Korpustyp: Untertitel
Das Orakel von Oracle. Schön, Sie zu sehen.
Zdravím, je mi nesmírným potěšením vás vidět.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater war Priester, meine Mutter ein Orakel.
Můj otec byl kněz! Moje matka byla věštkyně.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen hast du die Orakel auf mich gehetzt.
To je důvod, proč si skutečně poslal věštce po mě.
   Korpustyp: Untertitel
Als wir aus Athen vertrieben wurden, befragte ich das Orakel von Delphi für dich.
Když nás vyhnali z Athén, požádal jsem za tebe o radu věštírnu v Delfách.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass ein Schiff an unserer Stelle bleibt, falls das Orakel uns kontaktieren will.
Aby tu jedna loď zůstala místo nás, kdyby se ozvala Vědma.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand muss in der Matrix sein, für den Kontakt mit dem Orakel.
Potřebujeme, aby někdo čekal v Matrixu, až se ozve Vědma.
   Korpustyp: Untertitel
Der Weg des Orakels führt genau am Lager der Chinesen vorbei.
Cesta, kterou nakreslil, vede kolem čínského tábora.
   Korpustyp: Untertitel
Darin gab es ein menschliches Orakel, also ging ich zu Dodona Selloi.
A v těch snech byla lidská věštkyně. Tak jsem ji šla navštívit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Macht lag bei den Priestern, selbst wenn sie das Orakel erfinden mussten.
Ta patřila kněžím. I když si věštce museli vymyslet.
   Korpustyp: Untertitel
Innerhalb jeder Vision müssen die Orakel die Wahrheit überbringen, um die Wahrheit zu entziehen.
V rámci každé vize musí orákula dát pravdu, aby vysála pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, wieso haben diese Orakel es nicht bei mir versucht?
- Proč se ta orákula nesnažila jít po mně?
   Korpustyp: Untertitel
Wie haben die Orakel entschieden, als was sie sich vor uns ausgeben sollen?
Jak si orákula vyberou, jako kdo se objeví?
   Korpustyp: Untertitel
Die Ephors wählen nur die schönsten spartanischen Mädchen aus. um unter ihnen als Orakel zu leben
Efoři si vybírají a jen ta nejkrásnější ze sparťanských dívek se může stát Orákulem.
   Korpustyp: Untertitel
Frische Orakel werden täglich an euch geliefert werden, aus allen Ecken des Imperiums.
Budete denně dostávat Orákula z každého koutu říše.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich allein. Ich muss mit dem Orakel in Verbindung treten.
Zůstanu zde ve společnosti jejího božství.
   Korpustyp: Untertitel
Nachts wird sie zu Papa Nebo, das hermaphroditische Orakel der Toten.
V noci se stance Papa Nebem, hermafroditickým věštcem smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich frage nur, weil das Orakel denkt, dass du nächsten Donnerstag einen größeren Raub abziehst.
Ptám se jen proto, že věštec má za to, že se příští čtvrtek dopustíš velké krádeže.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht etwas in den Vorhersagen des Orakels, die ich wegen Inkompetenz übersehen habe.
Možná něco ve věštcově předpovědi, co jsem kvůli neschopnosti přehlídl.
   Korpustyp: Untertitel
Die Orakel verstümmeln, ein Sturm, der fast die gesamte Kolonie ausgelöscht hat.
Znetvoření věštci; bouře, která málem smetla kolonii
   Korpustyp: Untertitel
Alle, die einen Hinweis durch die Götter anstreben, brauchen sich nur noch vor dem Orakel von Capua beugen.
Těm, kteří hledají uznání bohů, se stačí poklonit před věštkyní z Capuy.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nach dem Orakel und vor dem Karneia-Fest ist Leonidas mit nur 300 Männern zu den Thermopylen gezogen.
Ale mezi orákulem a Karnií Leónidás vyrazil k Thermopylám pouze se 300 muži.
   Korpustyp: Untertitel
BERKELEY – US-Notenbankchef Ben Bernanke wird nicht als jenes Orakel betrachtet, wie sein Vorgänger Alan Greenspan vor der Finanzkrise.
BERKELEY – Předseda Rady Federálního rezervního systému USA Ben Bernanke není pokládán za věštce tak jako jeho předchůdce Alan Greenspan před finanční krizí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als wir uns zum ersten Mal liebten, erzählte sie davon, wie ihr die Götter in ihren Träumen als Orakel dienten.
Když jsme spolu poprvé leželi, řekla mi, jak jí bohové ve snu ukázali znamení.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist der Eine, von dem das Orakel sagt, dass er eines Tages zu uns kommen würde.
Jsi ten, o němž vědma řekla, že k nám jednou přijde.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl ich erkenne, dass es von außen nicht pragmatischer erscheint, als ein Besuch beim Orakel von Delphi.
Čímž si uvědomuji, že zvenku se to zdá ne tolik pragmatické jako návštěva Delfské věštírny.
   Korpustyp: Untertitel
Das Orakel sagte, dass die Leibesfrucht zweier Völker noch am Leben ist, dass Hera lebt, ich sie in meinen Armen halten und wahre Liebe erfahren würde.
Ta věštkyně mi řekla, že plod lásky mezi dvěma druhy je stále naživu že Héra žije a až ji podržím v náručí, tak poznám pravou lásku.
   Korpustyp: Untertitel
Verdammt noch mal, wo steckst du? Sie ist bei ihrem eigenen Picknick, flüsterte el Tom, und seine Stimme hatte etwas Fremdes und Wissendes als würde er es nicht als Spekulation sagen, sondern mit dem schlichten, unbestreitbaren Wissen eines Orakels.
Kde kurva jseš? Je na svém vlastním pikniku, zašeptal býček a v tom hlase bylo něco cizího a zároveň vědoucího - jako by nemluvil o předpokladu, ale jako by hovořil s naprosto nepochybnou znalostí věštce.
   Korpustyp: Literatur
Wenn von ihnen Wahrheit kommt, wie ja, Macbeth, ihr Wort an dich beweist, warum, bei der Erfüllung, die dir ward, sollen sie nicht mein Orakel gleichfalls sein und meine Hoffnung kräftigen?
Říkají- li pravdu, jako že na tobě se, Macbethe, všechno vyplnilo. Proč já bych měl v ně nevěřit, a proč nepovýšit, aspoň v naději?
   Korpustyp: Untertitel
Im Vergleich dazu war die Prophezeiung des Orakels von Delphi für den König von Lydien – „Wenn du Persien angreifst, wirst du ein großes Reich zerstören“ – geradezu ein Musterbeispiel an Klarheit.
Rada delfské věštírny králi Lýdie – „Zaútočíš-li na Persii, zničíš slavné království“ – je ve srovnání s ním zřetelnost sama.
   Korpustyp: Zeitungskommentar