Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Orden&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Orden řád 268 vyznamenání 27 řehole
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Orden řád
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

keine Titel, Orden oder Ehrenzeichen oder die damit verbundenen materiellen Vorteile annehmen.
přijmout řády nebo vyznamenání nebo hmotné výhody související s těmito řády nebo vyznamenáními.
   Korpustyp: EU
Der Orden war schon immer gegen das Friedensabkommen mit Bajor.
Obsidiánský řád byl přece vždycky proti mírové smlouvě s Bajorem.
   Korpustyp: Untertitel
Winston schwankte, ob er dem Genossen Ogilvy den Orden für besondere Verdienste verleihen sollte.
Winston uvažoval, zda má soudruhu Ogilvymu udělit Řád za vynikající zásluhy;
   Korpustyp: Literatur
Maquis-Schiff, hier ist Gul Evek vom vierten Orden der Cardassianer.
Makistická lodi, tady je gui Evek z cardassijského čtvrtého řádu.
   Korpustyp: Untertitel
Dritter Orden
Třetí řád
   Korpustyp: Wikipedia
Der Orden harrt den Mondzyklus über in stiller Andacht.
Řád musí zůstat v tichém rozjímání během tohoto cyklu.
   Korpustyp: Untertitel
Orden Polonia Restituta
Řád Polonia Restituta
   Korpustyp: Wikipedia
Der Orden ist entmachtet. Alessas Albtraum ist vorüber.
Moc řádu byla zničena a Alessiina noční můra skončila.
   Korpustyp: Untertitel
Universitäten, genau wie Kirchen, religiöse Orden, Zünfte und Städte waren eigentlich Unternehmen.
Univerzity tvořily společně s církvemi, náboženskými řády, cechy a městy prvotní společnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er trat unserem Orden gerade unter ungewöhnlichen Umständen bei.
Právě se přidal k řádu za velmi neobvyklých okolností.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Elefanten-Orden Řád slona
Deutscher Orden Řád německých rytířů
Nordstern-Orden Řád polární hvězdy
Lazarus-Orden Řád svatého Lazara
einen Orden tragen nosit řád 1
in einen Orden do řádu 6
Orden von Montjoie Řád rytířů z Montjoie
Orden des Marienland-Kreuzes Řád kříže země Panny Marie
Orden Virtuti Militari Virtuti Militari
Orden vom Weißen Adler Řád bílého orla
Maria-Theresia-Orden Řád Marie Terezie
Orden del Hacha Řád sekery
Orden vom Goldenen Vlies Řád zlatého rouna
einen Orden bekommen dostat řád 1
St.-Stephans-Orden Řád sv. Štěpána, papeže a mučedníka
St. Georgs-Orden Řád sv. Jiří z Korutan
Orden von Montesa Řád rytířů z Montesy
Orden Polonia Restituta Řád Polonia Restituta
Orden der Eiche Řád dubu
Orden des Weißen Löwen Řád bílého lva
Orden von Calatrava Řád calatravských rytířů
Orden von San Jorge de Alfama Řád rytířů sv. Jiří z Alfamy
Orden vom Flügel des heiligen Michael Řád křídla sv. Michaela
Liste der Hochmeister des Deutschen Ordens Velmistři řádu německých rytířů

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Orden

69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Franziskanische Orden
Františkáni
   Korpustyp: Wikipedia
Orden der Hasenritter
Rytíři zajíce
   Korpustyp: Wikipedia
Willst du einen Orden?
Chceš, kurva, medaili?
   Korpustyp: Untertitel
Orden gab's auch nicht.
Jejich rodiny nebyly odškodněny.
   Korpustyp: Untertitel
Wo sind meine Orden?
A kde mám řády?
   Korpustyp: Untertitel
- Du kriegst einen Orden.
- Staneš se hrdinou!
   Korpustyp: Untertitel
- Den Orden meines Großvaters?
Purpurové srdce mého dědečka!
   Korpustyp: Untertitel
- Den Orden erster Klasse!
- První třídy. - A kolik tříd řádů existuje?
   Korpustyp: Untertitel
Die Orden sind echt.
Ty řády jsou pravé.
   Korpustyp: Untertitel
Er bekam einen Orden.
Dostal za to stříbrnou hvězdu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Orden!
- Ti jsou z Řádu!
   Korpustyp: Untertitel
Behalt deinen Orden.
Tak si tu medaili nech.
   Korpustyp: Untertitel
Den Orden verlassen? Heiraten?
Vdáš se a opustíš jeptišky?
   Korpustyp: Untertitel
lm Namen meines Ordens."
To jsem já ve jménu mého řádu!
   Korpustyp: Untertitel
Dafür kriegt ihr Orden.
