Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deshalb ist rasches Handeln geboten, um die Finanzen in Ordnung zu bringen.
Jsou tedy nutné okamžité kroky, aby byly veřejné finance uvedeny do pořádku.
Milo wurde angeschossen, aber er kommt wieder in Ordnung.
Milo byl během operace postřelen, ale bude v pořádku.
er darf nicht als eine Bedrohung für die öffentliche Ordnung, Sicherheit oder Gesundheit betrachtet werden.
nesmí být pokládán za osobu představující hrozbu pro veřejný pořádek, veřejnou bezpečnost nebo veřejné zdraví.
Ramos ist in Ordnung, dennoch, er ist Reporter.
Ramos je v pořádku, ale je přece jen reportér.
Das hat nicht ausgereicht, um die Rechnungsführung vor 2010 in Ordnung zu bringen.
To nestačilo k tomu, aby bylo uvedeno do pořádku účetnictví před rokem 2010.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Buchhalter Liu, sind die Abrechnungen in Ordnung?
Pane účetní Liu, máte v pořádku účetnictví?
Ansonsten gehen die Grundsätze im Bericht in Ordnung.
Ostatní zásadní otázky ve zprávě jsou v pořádku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rud, alles in Ordnung, lass sie durch.
Rudy, to je v pořádku, pusť je.
die Anerkennung der Entscheidung steht nicht im Widerspruch zur öffentlichen Ordnung des betreffenden Mitgliedstaats.
uznání nálezu či rozhodnutí není v rozporu s veřejným pořádkem v dotyčném členském státě.
Hey, ist mit eurem Laden alles in Ordnung?
Hele, je s vaším obchodem všechno v pořádku?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deshalb ist rasches Handeln geboten, um die Finanzen in Ordnung zu bringen.
Jsou tedy nutné okamžité kroky, aby byly veřejné finance uvedeny do pořádku.
Milo wurde angeschossen, aber er kommt wieder in Ordnung.
Milo byl během operace postřelen, ale bude v pořádku.
Das hat nicht ausgereicht, um die Rechnungsführung vor 2010 in Ordnung zu bringen.
To nestačilo k tomu, aby bylo uvedeno do pořádku účetnictví před rokem 2010.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ramos ist in Ordnung, dennoch, er ist Reporter.
Ramos je v pořádku, ale je přece jen reportér.
Ansonsten gehen die Grundsätze im Bericht in Ordnung.
Ostatní zásadní otázky ve zprávě jsou v pořádku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Volkmann muss natürlich denken, alles hier sei in bester Ordnung.
Volkmann si musí myslet, že je tu vše v pořádku.
dies zur Wahrung der wesentlichen Sicherheitsinteressen des Mitgliedstaats oder aus Gründen der öffentlichen Ordnung nötig ist,
pokud je to nezbytné pro ochranu podstatných bezpečnostních zájmů členského státu nebo z důvodu veřejného pořádku;
Sullivan hat gefragt, ob zwischen uns vieren alles in Ordnung sei.
Sullivanová se ptala, jestli je to mezi námi 4 v pořádku.
Portugal ist fähig, seine öffentliche Finanzen mit Disziplin in Ordnung zu bringen.
Portugalsko je schopno dát své veřejné účty do pořádku disciplinovaně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Martha, wird sich uns heute noch jemand anschließen? Ist alles in Ordnung?
Martho, připojí se k nám dnes ještě někdo? Je všechno v pořádku?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nein, Jimmy, wir sind in Ordnung.
Ich bin verdammt weit davon entfernt in Ordnung zu sein.
Do pohody mám kurevsky daleko.
Kumpel, sieh mich an. Alles in Ordnung?
Kámo, koukni na mě, seš v pohodě?
- Schatz, es ist in ordnung.
Bring Dich selbst in Ordnung.
Aby ses dostal do pohody.
Ja, alles ist in Ordnung, wir sind okay.
