Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Order&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Order rozkaz 31 příkaz 10 objednávka 4 nařízení 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Order rozkaz
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Mannschaft hat Order, umgehend ins Basislager zurückzukehren.
Družstvo dostalo rozkaz, vrátit se ihned do základního tábora.
   Korpustyp: Untertitel
Kommandant, halten Sie Kontakt zu den Schiffen und tun Sie nichts, bis ich andere Order gebe.
Kapitáne, buďte v kontaktu s loďmi Čekejte na mé rozkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Clark das erfährt, wird er die Order erneuern.
Pokud to Clark zjistí, určitě osobně rozkaz potvrdí.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe meine Order Miss Durham.
Ale já mám své rozkazy slečno Durhamová.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Order, Zivil zu tragen, Sir.
Máme rozkaz být v civilu pane.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben uns noch nicht getroffen, aber die Order kommt sicher bald.
Nás to ještě nezasáhlo, ale věřte, že ten rozkaz přijde.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben strikte Order von Präsident Clinton, diesen Ort zu versiegeln.
Máme přísný rozkaz od prezidenta Clintona to tu zavřít pod zámek.
   Korpustyp: Untertitel
- "Weitere Order in Kürze."
- "Čekejte na další rozkazy."
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Order, diese Mitteilung von unserem Kaiser Wilhelm zu verlesen.
Mám rozkaz přečíst vám sdělení Jeho Veličenstva císaře Viléma:
   Korpustyp: Untertitel
Bewegt euch ausserhalb von Berdelas und wartet auf weitere Order.
Držte se a čekejte na další rozkazy.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


an Order na řad 2
Order of Saint John Řád Johanitů
Order of the Bath Řád lázně
Order of the British Empire Řád britského impéria
The Order of the Stick Hůlkový řád
Order of the Indian Empire Řád Indické říše
Hermetic Order of the Golden Dawn Hermetický řád Zlatého úsvitu

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Order

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Order
pokyn k vydání nebo odkupu podílových jednotek
   Korpustyp: EU IATE
Law & Order Paris
Paris, enquêtes criminelles
   Korpustyp: Wikipedia
Das ist eine Order.
Spojenectví mezi Colonny a Borgii?
   Korpustyp: Untertitel
- "Weitere Order in Kürze."
- "Čekejte na další rozkazy."
   Korpustyp: Untertitel
Ihr kennt meine Order.
Ty znáš moje rozkazy, Corvusi.
   Korpustyp: Untertitel
Binary Ordered Compression for Unicode
BOCU
   Korpustyp: Wikipedia
Prozesse wie bei "Law Order"?
Tak jako na vysoké?
   Korpustyp: Untertitel
Es war wie in einer "Law Order"
Bylo to jako epizoda z "Práva a pořádku."
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe die Order an Hammond weiter.
Řeknu Hammondovi, ať je dá přemístit.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lautet Ihre Order, General House?
Tak jaké jsou vaše rozkazy, Generáli Housi?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben keine Order zum Vorrücken!
- Nemáme rozkazy k postupu!
   Korpustyp: Untertitel
Naja, außer denen bei "Law Order".
Teda až na ty v Zákonu a pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist das komplette "Law Order"
Kompletní kolekce Zákona a pořádku!
   Korpustyp: Untertitel
Und eure Order kriegt ihr von mir.
Budete plnit moje rozkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie Campbell den Order herschicken.
Ať mi Campbell pošle tu složku.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Unterschrift ist auf jeder Order.
Váš podpis je na každé prodejní smlouvě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das in "Law Order" gesehen.
Viděla jsem to v "Zákoně a pořádku."
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Ihnen keine Order mehr geben.
Nemám právo vám nic nařiízovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Führt Order 26 aus. Auf mein Kommando.
Týme, na mé znamení, signál 26.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Order von Herrn Gottlieb.
Nařídil to pan Gottlieb.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe meine Order Miss Durham.
Ale já mám své rozkazy slečno Durhamová.
