Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
keine Titel, Orden oder Ehrenzeichen oder die damit verbundenen materiellen Vorteile annehmen.
přijmout řády nebo vyznamenání nebo hmotné výhody související s těmito řády nebo vyznamenáními.
Der Orden war schon immer gegen das Friedensabkommen mit Bajor.
Obsidiánský řád byl přece vždycky proti mírové smlouvě s Bajorem.
Winston schwankte, ob er dem Genossen Ogilvy den Orden für besondere Verdienste verleihen sollte.
Winston uvažoval, zda má soudruhu Ogilvymu udělit Řád za vynikající zásluhy;
Maquis-Schiff, hier ist Gul Evek vom vierten Orden der Cardassianer.
Makistická lodi, tady je gui Evek z cardassijského čtvrtého řádu.
Der Orden harrt den Mondzyklus über in stiller Andacht.
Řád musí zůstat v tichém rozjímání během tohoto cyklu.
Der Orden ist entmachtet. Alessas Albtraum ist vorüber.
Moc řádu byla zničena a Alessiina noční můra skončila.
Universitäten, genau wie Kirchen, religiöse Orden, Zünfte und Städte waren eigentlich Unternehmen.
Univerzity tvořily společně s církvemi, náboženskými řády, cechy a městy prvotní společnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er trat unserem Orden gerade unter ungewöhnlichen Umständen bei.
Právě se přidal k řádu za velmi neobvyklých okolností.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Orden und Ehrenzeichen # Verdienstauszeichnungen
Ich bekam einen Orden bei meiner ersten Mission.
Za svou úplně první misi jsem dostala vyznamenání.
Kategorie:Orden und Ehrenzeichen nach Staat
Jede Regierung der Alliierten verlieh mir Orden, sogar das kleine Montenegro, das liegt an der Adria.
Všechny spojenecké vlády mi udělily vyznamenání, dokonce i ta malá Černá Hora, dole u Jaderského moře.
· Annahme von Geschenken, Orden oder Ehrenauszeichnungen;
· přijímání darů, vyznamenání a ocenění;
Man sagt, er gewann im Krieg zwei Orden für Tapferkeit.
Prý získal ve válce dvě vyznamenání za statečnost.
Liste der tschechischen Orden und Ehrenzeichen
Státní vyznamenání České republiky
Das heißt, die geben mir einen Orden und kassieren ihn wieder ein.
Takže dostanu vyznamenání a pak ho budu muset vrátit?
Ein gewisser Genosse Withers, ein prominentes Mitglied der Inneren Partei, war mit namentlicher Erwähnung geehrt und mit der Zweiten Klasse des Ordens für besondere Verdienste ausgezeichnet worden.
Jistý soudruh Withers, prominentní člen Vnitřní strany, byl vybrán ke zvláštní pochvale a udělili mu vyznamenání, Řád druhé třídy za vynikající práci.
Das 442. hat mehr Orden bekommen, als im gesamten 2. Weltkrieg verliehen wurden.
Váš prapor dostal víc vyznamenání, než bylo v celé druhé světové válce.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Elefanten-Orden
|
Řád slona
|
Deutscher Orden
|
Řád německých rytířů
|
Nordstern-Orden
|
Řád polární hvězdy
|
Lazarus-Orden
|
Řád svatého Lazara
|
einen Orden tragen
|
nosit řád 1
|
in einen Orden
|
do řádu 6
|
Orden von Montjoie
|
Řád rytířů z Montjoie
|
Orden des Marienland-Kreuzes
|
Řád kříže země Panny Marie
|
Orden Virtuti Militari
|
Virtuti Militari
|
Orden vom Weißen Adler
|
Řád bílého orla
|
Maria-Theresia-Orden
|
Řád Marie Terezie
|
Orden del Hacha
|
Řád sekery
|
Orden vom Goldenen Vlies
|
Řád zlatého rouna
|
einen Orden bekommen
|
dostat řád 1
|
St.-Stephans-Orden
|
Řád sv. Štěpána, papeže a mučedníka
|
St. Georgs-Orden
|
Řád sv. Jiří z Korutan
|
Orden von Montesa
|
Řád rytířů z Montesy
|
Orden Polonia Restituta
|
Řád Polonia Restituta
|
Orden der Eiche
|
Řád dubu
|
Orden des Weißen Löwen
|
Řád bílého lva
|
Orden von Calatrava
|
Řád calatravských rytířů
|
Orden von San Jorge de Alfama
|
Řád rytířů sv. Jiří z Alfamy
|
Orden vom Flügel des heiligen Michael
|
Řád křídla sv. Michaela
|
Liste der Hochmeister des Deutschen Ordens
|
Velmistři řádu německých rytířů
|
einen Orden tragen
nosit řád
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine Möglichkeit das zu tun, ist das niederländische Sprichwort zu zitieren, das Folgendes besagt: "Alle Mönche desselben Ordens sollten die gleiche Kutte tragen müssen."