Jo, všechno je v pohodě, jsme v pořádku.
Was du getan hast, war nicht in Ordnung.
To, co jsi udělal, není v pohodě.
Weißt du was, du bist echt in Ordnung.
Řeknu ti, jsi v pohodě, víš to?
- Hallo, Joe, ist alles in Ordnung?
- Čau, Joe, je všechno v pohodě?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Durch die Musiktheorie erschuf ich Ordnung aus dem Chaos.
S využitím teorie hudby jsem vytvořil z chaosu řád.
Arafat hat nicht nur keinen Nachfolger bestimmt, sondern auch keine Ordnung hinterlassen.
Arafat po sobě nezanechal nejen nástupce, ale ani řád.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
lm Namen des Gesetzes sollten sie für Ordnung sorgen.
V rámci zákona tito tajní strážci obcházejí soudní řád.
Im weltweiten Wechselkurssystem entstand eine neue Art von Ordnung.
Ve světové soustavě měnových kurzů se vyvinul nový řád.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ordnung ist die Barriere, die den Kältetod verhindert.
Řád je valem, co nás chrání před zmrznutím.
Außerdem wurde mit Unterstützung vieler Mitglieder dieses Hohen Hauses die europäische Ordnung zerstört.
K tomu byl zničen evropský řád, s pomocí mnohých poslanců této sněmovny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hier geht es um Ordnung statt um Chaos!
Tady jde jen o řád! Namísto chaosu!
Wahlen sind eine Bestätigung, dass die Voraussetzungen für eine demokratische Ordnung vorhanden sind.
Volby potvrzují existenci podmínek vhodných pro demokratický řád.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rom hat der Welt Recht und Ordnung gebracht.
Řím daroval světu spravedlnost a řád.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ordnung eindeutig nicht anwendbar, so sind andere Modellgleichungen zu verwenden.
Pokud kinetiku prvního řádu zjevně nelze použít, měly by být použity jiné modely.
Sie erklärten einen Waffenstillstand und treffen sich, um eine neue Ordnung zu diskutieren.
Vyhlásili příměří a teď se chystají setkat, aby jednali o nastolení nového řádu.
Zur notwendigen Filterung der Signale sind Tiefpassfilter der vierten oder einer höheren Ordnung zu verwenden.
K nezbytnému filtrování signálů se použijí filtry (dolní propust) čtvrtého nebo vyššího řádu.
Und welche Rolle spielen Sie in dieser neuen Ordnung?
A jakou budete mít v tom řádu roli vy?
Weitere Hilfen der Europäischen Union für Guinea müssen zweifelsohne an den Wiederaufbau der verfassungsgemäßen Ordnung und die schnellstmögliche Ausrufung von Präsidentschaftswahlen geknüpft werden.
Další pomoc Evropské unie Guineji musí být nepochybně spojena s obnovením ústavního řádu a uspořádáním prezidentských voleb, a to co možná nejdříve.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber seit dem Anbeginn der Zivilisation sehnen sich die Menschen, die der Welt zugrunde liegende Ordnung zu verstehen.
Ale už od úsvitu civilizace touží lidé porozumět skrytému řádu světa.
Für Filter vierter Ordnung muss die Datenabtastfrequenz fs über 13,4 · fo liegen.
U filtrů čtvrtého řádu je vzorkovací frekvence fs větší než 13,4 · fo.
…ür die Aufrechterhaltung der Ordnung eine entscheidende Rolle spielt.
Hraje důležitou roli v zachování společenského řádu.
Er wollte musikalischen Ausdruck auf Klänge beschränken, die der Harmonie und Ordnung förderlich waren.
Platón chtěl proto omezit hudební projev na zvuky přispívající k harmonii a řádu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Arties Aufzeichnungen besagen, dass das Werk von Rheticus oft ein Verlangen nach Ordnung darstellt.