Dostanete za to metál!
   Korpustyp: Untertitel
"Steckt mir meine Orden an!
"Řády mi na hruď připněte!"
   Korpustyp: Untertitel
- Unser Orden verbietet persönliche Habe.
V tomto řádu ale nemůžeme mít osobní věci.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich besorge Ihnen einen Orden.
- Zařídím vám Stříbrnou hvězdu.
   Korpustyp: Untertitel
- Kriegt sicher dafür 'n Orden.
- Nechaj' tě zpráskat řemenem.
   Korpustyp: Untertitel
Erwarten Sie dafür einen Orden?
Chceš za to metál?
   Korpustyp: Untertitel
Du kriegst deinen Orden noch.
Budeš mít, co potřebuješ.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen im Orden, Martin Ruber.
Vítej do Řádu, Martine Rubere.
   Korpustyp: Untertitel
Orden des Bogen, Truppe 337.
Oddíl šípů, jednotka 337.
   Korpustyp: Untertitel
Zu welchem Orden gehört ihr?
A vy jste kdo?
   Korpustyp: Untertitel
Willst du einen Orden dafür?
- Chceš za to Zlatou hvězdu?
   Korpustyp: Untertitel
Dafür wäre ein Orden fällig!
Někdo si zaslouží medaili, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein beschaulicher Orden.
Je to pozoruhodný požadavek.
   Korpustyp: Untertitel
- Hier ist Ihr Orden, Captain.
- Tady máte tu medaili, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verdient einen Orden, ehrlich.
Měl byste ji za to nějak odměnit.
   Korpustyp: Untertitel
Der Orden erbittet Ihre Anwesenheit.
Kruh si tě žádá.
   Korpustyp: Untertitel
Und Schenka für einen Orden.
A Žeňu na medaili.
   Korpustyp: Untertitel
- Dafür bekomme ich einen Orden!
- Dostanu za to medaili.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat schon zwei Orden.
- Má dvě Purpurová srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Der Prior des Ordens lächelt.
Převor se lstivě usmívá.
   Korpustyp: Untertitel
Die sollten ihm Orden umhängen.
Měli by mu dát metál.
   Korpustyp: Untertitel
Seid ihr ein Diät-Orden?
Aaaa, co jste proboha zač?
   Korpustyp: Untertitel
- Geben Ihnen noch 'nen Orden.
- Dáme vám další medaili.
   Korpustyp: Untertitel
Liste der Hochmeister des Deutschen Ordens
Velmistři řádu německých rytířů
   Korpustyp: Wikipedia
Liste der Großmeister des Lazarus-Ordens
Seznam velmistrů řádu svatého Lazara
   Korpustyp: Wikipedia
Allianz der Orden vom Hl. Johannes
Aliance sv. Jana
   Korpustyp: Wikipedia
Willkommen im "Orden des Drachen", Dr. Chasseur.
Vítejte v Řádu Draka, Dr. Chasseurová.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein sehr hoher Orden.
To je velmi vysoko.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Orden ist schwach geworden! Dekadent.
V tomto klanu zavládl úpadek.
   Korpustyp: Untertitel
In welchem Orden leben Sie, Helen?
Helen, ke které faře patříte?
   Korpustyp: Untertitel
Der cardassianische Elfte Orden ist eine Reserveeinheit.
11. Cardassijská legie je záložní jednotkou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme ihm den Orden ab.
Za to ho degraduju.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte meinen eigenen Orden entwerfen.
- Chtěl bych si navrhnout vlastní medaili.
   Korpustyp: Untertitel
Erhielt den Silver-Star-Orden und Plakette.
Stříbrná hvězda za statečnost.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen, Anwärter, beim Orden der Kopflosen.
Vítej uchazeči k řádu Bezhlavým.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt willst du mir einen Orden verleihen?
- Šerif tu střílí po lidech?
   Korpustyp: Untertitel
So kommt man zu einem Orden.
Postarám se o něj!
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein Großritter im Kolumbus-Orden.
Je jedním z Kolumbových rytíru.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten sogar diesen Orden bekommen.
Možná vám dokonce dají metál.
   Korpustyp: Untertitel
- Snape ist Mitglied des Ordens? - Der Idiot.
- Snape je taky členem?
   Korpustyp: Untertitel
Und der würde keinen Orden erwarten.
Ten by ani nečekal, že mu budou líbat ruce.
   Korpustyp: Untertitel
Sechs Orden, darunter das Ehrenkreuz des Südens.
6x vyznamenaný, spolu s Jižním Křížem,
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie in einen Orden eingetreten?
-Vstoupil jste do řádu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, du hast einen Orden bekommen.