Myslím, že to mohu udělat třeba tak, že ocituji jedno nizozemské přísloví: "Všichni mniši v jednom řádu mají nosit stejný šat".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
in einen religiösen Orden oder eine Gemeinde aufgenommen werden;
přijmout do náboženského řádu nebo kongregace;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dem Priester habe ich erzählt, Gott will, dass ich in den Orden eintrete und Nonne werde.
Řekla jsem knězi, že Bůh chce, abych vstoupila do řádu a stala se jeptiškou.
Der Offenbarungsprozess ist Ihre endgültige Aufnahme in den Orden.
Poslední stupeň zasvěcení do našeho řádu.
(Oberin) Vor meinem Eintritt in den Orden glaubte ich, die Diener Gottes verlassen diese Welt friedlich.
Dříve, než jsem vstoupila do řádu, myslela jsem si, že zasvěcené osoby opouští svět pokojně, v klidu.
Sind Sie in einen Orden eingetreten?
Es scheint, nachdem er in den Königlichen Orden investiert hat, tauchte er in einer Taverne auf in seiner Kluft und machte sich groß über den Orden lustig. und jene, die ihm angehören.
Zdá se, že po svém slavnostním uvedení do Podvazkového řádu přišel do krčmy s řádovými insigniemi a Řádu a jeho členům se vysmíval.
einen Orden bekommen
dostat řád
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Autonomie dieser Orden beruhte auf der bewährten langfristigen Fähigkeit mit dem, was sie bekommen hatten, mehr zu machen als man erwartete.
Autonomie těchto řádů vycházela z prověřené dlouhodobé schopnosti dokázat víc, než se s tím, co dostali, očekávalo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Orden
69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jejich rodiny nebyly odškodněny.
- Du kriegst einen Orden.
- Den Orden meines Großvaters?
Purpurové srdce mého dědečka!
- Den Orden erster Klasse!
- První třídy. - A kolik tříd řádů existuje?
Dostal za to stříbrnou hvězdu.
Den Orden verlassen? Heiraten?
Vdáš se a opustíš jeptišky?
To jsem já ve jménu mého řádu!
"Steckt mir meine Orden an!
"Řády mi na hruď připněte!"
- Unser Orden verbietet persönliche Habe.
V tomto řádu ale nemůžeme mít osobní věci.
- Ich besorge Ihnen einen Orden.
- Zařídím vám Stříbrnou hvězdu.
- Kriegt sicher dafür 'n Orden.
- Nechaj' tě zpráskat řemenem.
Erwarten Sie dafür einen Orden?
Du kriegst deinen Orden noch.
Budeš mít, co potřebuješ.
Willkommen im Orden, Martin Ruber.
Vítej do Řádu, Martine Rubere.
Orden des Bogen, Truppe 337.
Oddíl šípů, jednotka 337.
Zu welchem Orden gehört ihr?
Willst du einen Orden dafür?
- Chceš za to Zlatou hvězdu?
Dafür wäre ein Orden fällig!
Někdo si zaslouží medaili, pane.
Es ist ein beschaulicher Orden.
Je to pozoruhodný požadavek.
- Hier ist Ihr Orden, Captain.
- Tady máte tu medaili, kapitáne.
Sie verdient einen Orden, ehrlich.
Měl byste ji za to nějak odměnit.
Der Orden erbittet Ihre Anwesenheit.
Und Schenka für einen Orden.
- Dafür bekomme ich einen Orden!
- Er hat schon zwei Orden.
- Má dvě Purpurová srdce.
Der Prior des Ordens lächelt.
Die sollten ihm Orden umhängen.
Aaaa, co jste proboha zač?
- Geben Ihnen noch 'nen Orden.
- Dáme vám další medaili.
Liste der Hochmeister des Deutschen Ordens
Velmistři řádu německých rytířů
Liste der Großmeister des Lazarus-Ordens
Seznam velmistrů řádu svatého Lazara
Allianz der Orden vom Hl. Johannes
Willkommen im "Orden des Drachen", Dr. Chasseur.
Vítejte v Řádu Draka, Dr. Chasseurová.
Das ist ein sehr hoher Orden.
Dieser Orden ist schwach geworden! Dekadent.
V tomto klanu zavládl úpadek.
In welchem Orden leben Sie, Helen?
Helen, ke které faře patříte?
Der cardassianische Elfte Orden ist eine Reserveeinheit.
11. Cardassijská legie je záložní jednotkou.
Ich nehme ihm den Orden ab.
Ich möchte meinen eigenen Orden entwerfen.
- Chtěl bych si navrhnout vlastní medaili.