Dobře, hele, v Artieho poznámkách se píše, že Rheticova práce často vyjadřovala potřebu řádu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zu dieser Ordnung gab es allerdings zwei unterschiedliche Sichtweisen.
Avšak na toto uspořádání ve skutečnosti panovaly dva názory.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kunst gibt dem Chaos der Welt eine Ordnung, die nicht existiert.
Umění poskytuje chaos uspořádání světa, které neexistuje,
Die Mathematik als Fundament aller Naturwissenschaften beruht auf ihrer präzisen Sprache und logischen Ordnung.
Matematika jako základ veškeré vědy se opírá o svůj výstižný jazyk a logické uspořádání.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die zugrundeliegende Ordnung ist Chaos.
Základním uspořádáním je chaos, kámo.
Dies sind die Grundzüge einer modernen politischen Ordnung.
V obou případech jde o základní rysy moderního politického uspořádání.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zwar befindet sich Russland langfristig im Niedergang, stellt aber nach wie vor eine sehr reale Bedrohung der internationalen Ordnung in Europa und darüber hinaus dar.
Rusko je v dlouhodobém úpadku, avšak stále představuje velmi reálnou hrozbu pro mezinárodní uspořádání v Evropě i jinde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nach fast fünf Jahren demokratischer Herrschaft ist Pakistan auf dem Weg, eine stabile und repräsentative politische Ordnung zu etablieren.
Po téměř pěti letech demokratické vlády je Pákistán na cestě k vytvoření trvalého zastupitelského politického uspořádání.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine liberale politische Ordnung setzt eine Rechtsstaatlichkeit voraus, die Präzedenzfälle und analoges Denken anerkennt.
Liberální politické uspořádání vyžaduje právní řád uznávající precedenty a analogické myšlení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Russland geht, wie jedes andere Land auch, seinen eigenen Weg bei der Ordnung des Lebens auf allgemein menschlichen Grundlagen.
Rusko má stejně jako kterákoliv jiná země svoji vlastní cestu k uspořádání života na univerzálních humanitních základech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Außerdem veränderte er die internationale Ordnung in Europa und darüber hinaus grundlegend.
A také zásadně změnila mezinárodní uspořádání v Evropě i jinde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Ordnung gilt für das gesamte Personal des EAD und das gesamte Personal der Delegationen der Union, unabhängig vom Dienstverhältnis und von der Herkunft.
Tato pravidla se vztahují na všechny členy personálu ESVČ a veškerý personál delegací Unie, bez ohledu na jejich administrativní zařazení nebo vysílající subjekt.
Wenn er, erster Ordnung Logik sagt uns, dass
Kdyby tu byl, první pravidlo logiky nám říká,
Das Problem, um das es heute geht, ist im Wesentlichen eine administrative Frage, eine Frage, die mit der inneren Ordnung Venezuelas zu tun hat, eine Frage, die gerade geklärt wird, und die unseren Informationen zufolge sogar bereits geklärt ist.
Problém, kterým se dnes zabýváme, je v podstatě administrativní záležitostí, záležitostí, která se týká vnitřních pravidel platných ve Venezuele, záležitostí, která se řeší, a navíc podle informací, které máme k dispozici, již byla vyřešena.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Georgie kämpfte an meiner Seite in der Wildnis, nicht auf den anmutigen Wiesen Europas, wo Ordnung von Belangen ist.
Georgie po mém boku bojovala v divočině, ne na hezoučkých polích Evropy, kde platí pravidla.
Es ist gegen die Ordnung des Hotels Gästen bei illegalen Transaktionen zu helfen.
Pomáhat hostům v nelegálních obchodech je proti pravidlům hotelu.
Sie sind ein Typ, der Ordnung benötigt.
Jste člověk, který potřebuje pravidla.
Ihr Teilnahmeantrag scheint in Ordnung zu sein.
Všechno se zdá být podle pravidel.