Doufám, že ti dali medaili.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist Gul Dukat vom Zweiten Orden.
Tady je gui Dukat z Druhého řádu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ersten Majes des Kazon-Ordens.
První maje z kazonských řádů..
   Korpustyp: Untertitel
So haben wir unsere Orden verdient!
Tak se dostávají medajle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte dafür echt einen Orden kriegen.
Měla bych za to dostat metál.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich ein Mitglied des Ordens bin.
Protože jsem dítě Řádu.
   Korpustyp: Untertitel
Erwarten Sie jetzt dafür einen Orden?
Co za to chcete? Medaili?
   Korpustyp: Untertitel
Geschah das auf Anordnung des Ordens?
Byla to akce Řádu?
   Korpustyp: Untertitel
Der Kennedymord ist ein Orden wert!
Dejte mu medajli, že zastřelil Kennedyho!
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht, aber Paul wollte sicher keinen Orden.
Možná, ale Paul se nehonil za medailemi.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Land verlieh ihm einen Orden.
- Má země mu udělila medaili.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hoffe, Sie kriegen einen Orden.
- Doufám, že dostanete další medaili.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe diesen Orden viele Male gerettet.
Tenhle Klan jsem už mnohokrát zachraňovala.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Orden hat mich studieren lassen.
Církev mě poslala na lékařskou fakultu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben einen Orden verdient, meine Liebe.
Zasloužíte ocenění, má drahá.
   Korpustyp: Untertitel
Was hast du mit deinen Orden gemacht?
Cos udělal s metály?
   Korpustyp: Untertitel
Aber du wolltest dem Orden beitreten.
Ale ty ses chtěla přidat k Řádu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nie mit dem Orden kooperieren.
Nikdy s Řádem nebudu spolupracovat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Feinde des Ordens, meinen Sie.
Tím myslíte nepřátele Řádu.
   Korpustyp: Untertitel
Warum hast du noch keinen Orden?
měl bys to udělat, máš potíže.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind Brüder des Nechisti-Ordens.
To byli členové řádu Nechisti
   Korpustyp: Untertitel
Für sie sind Orden das Blut wert.
"Jak těžké je zpívat
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen, Mr. Harker, im Orden des Drachen.
Vítejte, pane Harkere, do Řádu Draka.
   Korpustyp: Untertitel
- Janina Kleiberson, ein bekannter Auftragnehmer des Ordens.
Janina Kleibersonová, je spolupracovnice Řádu.
   Korpustyp: Untertitel
Dachten Sie, Sie kriegen einen Orden?
Očekával jste za to zlatou hvězdu?
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist jetzt also dein Orden.
To je tvoje Purpurové srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Gebiet des Ordens.
- To území náleží Řádu.
   Korpustyp: Untertitel
- ohne einen Orden dafür zu kriegen.
- Metál si nezasloužím.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Bischof meines Ordens hat mich angerufen.
Volal mi biskup mého řádu.
   Korpustyp: Untertitel
Was, willst du einen goldenen Orden?
- Chceš za to metál?
   Korpustyp: Untertitel
Ich schieße gerne, hab aber keine Orden.
Rád jsem střílel, ale na medaili to nebylo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bat ihn, aus unserem Orden auszutreten.
Kdo ví, čeho je Brunt schopen.
   Korpustyp: Untertitel
Lies, was auf dem Orden steht: Mut!
Přečtěte si to, "odvaha".
   Korpustyp: Untertitel
Dafür kriegt jeder von euch 'n Orden!
Každý za to dostanete medaili.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast da einen prächtigen Orden.
Jakou dekoraci jsi si vysloužil..
   Korpustyp: Untertitel
Nein. Er war mein Mentor im Orden.
Ne, on mě do tohoto řádu uvedl.
   Korpustyp: Untertitel
Das Amulett stammt von einem Freimaurer-Orden.
No a teď ten amulet. Patří řádu Svobodných zednářů.
   Korpustyp: Untertitel
Der Präsident hat Ihnen einen Orden verliehen.
President ti dal medaili.
   Korpustyp: Untertitel
Lang lebe der Sonne-Mond-Orden!
Naše sekta svět bude řídit.
   Korpustyp: Untertitel
Hier kriege ich einen verdammten Orden.
Tady dostanu medaili, kurva.
   Korpustyp: Untertitel
- Soll ich in den Orden eintreten?
-Mám jít do kláštera?
   Korpustyp: Untertitel
Welchem Orden gehörst du an, Lord Schnee?
Připomeň mi, ke kterému řádu patříš, lorde Sněhu.
   Korpustyp: Untertitel
- Und? Haben sie dir einen Orden verliehen?
- Tak co, dali ti další medajle?
   Korpustyp: Untertitel