Erhielt den Silver-Star-Orden und Plakette.
Stříbrná hvězda za statečnost.
Willkommen, Anwärter, beim Orden der Kopflosen.
Vítej uchazeči k řádu Bezhlavým.
Jetzt willst du mir einen Orden verleihen?
- Šerif tu střílí po lidech?
So kommt man zu einem Orden.
Er ist ein Großritter im Kolumbus-Orden.
Je jedním z Kolumbových rytíru.
Sie könnten sogar diesen Orden bekommen.
Možná vám dokonce dají metál.
- Snape ist Mitglied des Ordens? - Der Idiot.
Und der würde keinen Orden erwarten.
Ten by ani nečekal, že mu budou líbat ruce.
Sechs Orden, darunter das Ehrenkreuz des Südens.
6x vyznamenaný, spolu s Jižním Křížem,
Sind Sie in einen Orden eingetreten?
Ich hoffe, du hast einen Orden bekommen.
Doufám, že ti dali medaili.
Hier ist Gul Dukat vom Zweiten Orden.
Tady je gui Dukat z Druhého řádu.
Die Ersten Majes des Kazon-Ordens.
První maje z kazonských řádů..
So haben wir unsere Orden verdient!
Tak se dostávají medajle.
Ich sollte dafür echt einen Orden kriegen.
Měla bych za to dostat metál.
Weil ich ein Mitglied des Ordens bin.
Erwarten Sie jetzt dafür einen Orden?
Co za to chcete? Medaili?
Geschah das auf Anordnung des Ordens?
Der Kennedymord ist ein Orden wert!
Dejte mu medajli, že zastřelil Kennedyho!
Vielleicht, aber Paul wollte sicher keinen Orden.
Možná, ale Paul se nehonil za medailemi.
- Mein Land verlieh ihm einen Orden.
- Má země mu udělila medaili.
- Ich hoffe, Sie kriegen einen Orden.
- Doufám, že dostanete další medaili.
Ich habe diesen Orden viele Male gerettet.
Tenhle Klan jsem už mnohokrát zachraňovala.
Mein Orden hat mich studieren lassen.
Církev mě poslala na lékařskou fakultu.
Sie haben einen Orden verdient, meine Liebe.
Zasloužíte ocenění, má drahá.
Was hast du mit deinen Orden gemacht?
Aber du wolltest dem Orden beitreten.
Ale ty ses chtěla přidat k Řádu.
Ich werde nie mit dem Orden kooperieren.
Nikdy s Řádem nebudu spolupracovat.
Die Feinde des Ordens, meinen Sie.
Tím myslíte nepřátele Řádu.
Warum hast du noch keinen Orden?
měl bys to udělat, máš potíže.
Das sind Brüder des Nechisti-Ordens.
To byli členové řádu Nechisti
Für sie sind Orden das Blut wert.
Willkommen, Mr. Harker, im Orden des Drachen.
Vítejte, pane Harkere, do Řádu Draka.
- Janina Kleiberson, ein bekannter Auftragnehmer des Ordens.
Janina Kleibersonová, je spolupracovnice Řádu.
Dachten Sie, Sie kriegen einen Orden?
Očekával jste za to zlatou hvězdu?
Hier ist jetzt also dein Orden.
To je tvoje Purpurové srdce.
Das ist das Gebiet des Ordens.
- ohne einen Orden dafür zu kriegen.
Ein Bischof meines Ordens hat mich angerufen.
Volal mi biskup mého řádu.
Was, willst du einen goldenen Orden?
Ich schieße gerne, hab aber keine Orden.
Rád jsem střílel, ale na medaili to nebylo.
Ich bat ihn, aus unserem Orden auszutreten.
Kdo ví, čeho je Brunt schopen.
Lies, was auf dem Orden steht: Mut!
Přečtěte si to, "odvaha".
Dafür kriegt jeder von euch 'n Orden!
Každý za to dostanete medaili.
Du hast da einen prächtigen Orden.
Jakou dekoraci jsi si vysloužil..
Nein. Er war mein Mentor im Orden.
Ne, on mě do tohoto řádu uvedl.
Das Amulett stammt von einem Freimaurer-Orden.
No a teď ten amulet. Patří řádu Svobodných zednářů.
Der Präsident hat Ihnen einen Orden verliehen.
President ti dal medaili.
Lang lebe der Sonne-Mond-Orden!
Naše sekta svět bude řídit.
Hier kriege ich einen verdammten Orden.
Tady dostanu medaili, kurva.
- Soll ich in den Orden eintreten?
Welchem Orden gehörst du an, Lord Schnee?
Připomeň mi, ke kterému řádu patříš, lorde Sněhu.
- Und? Haben sie dir einen Orden verliehen?
- Tak co, dali ti další medajle?