Auch wenn wir es noch nicht wissen, da ist ein Muster, eine Ordnung, der das Go-Spiel unterstellt ist.
Takže možná, i když si toho nejsme vědomi, existuje nějaké pravidlo, které řídí každou hru Go.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Frieden ist der Schlüssel zur Herstellung der zivilen Ordnung.
Klíčem k vybudování státního zřízení je mír.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er war ein guter Mensch. In seinem Herzen Freund unserer Ordnung.
Byl to dobrý člověk a přítel našeho zřízení.
Was bei all dem verloren geht, ist die harte, kontinuierliche Arbeit an der Schaffung einer modernen politischen Ordnung auf einer soliden Rechtsgrundlage, einer Ordnung, welche die Basis für allgemeinen Wohlstand sein könnte.
V tom všem se naprosto ztrácí veškeré pokusy o vytvoření moderního politického pořádku respektujícího práva a zákony, čili zřízení, jež by mohlo být základem všeobecného rozkvětu společnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie verurteilt die imperialistische und kriminelle Natur der NATO und der EU und betont die dringende Notwendigkeit, den Kampf der Basis zu verstärken, um den Austritt unseres Landes aus den imperialistischen Organisationen und Vereinigungen zu erwirken, sowie die Notwendigkeit, für ihre Auflösung zu kämpfen und die barbarische imperialistische Ordnung zu überwinden.
Odsuzuje imperialistickou, zločineckou povahu NATO a EU a zdůrazňuje naléhavou nutnost urychlení boje iniciovaného zdola, který by naší zemi umožnil vystoupit z imperialistických organizací a unií, a potřebu bojovat za jejich rozbití a za převrácení barbarského imperialistického zřízení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Um das Vertrauen in die Finanzwelt wiederherzustellen, benötigt der Finanzsektor heute Innovationen einer höheren Ordnung, die Geschäftsmodelle, Strategie und Management-Ansätze einschließen.
Dnes finanční sektor potřebuje inovace vyšší třídy, jež zahrnou obchodní modely, strategie a manažerské přístupy, které obnoví důvěru ve finančnictví.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In Ordnung, öffnet eure Bücher auf Seite 76, Kapitel 3.
Třído, otevřete si učebnice na straně 76, kapitolu tři.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Ordnung halten
udržovat pořádek
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Was passieren wird, ist, dass die Mitgliedstaaten, die ihr eigenes Haus in Ordnung gehalten haben, dafür zahlen werden.
Nakonec to dopadne tak, že členské státy, které si své záležitosti udržovaly v pořádku, budou platit za ostatní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich dachte, Serena würde das Appartement in Ordnung halten.
Myslel jsem, že Serena bude udržovat byt v pořádku.
Die Vorstellung von der Regierung eines „starken Mannes“ – eines Regimes, das Ordnung hält und mit dem die übrige Welt gerne Umgang pflegt, weil es verlässlich ist – ist dahin.
Představa despotické vlády „silného muže“ – režimu, který udržuje pořádek a s nímž okolní svět rád jedná, protože je předvídatelný – je pryč.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Halte immer diese Ordnung.
Udržuj stále takový pořádek.
Es wird einen permanenten Unterstützungsfonds für den Euro geben, einen Fonds, der Mitgliedstaaten unterstützen wird, die ihre nationalen Staatskassen geplündert haben und die Risiken auf jene Mitgliedstaaten übertragen werden, die ihr eigenes Haus in Ordnung halten.
Vznikne stálý podpůrný fond pro euro, určený pro ty členské státy, které vydrancovaly své vlastní pokladny, čímž se rizika přenesou na ty ostatní, kteří si své záležitosti udržují v pořádku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und was jetzt, willst du helfen, Ordnung zu halten?
Takže co? Budeš tu udržovat pořádek?
Sie leistet mir Gesellschaft. Sie hält immer alles in Ordnung.