   Korpustyp: Untertitel
Tiefe der Order einschließlich der durchschnittlichen Zahl der Order und Notierungsanträge;
množství otevřených pokynů včetně průměrného počtu pokynů a žádostí o kotaci;
   Korpustyp: EU
--- "Zahlungsauftrag " ( "payment order ") : ein Überweisungsauftrag , ein Liquiditätsübertrag oder eine Lastschrift ;
--- "účastníkem TARGET2 " ( TARGET2 participant ) účastník kteréhokoli systému , který je součástí TARGET2 ;
   Korpustyp: Allgemein
Haben Sie die Order vom Erd-Dom erhalten?
Ze Země jste určitě dostal všechny pokyny.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Königin ist hier. Und wir haben unsere Order.
Mají tu královnu a my máme rozkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Bewegt euch ausserhalb von Berdelas und wartet auf weitere Order.
Držte se a čekejte na další rozkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute an den Telefonen nehmen Orders von Brokern entgegen.
Tihle lidé berou telefonické objednávky od brokerů z celého světa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gab Order, dass alle hier bleiben sollten.
Nařídil jsem, že zůstaneme uvnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Warum hat mein Pilot eine neue Order bekommen?
Proč můj pilot nedostal nově rozkazy?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bringe ihn her und ordere die Tests an.
Přivedu ho a objednám testy.
   Korpustyp: Untertitel
Jen ist die Einzige, bei der ich Blumen ordere.
Jen je jediný člověk, na kterého se obracím.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie die Order einfach der Schwester, bitte, Sir Philip.
Požádejte sestru, ať to udělá, prosím, sire Philipe.
   Korpustyp: Untertitel
Advance Release Orders (ARO): Die Inhaber von Vorabgenehmigungen, die die Vorleistungen nicht direkt einführen, sondern von inländischen Anbietern beziehen wollen, können dafür sogenannte Advance Release Orders (ARO) verwenden.
ARO: Držitel předběžného povolení, který hodlá získávat vstupy z domácích zdrojů místo přímého dovozu, má možnost za tímto účelem použít ARO.
   Korpustyp: EU
Advance Release Orders (ARO) Inhaber von Vorablizenzen, die die Vorleistungen nicht direkt einführen, sondern von inländischen Anbietern beziehen wollen, können dafür so genannte „Advance Release Orders“ (ARO) verwenden.
ARO Držitel PL, který si hodlá opatřit vstupy z domácích zdrojů místo přímého dovozu, má možnost opatřit si je oproti ARO.
   Korpustyp: EU
Aktivieren Sie diese Einstellung, um bei der Suche versteckte Dateien und Order zu ignorieren
Povolte tuto volbu pokud chcete ignorovat skryté soubory a složky.
   Korpustyp: Fachtext
Der Order, in dem heruntergeladene Vokablen gespeichert werden (relativ zu $HOME).
Složka, do které se automaticky ukládají stažené slovníčky (relativně vůči $HOME)
   Korpustyp: Fachtext
Wenn dem so ist, ordere 'ne Pumpe im Internet, aber ich weiß nicht, ob's funktioniert.
Jestli jo, tak na internetu prodávají jakousi pumpu, ale netuším, jak to funguje.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ihre Orders bei uns platziert, und wir kaufen oder verkaufen ihr Gold für sie.
Ti všichni nám dávají objednávky a my pro ně zlato buď kupujeme nebo prodáváme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben vom Erd-Dom eine Bestätigung dieser Order über zuverlässige Kanäle verlangt.
Spojili jsme se se Zemí a požádali o potvrzení tohoto rozkazu přes příslušné kanály.
   Korpustyp: Untertitel
Kommandant, halten Sie Kontakt zu den Schiffen und tun Sie nichts, bis ich andere Order gebe.
Kapitáne, buďte v kontaktu s loďmi Čekejte na mé rozkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich order den völligen Abzug meiner Truppen vom Osten Ihrer Militärbasis an.