Dělá mi společnost a všechno udržuje v pořádku.
Sie hielten die Ordnung aufrecht.
Udržuje pořádek a rovnováhu.
'Nen deutschen Lehrer wollen wir, der uns den Weg zur Klugheit führ, der mit uns wandert, spielt und dann auch Zucht und Ordnung halten kann.
Chceme německého učitele, který nás povede k moudrosti, bude s námi cestovat, hrát si a bude udržovat pořádek a disciplínu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die wachsende Arbeiterklasse auf der linken Seite wollte politische Macht einsetzen, um die ökonomischen Verhältnisse neu zu gestalten. Sie forderten eine fortschrittlichere Steuerpolitik oder die Abschaffung der Zölle, um die alte Ordnung zu schützen.
Na straně levice se stále četnějsí dělnická třída snažila využít politickou moc ke změně hospodářských vztahů - k zavedení progresivnějsí daňové politiky či ke zrusení tarifů a sazeb, jež chránily starý režim.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Leutnant Gouverneur Dawson und ich werden die alte Ordnung abreißen und die Korruption ausmerzen, wo sie sich versteckt.
Zastupující guvernér Dawson a já zrušíme starý řád a vymýtíme korupci, kterou skrývá.
Ordnung schaffen
udělat pořádek
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich glaube, dass die Mitgliedstaaten Island sehr sorgfältig beobachten und verlangen werden, zuerst im eigenen Land Ordnung zu schaffen.
Domnívám se, že to budou členské státy velmi pozorně sledovat a budou Island žádat, aby si nejdříve udělal pořádek doma.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Westen braucht den Nazi Staat und meine SS, um Ordnung zu schaffen.
Západ bude potřebovat moji SS, aby po válce udělala pořádek.
Ich finde es skandalös, dass wir in dieser Angelegenheit nicht einmal in der Lage sind in unserem eigenen Haus Ordnung zu schaffen, aber trotzdem für andere Gesetze beschließen.
Musím říci, že je skandální, že nemůžeme v této věci udělat pořádek ani ve vlastním parlamentu, a přesto přijímáme právní předpisy pro ostatní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn wir die Ordnung nicht schaffen, tun die anderen es für uns. Was bleibt uns dann?
Když neuděláme pořádek my, udělají ho za nás, co z toho budeme mít?
Den Behörden in Bosnien und Herzegowina sagen wir vor allem: stellt euch eurer Verantwortung; schafft Ordnung in eurem Haus; macht eure Hausaufgaben.
Hlavně říkáme orgánům v Bosně a Hercegovině: přijměte svou odpovědnost, udělejte si pořádek, splňte si domácí úkoly.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ordnung schaffen
zjednat pořádek
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
K. wollte unter dem ersten Eindruck gleich hinlaufen, auch dachte er, allen würde daran gelegen sein, dort Ordnung zu schaffen und zumindest das Paar aus dem Saal zu weisen, aber die ersten Reihen vor ihm blieben ganz fest, keiner rührte sich, und keiner ließ K. durch.
K-ovo první hnutí bylo, aby tam ihned doběhl, myslil si též, že všem bude záležet na tom, aby tam byl zjednán pořádek a aby alespoň ta dvojice byla vykázána ze síně, ale první řady před ním zůstaly úplně stmeleny, nikdo se nehýbal a nikdo K-a nepropustil.
Ordnung schaffen
zavést pořádek
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Einige Israelis argumentieren, dass die Hamas dazu ermuntert werden sollte, in Gaza Ordnung zu schaffen und ihren Nachbarn Zusicherungen zu geben.
Někteří Izraelci tvrdí, že Hamás by měl být povzbuzen, aby zavedl v Gaze pořádek a poskytl záruky jejím sousedům.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
öffentliche Ordnung
veřejný pořádek
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
er darf nicht als eine Bedrohung für die öffentliche Ordnung, Sicherheit oder Gesundheit betrachtet werden.
nesmí být pokládán za osobu představující hrozbu pro veřejný pořádek, veřejnou bezpečnost nebo veřejné zdraví.
Die ständige Rechtssprechung beschränkt die Redefreiheit, wenn sie die öffentliche Ordnung stört.
Zákon umožňuje omezení projevu, pokud narušuje veřejný pořádek.
Er darf nicht als eine Bedrohung für die öffentliche Ordnung, Sicherheit oder Gesundheit betrachtet werden.
není považován za hrozbu pro veřejný pořádek, veřejnou bezpečnost nebo veřejné zdraví;
Es ging uns um die öffentliche Ordnung.
Šlo nám o veřejný pořádek.
wird nicht als Bedrohung für die öffentliche Ordnung, Sicherheit oder Gesundheit betrachtet.
nesmí být pokládán za osobu představující hrozbu pro veřejný pořádek, veřejnou bezpečnost nebo veřejné zdraví.
die Verbringung unter Bedingungen erfolgt, die die öffentliche Ordnung oder die öffentliche Sicherheit nicht beeinträchtigen,
transfer probíhá za podmínek, které nemají dopad na veřejný pořádek ani veřejnou bezpečnost;
deren Mitteilung die Sicherheit oder die öffentliche Ordnung des betreffenden Staates verletzen würde.
jejichž sdělení by mohlo ohrozit bezpečnost nebo veřejný pořádek daného státu.
(f) Er darf nicht als eine Bedrohung für die öffentliche Ordnung, Sicherheit oder Gesundheit betrachtet werden .
f) není považován za hrozbu pro veřejný pořádek, veřejnou bezpečnost nebo veřejné zdraví.
c Die Übermittlung der Auskünfte würde die Sicherheit oder die öffentliche Ordnung des Staates verletzen.
c sdělení těchto informací by mohlo ohrozit bezpečnost nebo veřejný pořádek státu.
keine Gefahr für die öffentliche Ordnung, die innere Sicherheit oder die internationalen Beziehungen eines der Mitgliedstaaten darstellt.
nepředstavuje nebezpečí pro veřejný pořádek, bezpečnost státu nebo mezinárodní vztahy některého členského státu.
zweiter Ordnung
druhého řádu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kybernetik zweiter Ordnung
Dabei handelt es sich um ein rekursives Tiefpassfilter zweiter Ordnung, das einen schnellen Signalanstieg ohne Überschwingen gewährleistet.
Vlastní Besselův filtr je rekurzivní dolní propust druhého řádu, která zaručuje nejrychlejší nárůst signálu bez překmitnutí.
Dabei handelt es sich um ein rekursives Tiefpassfilter zweiter Ordnung, das einen schnellen Signalanstieg ohne Überschwingen gewährleistet.
Sám Besselův filtr je rekurzivní dolní propust druhého řádu, která zaručuje nejrychlejší nárůst signálu bez překmitnutí.
Der Algorithmus emuliert ein Tiefpassfilter zweiter Ordnung, und für seine Anwendung bedarf es iterativer Berechnungen zur Ermittlung der Koeffizienten.
Algoritmus emuluje dolní propust druhého řádu a jeho použití vyžaduje iterativní výpočty k určení koeficientů.
nichtlineare Suszeptibilität zweiter Ordnung (χ(2), chi 2) von 3,3x10-11 m/V oder mehr;
nelineární susceptibilitu druhého řádu (χ(2), chi 2) 3,3x10-11 m/V nebo více;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deshalb ist rasches Handeln geboten, um die Finanzen in Ordnung zu bringen.
Jsou tedy nutné okamžité kroky, aby byly veřejné finance uvedeny do pořádku.
Johannes, Sie haben Zeit, Ihre Sachen in Ordnung zu bringen.
Johannesi, máte nějaký čas, abyste dal své věci do pořádku.