Nařídím úplné stažení našich jednotek z východního okraje vaší vojenské základny.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Schwester berichtet, dass Victoria die Order für ihre Regentschaft nicht unterschreiben will.
Má sestra píše, že Viktorie nepodepíše souhlas s regentstvím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe genug Folgen von "Law and Order" gesehen um zu wissen, wie das hier läuft.
Viděl jsem dost epizod "Zákonu Pořádku, " abych věděl, jak tohle funguje
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Order, den Blue Rigde zu überqueren und ihm zu helfen.
Naším úkolem je přejít Blue Ridge a jít mu na pomoc.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nie irgend jemanden vertreten, der sein Kind gegessen hat in "Law Order".
Nikoho, kdo snědl vlastní děti, jsem nezastupoval. V Zákonu a pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe zwar nicht jede Folge von "Law Order" gesehen, nur so ungefähr 400.
Sice jsem neviděla všechny díly Zákonu a pořádku, asi jen 400.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, wow, das sieht genau so aus wie in "Law Order".
Ty vado, přesně jako v Zákonu a pořádku!
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünschte, der Abt von Süd-Shaolin hätte mir nie die Order gegeben.
Kéž by mi opat Šaolinu nebyl vydal to pověření.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Männer haben Order, jeden anzuhalten, der auf die Beschreibung zu passen scheint.
Mí muži musí zadržet každého, kdo odpovídá popisu.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich werde heute Abend alleine dinieren, daher reduziere ich meine übliche Order.
Dnes večer budu večeřet sám, takže bych chtěl zredukovat objednávku.
   Korpustyp: Untertitel
Werden die Waren mit einem begebbaren Konnossement befördert, das „an Order einer genannten Partei“ ist,
Je-li zboží přepravováno v rámci obchodovatelného konosamentu, tedy „na řad jmenované osoby“,
   Korpustyp: EU
Also, sehen Sie, ich ordere ein CT an, und wir werden sehen worum es geht.
Dobře, podívejte, objednám ho na ct a uvidíme, s čím máme co do činění.
   Korpustyp: Untertitel
Die Läufer geben diese Orders an die Trader in den Pits weiter.
Běžci je předávají obchodníkům v kójích.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir Leid, aber ich musste Order geben, dich nicht singen zu lassen.
Je mi líto, ale z pozice svého úřadu jsem musel nařídit, aby vám nedovolili zpívat.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem besucht meine Freundin ihre Familie und ich habe kein Law Order mehr auf der Festplatte.
Moje holka taky chodí za klukama a já už viděla všechny nahrané díly Zákonu a pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Parameter in dem IHO Order 1a Standard (5. Ausgabe Februar 2008) sind wie folgt zusammengefasst:
Parametry uvedené v řádu 1a normy IHO, 5. vydání z února roku 2008, lez shrnout takto:
   Korpustyp: EU
Ja, ich fühle mich nur plötzlich wie in einer Folge von "Law Order".
Jasně, jen mi to přijde strašně zhurta. Cítím se jako v epizodě 'Práva a pořádku'.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe jede Menge Stunden damit zugebracht, "Law Order" zu gucken.
Viděla jsem spoustu epizod "Zákona a pořádku."
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Order, nicht in Aktion zu treten, bis sie aus der Rinne kommen.
Mé příkazy mi nedovolují účastnit se akce do chvíle, než vyjdou z rokle.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurden jeglicher Verantwortung enthoben, da Sie die Order des Befehlshabers befolgten.
Revizní komise vás zbavila zodpovědnosti neboť jste poslouchal rozkazy velícího důstojníka.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mindestleistungsanforderungen für Instrumente und Ausrüstungen sind die in den geltenden Spezifikationen zu European Technical Standard Orders (CS-TSO) aufgeführten anwendbaren European Technical Standard Orders (ETSO), es sei denn, in den Betriebs- oder Lufttüchtigkeitsvorschriften sind abweichende Leistungsanforderungen festgelegt.