Das hat nicht ausgereicht, um die Rechnungsführung vor 2010 in Ordnung zu bringen.
To nestačilo k tomu, aby bylo uvedeno do pořádku účetnictví před rokem 2010.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du wirst eine Gelegenheit bekommen das in Ordnung zu bringen.
- Budeš mít možnost, jak to dát do pořádku.
Portugal ist fähig, seine öffentliche Finanzen mit Disziplin in Ordnung zu bringen.
Portugalsko je schopno dát své veřejné účty do pořádku disciplinovaně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wer kann eine Mutter tadeln, die ihr Haus in Ordnung haben möchte?
Kdo může vinit matku z toho, že chce dát dům do pořádku?
Allerdings besteht Amerikas schwierigste Herausforderung derzeit darin, seine Volkswirtschaft und sein Regierungssystem in Ordnung zu bringen.
Přes to všechno je dnes pro USA nejdůležitějším úkolem dát do pořádku vlastní ekonomiku a způsob vládnutí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Johnny bringt das in Ordnung.
Die Welt steht nicht still, während Europa seinen Plenarsaal in Ordnung bringt und seine Führer wählt.
Svět nestojí, zatímco se Evropa dává do pořádku a volí své představitele.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Phillip und Robert sind total vernarrt in ihre Projekte, und das ist in Ordnung.
Phillip a Robert jsou do toho blázni, to je v pořádku.
Ordnung machen
udělat pořádek
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Victor, es kommt alles in Ordnung, wir machen ganz schnell, okay?
Viktore, všechno bude v pořádku. Uděláme to rychle, dobře?
Lassen Sie mich das machen. Ich sagte, ich bring das alles wieder in Ordnung.
Nechte to, já to udělám, slíbila jsem, že dám zas všechno do pořádku.
Ich mache einen Fehler, Sie werden wütend auf mich und ich muss die ganze Sache wieder in Ordnung bringen.
Udělám chybu, ty se na mě naštveš, a já jsem ten, kdo to musí dát do pořádku.
Das, was wir gestern gemacht haben, war nicht in Ordnung von uns.
Co jsme včera udělali, to nebylo z naší strany v pořádku.
Rede mit ihm, das geht in Ordnung, aber was soll dieses "ich mache es nicht"?
Promluv si s ním, to je v pořádku, ale co má znamenat to "já to neudělám"?
Nun ja, ich werde es nicht noch einmal tun, aber wenn du das mit mir machen willst, wäre das absolut in Ordnung für mich.
No, já to znovu dělat nebudu, ale pokud mi to chceš udělat, tak to bude naprosto v pořádku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich schaue mich um, ich mache Ordnung.
Ordnung verletzen
porušit pořádek
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
eine Weitergabe die Souveränität, die Sicherheit oder die öffentliche Ordnung des eigenen Landes beeinträchtigen oder nationale Sicherheitsregeln verletzen könnte,
sdělení může mít negativní dopad na suverenitu, bezpečnost nebo veřejný pořádek osloveného státu nebo porušit vnitrostátní bezpečnostní předpisy;
eine Weitergabe der Information die Souveränität, die Sicherheit oder die öffentliche Ordnung des ersuchten Mitgliedstaates beeinträchtigen oder nationale Sicherheitsregeln verletzen könnte,
by poskytnutí informace mohlo mít nepříznivý vliv na svrchovanost, bezpečnost nebo veřejný pořádek dožádaného státu nebo porušit vnitrostátní bezpečnostní předpisy;
eine solche Untersuchung die Souveränität, die Sicherheit oder die öffentliche Ordnung des ersuchten Mitgliedstaats beeinträchtigen oder nationale Sicherheitsregeln verletzen könnte oder“.