Normy minimální výkonnosti přístrojů a vybavení jsou normy předepsané použitelnými evropskými technickými normalizačními příkazy (ETSO), které jsou uvedeny v použitelných specifikacích pro evropské technické normalizační příkazy (CS-TSO), pokud nejsou v předpisech letové způsobilosti nebo v provozních předpisech stanoveny odlišné normy výkonnosti.
   Korpustyp: EU
Die Mindestleistungsanforderungen für Kommunikations- und Navigationsausrüstungen sind die in den geltenden Spezifikationen zu den European Technical Standard Orders (CS-TSO) aufgeführten anwendbaren European Technical Standard Orders (ETSO), sofern nicht in den Betriebs- und Lufttüchtigkeitsvorschriften abweichende Leistungsanforderungen vorgeschrieben sind.
Normy minimální výkonnosti komunikačního a navigačního vybavení jsou normy předepsané použitelnými evropskými technickými normalizačními příkazy (ETSO), které jsou uvedeny v použitelných specifikacích pro evropské technické normalizační příkazy (CS-TSO), pokud nejsou v předpisech letové způsobilosti nebo v provozních předpisech stanoveny odlišné normy výkonnosti.
   Korpustyp: EU
Die Mindestleistungsanforderungen für Instrumente und Ausrüstungen sind die in den geltenden Spezifikationen zu European Technical Standard Orders (CS-TSO) aufgeführten anwendbaren European Technical Standard Orders (ETSO), es sei denn, in den Betriebs- oder Lufttüchtigkeitsvorschriften sind abweichende Leistungsanforderungen festgelegt.
Normy minimální výkonnosti přístrojů a vybavení jsou normy předepsané použitelnými evropskými technickými normalizačními příkazy (ETSO), které jsou uvedeny v použitelných specifikacích pro evropské technické normalizační příkazy (CS-ETSO), pokud nejsou v předpisech letové způsobilosti nebo v provozních předpisech stanoveny odlišné normy výkonnosti.
   Korpustyp: EU
Der zuständige Arzt wollte den Stecker vor Monaten ziehen, aber bekam Order von Dan Mayfield, Royce am Leben zu erhalten.
Ošetřující lékař ho chtěl odpojit již před měsíci, ale Dan Mayfield nařídil, aby držel Royce naživu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe Ihnen hiermit die Order, ohne meine ausdrückliche Genehmigung werden die Artikel acht bis zehn nicht veröffentlicht.
Řiďte se rozkazy. Bez mého souhlasu nesmíte vytisknout články 8 až 10.
   Korpustyp: Untertitel
Die Originalausfertigungen eines Konnossementes sind Wertpapiere, die auf den Namen des Empfängers, an Order oder auf den Inhaber lauten.
Originální vyhotovení náložného listu jsou cenným papírem znějícím na jméno příjemce, na řad nebo na doručitele.
   Korpustyp: EU
Anmerkung 3:Die Parameter in dem IHO Order 1a Standard (5. Ausgabe Februar 2008) sind wie folgt zusammengefasst:
Poznámka 3:paramtery uvedené v řádu 1a normy IHO, 5. vydání z února roku 2008, lez shrnout takto:
   Korpustyp: EU
Aggregierte Zahl der Order und Aktien, die sie auf jedem Kursniveau vertreten, zumindest für die fünf besten Geld- und Briefkurse
Celkový počet pokynů a akcií z nich v nejméně pěti úrovních nejlepších nákupních a prodejních cen.
   Korpustyp: EU
Die Daten umfassen mindestens Angaben über die Identität der natürlichen oder juristischen Person, die die Order aufgegeben hat, den Zeitpunkt der Eintragung der Order in das Orderbuch, den Zeitpunkt der Ausführung der Order oder ihrer Streichung aus dem Orderbuch sowie Angaben über Preis, Umfang und Modalitäten der Orderausführung.
Tyto údaje zahrnují alespoň totožnost fyzické či právnické osoby, která vydává pokyn, časový údaj o tom, kdy byl pokyn zanesen do knihy objednávek, časový údaj o tom, kdy byl pokyn proveden či odstraněn z knihy objednávek, a cenu a objem pokynu a podmínky jeho provedení.
   Korpustyp: EU DCEP
Für eine weitere Einschränkung der Fangmöglichkeiten gibt es daher keinen offensichtlichen Grund, vor allem dann nicht, wenn aus biologischer order wissenschaftlicher Sicht keine Notwendigkeit bestand.
Zdá se tedy, že k dalšímu omezení rybolovných práv neexistuje žádný zřejmý důvod, když to z biologického či vědeckého hlediska nepochybně nebylo nutné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
--- "Überweisungsauftrag " ( "credit transfer order ") : eine Weisung / Anweisung eines Zahlers , einem Zahlungsempfänger Geld durch Gutschrift auf einem PM-Konto zur Verfügung zu stellen ;
--- "správcem skupiny AL " ( AL group manager ) člen skupiny AL , kterého ostatní členové skupiny AL jmenují , aby spravoval disponibilní likviditu v rámci skupiny AL během obchodního dne ;
   Korpustyp: Allgemein
ACL-Reihenfolge (Order) Die Reihenfolge der Abarbeitung der Erlauben/Verbieten-Listen. Do not translate the keyword between brackets (e.g. ServerName, ServerAdmin, etc.)
Do not translate the keyword between brackets (e. g. ServerName, ServerAdmin, etc.)
   Korpustyp: Fachtext
Der mündliche Änderungsantrag zum Änderungsantrag der Sozialdemokratischen Fraktion hat den Stand eines "Order Paper", und ich bringe ihn hiermit im Namen meiner Fraktion ein.
Ústní pozměňovací návrh předložený v návrhu socialistů je na jednacím pořádku, a tímto ho předkládám jménem naší skupiny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Schiffe dieses Konvois, der Konvoi 2-11 heißl, laufen zu dem Zeilpunkl aus, der in der Order sieht, die Sie später bekommen.
Konvoj lodí je označen jako Konvoj 211. Lodě vyplují na moře podle časových údajů, které jsou součástí tajných rozkazů, které obdržíte po skončení setkání.
   Korpustyp: Untertitel
Advance Release Orders (ARO): Die Inhaber von Vorabgenehmigungen, die die Vorleistungen nicht direkt einführen, sondern von inländischen Anbietern beziehen wollen, können dafür ARO verwenden.
ARO: držitel předběžného povolení, který si hodlá opatřit vstupy z domácích zdrojů místo přímého dovozu, má možnost opatřit si je oproti ARO.
   Korpustyp: EU
„Advance Release Orders“ (ARO): Die Inhaber von Vorabgenehmigungen, die die Vormaterialien nicht direkt einführen, sondern von inländischen Anbietern beziehen wollen, können dafür ARO verwenden.
ARO: Držitel předběžného povolení, který hodlá odebírat vstupy z domácích zdrojů místo přímého dovozu, má možnost za tímto účelem použít ARO.
   Korpustyp: EU
‚Überweisungsauftrag‘ (‚credit transfer order‘) eine Weisung/Anweisung eines Zahlers, einem Zahlungsempfänger Geld durch Gutschrift auf einem PM-Konto zur Verfügung zu stellen; —
‚hlavním účtem PM‘ účet PM, s nímž je propojen DCA a na který se automaticky vrací jakýkoli zůstatek na konci dne;
   Korpustyp: EU
‚Liquiditätsübertragungsauftrag‘ (‚liquidity transfer order‘) ein Zahlungsauftrag im Wesentlichen zur Übertragung von Liquidität zwischen verschiedenen Konten desselben Teilnehmers oder innerhalb einer CAI-Gruppe oder einer AL-Gruppe;
‚příkazem k úhradě‘ pokyn plátce dát příjemci k dispozici peněžní prostředky prostřednictvím účetního zápisu na účtu PM;
   Korpustyp: EU
Advance Release Orders (ARO): Die Inhaber von Vorabgenehmigungen, die die Vorleistungen nicht direkt einführen, sondern von inländischen Anbietern beziehen wollen, können dafür ARO verwenden.