by takové vyšetřování mohlo mít nepříznivý vliv na svrchovanost, bezpečnost nebo veřejný pořádek dožádaného státu nebo porušit vnitrostátní bezpečnostní předpisy; nebo“;
eine solche Untersuchung oder Inspektion vor Ort nationale Sicherheitsregeln verletzen oder die Souveränität, die Sicherheit oder die öffentliche Ordnung des ersuchten Mitgliedstaats beeinträchtigen könnte;
takové vyšetřování nebo kontrola na místě by mohly porušit vnitrostátní předpisy týkající se bezpečnosti nebo by mohly mít nepříznivý vliv na svrchovanost, bezpečnost nebo veřejný pořádek dožádaného členského státu;
Die beantragende zuständige Behörde hat nicht das Recht auf Zugang zu Informationen, wenn dies nationale Sicherheitsregeln verletzen oder die Souveränität, die Sicherheit oder die öffentliche Ordnung des ersuchten Mitgliedstaats beeinträchtigen könnte.
Žádající příslušný orgán nemá právo na přístup k informacím, které by mohly mít nepříznivý vliv na svrchovanost, bezpečnost nebo veřejný pořádek nebo porušit vnitrostátní předpisy týkající se bezpečnosti dožádaného členského státu.
toskanische Ordnung
toskánský řád
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
gesellschaftliche Ordnung
společenský řád
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Da die Religion für alle Privatsache ist, wird angenommen, dass persönliche religiöse Symbole genau das sind - persönlich. Ein muslimisches Mädchen, das in einer staatlichen Schule ein Kopftuch trägt, trägt einfach ein Kopftuch und stellt nicht provokant eine vorherrschende gesellschaftliche Ordnung infrage.
Předpokládá se, že jelikož je náboženství soukromou věcí každého člověka, jsou osobní náboženské symboly opravdu osobní. Muslimka nosící ve veřejné škole šátek prostě nosí šátek - nezpochybňuje provokativním způsobem hegemonistický společenský řád.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ordnung
647 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- In Ordnung, in Ordnung.
Vyjdeme z toho jako ti špatní.
Ať má pevnou střechu a velkej kufr.
- In Ordnung, in Ordnung.
In Ordnung, in Ordnung, in Ordnung.
In Ordnung, alles in Ordnung.
Nevím. Kde jste ji našel?
In Ordnung wie "ganz in Ordnung", oder wie "in Ordnung"?
Jako v pohodě, nebo v pohodě!?
In Ordnung, in Ordnung, das reicht.
Fajn, fajn, to by stačilo.
Alles in Ordnung, Liebes, alles in Ordnung.
In Ordnung, das ist in Ordnung.
Alles in Ordnung, Brian, alles in Ordnung.
Das ist in Ordnung, total in Ordnung.
To je skvělý. To je fakt skvělý.
Ist alles in Ordnung, alles in Ordnung.
Schon in Ordnung, schon in Ordnung.
Je to v pohodě. Je to v pohodě.
Alles in Ordnung. Es ist in Ordnung.
- Je to dobré, už je to dobré.
In Ordnung, du bringst das in Ordnung.
Fajn, ty se postarej o tohle.
- Alles in Ordnung, alles in Ordnung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In Ordnung, ich verstehe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alles in Ordnung, Kleine?
Alles in Ordnung, Schatz?
In Ordnung, fallen lassen!
Michael, alles in Ordnung?
- In Ordnung, alles klar.
- Alles in Ordnung, Reinita?
- Ordnung im Gerichtssaal!
Je to jeden z přeživších.
To je ten neslunnější pokoj.
- Irgendwas nicht in Ordnung?
Není s ním nic v nepořádku.
In Ordnung, weitergehen Leute!
Dobrá, jdeme, pojďme, lidi!
Takže ti nic není, Johne?
Alles in Ordnung, Bärchen?
- Alles in Ordnung, Commander?
- Alles in Ordnung, Nico.
Alles in Ordnung, Captain.
Odpovíš mi na tuto otázku?
- Alles in Ordnung, danke.
- Nein, alles in Ordnung.