ARO: Držitel předběžného povolení, který hodlá odebírat vstupy z domácích zdrojů místo přímého dovozu, má možnost za tímto účelem použít ARO.
   Korpustyp: EU
Die Inhaber von Vorablizenzen, die die Vormaterialien nicht direkt einführen, sondern von inländischen Anbietern beziehen wollen, können dafür sogenannte Advance Release Orders (ARO) verwenden.
Držitel předběžné licence, který si hodlá opatřit vstupy z domácích zdrojů místo přímého dovozu, má možnost opatřit si je oproti ARO.
   Korpustyp: EU
Die Inhaber von Vorabgenehmigungen, die die Vormaterialien nicht direkt einführen, sondern von inländischen Anbietern beziehen wollen, können dafür so genannte „Advance Release Orders“ (ARO) verwenden.
ARO Držitel předběžného povolení, který hodlá odebírat vstupy z domácích zdrojů místo přímého dovozu, má možnost za tímto účelem použít ARO.
   Korpustyp: EU
Harte und teure Law-and-Order-Kampagnen beispielsweise haben, obwohl sie den Wählern gefallen, im Allgemeinen nur geringe Auswirkungen auf die tatsächlichen Kriminalitätsraten.
Například tvrdé a drahé kampaně za udržení zákona a pořádku sice působí dobře na voliče, ale obecně mají jen malý dopad na skutečnou zločinnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Verfügung kann mit der Bezeichnung Broadcasting (Major Events Television Coverage) Act 1999 (Designation of Major Events) Order 2003 zitiert werden.
Tato vyhláška může být citována jako Vyhláška (o určení významných událostí) z roku 2003 Zákona o vysílání (televizním přenosu významných událostí), 1999
   Korpustyp: EU
„Advance Release Orders“ (ARO): Die Inhaber von Vorabgenehmigungen, die die Vormaterialien nicht direkt einführen, sondern von inländischen Anbietern beziehen wollen, können dafür ARO verwenden.
ARO: Držitel předběžného oprávnění, který hodlá zajistit vstupy z domácích zdrojů namísto z přímého dovozu, je může čerpat proti ARO.
   Korpustyp: EU
Des Weiteren wurde festgestellt, dass Glasfaserscheiben von keinem der in der Stichprobe enthaltenen ausführenden Hersteller in der VR China oder Hersteller der Union hergestellt order verkauft wurden.
Dále se poznamenává, že kotouče ze skleněných vláken nebyly vyráběny nebo prodávány žádným z vyvážejících výrobců v ČLR zařazených do vzorku ani výrobci v Unii.
   Korpustyp: EU
Sie sollte ihren Job machen und nicht meine Order in Frage stellen, oder Fragen stellen, die an meine Authorität zweifeln lassen.
Měla by dělat svoji práci a neobtěžovat mé poradce, otázkami, které zpochybňují moji autoritu.
   Korpustyp: Untertitel
Naja, sie sagte Homeland, dass sie wollen, dass das Militär Jack Bauer verhaftet, aber ich habe mit General Warren gesprochen, und er weiß nichts von solch einer Order.
Jejímu úřadu jste sdělil že chcete nasadit armádu na dopadení Bauera ale teď jsem mluvil s generálem Warrenem který o ničem takovém neví.
   Korpustyp: Untertitel
Zwischenlieferanten von ausführenden Herstellern schließlich können Vorteile für vorgesehene Ausfuhren im Rahmen der Teilregelungen „Advance Release Order“ (ARO) und Gegenakkreditiv („Back-to-Back-Inland Letter of Credit“) in Anspruch nehmen.
A konečně dodavatelé meziproduktů pro vyvážející výrobce jsou způsobilí pro výhody v režimu „analogického vývozu“ v rámci podrežimu předběžného propuštění a back-to-back tuzemského akreditivu.
   Korpustyp: EU
Die Kraftwerke werden nach der Merit-Order eingestuft, d. h. beginnend von den Kraftwerken mit den günstigsten kurzfristigen Grenzkosten (variable Erzeugungskosten einschließlich Dieselöl und CO2-Kosten) bis zu den Kraftwerken mit den höchsten Kosten.
Elektrárny jsou seřazeny podle svého ekonomického přínosu od elektráren, jejichž krátkodobé mezní náklady jsou nejnižší (variabilní náklady na výrobu elektrické energie, včetně nákladů na naftu a emise CO2) až po elektrárny s nejvyššími náklady.
   Korpustyp: EU
wird im Fall eines vom Beförderer ausgestellten Namenskonnossements oder eines von der Person gemäß Artikel 112 Absatz 1 Unterabsatz 1 ausgestellten Sammelkonnossements die an Order genannte Partei als der Empfänger angegeben.
v případech, na něž se vztahuje nepřevoditelný konosament vydaný přepravcem nebo dílčí konosament vydaný osobou podle čl. 112 odst. 1 prvního pododstavce, se jako příjemce oznámí jmenovaná osoba.
   Korpustyp: EU
Im Fall eines begebbaren Konnossements, das „an Order und blanko indossiert“ ist, und wenn der Empfänger nicht bekannt ist, werden Angaben über den letzten bekannten Eigentümer der Fracht oder dessen Vertreter vorgelegt.
V případě obchodovatelného konosamentu, tedy „objednávky v podobě blankoindosamentu“, a je-li příjemce neznámý, se uvedou informace o posledním známém vlastníku nákladu zboží nebo jeho zástupci.
   Korpustyp: EU
Vorgezogener Lieferabruf (Advance Release Order — ARO) Die Inhaber von Vorabgenehmigungen, welche die Vorleistungen nicht direkt einführen, sondern von inländischen Anbietern beziehen wollen, können zu diesem Zweck auf den vorgezogenen Lieferabruf (im Folgenden „ARO“) zurückgreifen.
ARO držitel režimu AAS, který hodlá získávat vstupní materiály z domácích zdrojů místo přímého dovozu, má možnost za tímto účelem využít ARO.
   Korpustyp: EU
Im Rahmen der auf Geschäftsvorgängen basierenden Fazilität gewährt die Bank dem Ausführer die Finanzierung auf der Grundlage eines Ausfuhrauftrags („Firm Export Order“) bzw. eines Ausfuhrkreditbriefs („Export Letter of Credit“) für einen Zeitraum von höchstens 180 Tagen.
V případě facility založené na transakcích poskytuje banka peněžní prostředky vývozci na základě vývozní objednávky / vývozního akreditivu na dobu nejvýše 180 dnů.
   Korpustyp: EU
Doch eine so umfassend wie mögliche Information ist bei der Ausführung von Aufträgen eine notwendige Voraussetzung: Daher auch die Transparenzverpflichtung vor (bei Platzierung von Orders und Preisen) und nach dem Handel für Intermediäre, die auf eigene Rechnung mit Privatanlegern handeln.
Nezbytnou podmínkou jsou ale co nejúplnější informace při provádění obchodů: odtud tedy vymáhání předobchodní (zveřejnění příkazů a cen) a poobchodní transparentnosti u zprostředkovatelů, kteří obchodují na vlastní účet s drobnými investory - požadavek, jemuž silně oponovaly státy, kde sídlí příslušní „osvojovatelé".
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Handelsplätze, an denen Aktien zum Handel zugelassen sind, legen Verfahren fest, um sicherzustellen, dass natürliche oder juristische Personen, die am Handelsplatz Orders ausführen, Verkaufsaufträge als Leerverkaufsorder kennzeichnen, wenn der Verkäufer die Aktie leer verkauft.
Obchodní systém, ve kterém jsou akcie přijaty k obchodování, zavede postupy zajišťující, aby fyzické nebo právnické osoby, které v tomto obchodním systému provádějí pokyny, označovaly pokyny k prodeji jako pokyny ke krátkému prodeji, pokud prodávající provádí krátký prodej daných akcií.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher auch die Transparenzverpflichtung vor (bei Platzierung von Orders und Preisen) und nach dem Handel für Intermediäre, die auf eigene Rechnung mit Privatanlegern handeln. Diese Forderung wird von allen Staaten, in denen Internalisierer beheimatet sind, entschieden abgelehnt wird.
odtud tedy vymáhání předobchodní (zveřejnění příkazů a cen) a poobchodní transparentnosti u zprostředkovatelů, kteří obchodují na vlastní účet s drobnými investory - požadavek, jemuž silně oponovaly státy, kde sídlí příslušní osvojovatelé.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die erste Frage, die wir uns stellen müssen, ist, ob diese Zunahme von extrem rechten, Law-and-order-Parteien gegen Einwanderung Teil einer sich entwickelnden Krise des traditionellen Modells der parlamentarischen Demokratie Europas ist; und die zweite, ob dies als Vorläufer einer ernsten Krise in Bezug auf die Zukunft der Europäischen Union zu verstehen ist.
Je třeba si položit několik otázek. Za prvé zda je tento náhlý vzestup krajně pravicových, antiimigračních stran zákona a pořádku součástí pokračující krize tradičního evropského modelu parlamentní demokracie a za druhé zda je předvojem zásadní krize budoucnosti Evropské unie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einführung von Rechtsvorschriften zur Reformierung des Mindestlohns, so dass die Schaffung von Arbeitsplätzen gefördert und Verzerrungen durch sektorenbezogene Mindestlöhne verhindert werden, sowie — im Einvernehmen mit der Kommission — Durchführung einer unabhängigen Überprüfung des Rahmens der eingetragenen Beschäftigungsvereinbarungen (Registered Employment Agreements) und der Beschäftigungsverordnungen (Employment Regulation Orders);
zavede právní předpisy na reformu minimální mzdy takovým způsobem, který podpoří tvorbu nových pracovních příležitostí a zamezí deformacím způsobeným minimálními mzdami v jednotlivých odvětvích, a po dohodě s Komisí provede nezávislé přezkoumání rámcových dohod o registrovaném zaměstnání a předpisů o zaměstnanosti;
   Korpustyp: EU
Die Merit-Order-Liste ist so aufgebaut, dass die Fernleitungsnetzbetreiber bei der Gasbeschaffung sowohl wirtschaftliche als auch netztechnische Erwägungen berücksichtigen, wobei sie Produkte einsetzen, die mithilfe eines möglichst breit gefassten Spektrums an Quellen bereitgestellt werden können und Produkte von LNG-Anlagen und Speicheranlagen einschließen.
Pořadí priorit je sestaveno tak, aby provozovatelé přepravní soustavy pořizovali plyn s ohledem jak na ekonomické, tak provozní aspekty a využívali přitom produkty, které lze dodat z co nejširší škály zdrojů, včetně produktů pocházejících ze zařízení LNG a skladovacích zařízení.
   Korpustyp: EU
Die verfügbaren Informationen lassen indessen darauf schließen, dass die koreanische Regierung, angesichts früherer Untersuchungen ihrer Verbindungen zu Hynix durch die Gemeinschaft und die Vereinigten Staaten, die Order ausgegeben hatte, die gesamte Hynix betreffende Kommunikation solle mündlich erfolgen, damit sie nicht nachvollziehbar sei [7].
Z důkazů obsažených ve spisu však vyplývá, že korejská vláda s ohledem na předchozí šetření týkající se její účasti ve společnosti Hynix ze strany Evropských společenství a USA přikázala, aby se veškerá komunikace týkající se společnosti Hynix uskutečňovala ústně, aby ji nebylo možno sledovat [7].
   Korpustyp: EU