Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Ordnung machen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
Ordnung machen udělat pořádek 6 uklízet 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Ordnung machen udělat pořádek
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Victor, es kommt alles in Ordnung, wir machen ganz schnell, okay?
Viktore, všechno bude v pořádku. Uděláme to rychle, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich das machen. Ich sagte, ich bring das alles wieder in Ordnung.
Nechte to, já to udělám, slíbila jsem, že dám zas všechno do pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache einen Fehler, Sie werden wütend auf mich und ich muss die ganze Sache wieder in Ordnung bringen.
Udělám chybu, ty se na mě naštveš, a já jsem ten, kdo to musí dát do pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Das, was wir gestern gemacht haben, war nicht in Ordnung von uns.
Co jsme včera udělali, to nebylo z naší strany v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Rede mit ihm, das geht in Ordnung, aber was soll dieses "ich mache es nicht"?
Promluv si s ním, to je v pořádku, ale co má znamenat to "já to neudělám"?
   Korpustyp: Untertitel
Nun ja, ich werde es nicht noch einmal tun, aber wenn du das mit mir machen willst, wäre das absolut in Ordnung für mich.
No, já to znovu dělat nebudu, ale pokud mi to chceš udělat, tak to bude naprosto v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ordnung machen

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

In Ordnung. Machen wir Mittagspause.
- Dobře, přestávka na oběd.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, dann machen wir's.
Dobrá. Uděláme to.
   Korpustyp: Untertitel
Machen wir weiter, in Ordnung?
A ted' zpátky do práce, ano?
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, machen Sie schon.
Proč jsou ti chlapi tady? Zrovna jsme je přivedli.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, machen wir das.
Dobrá, do toho!
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, machen wir es.
V pořádku, jdeme na to.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, wir machen es so.
Takže to bude takhle.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung. Machen wir's auf diese Weise.
Dobře, tak jdeme na to.
   Korpustyp: Untertitel
Das machen wir morgen. In Ordnung?
Budete asi potřebovat její fotku.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, machen Sie es sich bequem.
Dobře, udělejte si pohodlí.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung. Dann machen wir es inoffiziell.
- Dobře, uděláme to po svým.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, das könnte ich machen, ja.
Dobrá, můžu to udělat, jo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte einen Vorschlag machen, in Ordnung?
Chci ti něco navrhnout.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, also, was machen wir jetzt?
Dobře, co budeme dělat teď?
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, wir machen das interessanter, okay?
Dobře, teď to uděláme zajímavé, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, machen Sie es aus.
Dobře, vypněte to.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, was soll ich machen?
Tak co mám dělat já?
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, so machen wir es.
Dobrá, jsme domluveni.
   Korpustyp: Untertitel
- In Ordnung, lass es Uns machen.
- Tak jo, jdeme na to.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung. Das wirst du machen.
- Poradím ti, co bych udělala já.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen das. In Ordnung? Für Tobey.
Uděláme to pro Tobeyho, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, lass uns das Foto machen.
- Dobře, tak pojď se vyfotit, já musím jít.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, in Ordnung, machen wir das.
Jo. Tak jo. To můžem.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, so machen wir es!
Ano, od začátku.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, in Ordnung. Machen wir in Kultur.
Tak jo, vzhůru za kulturou.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, was machen wir jetzt?
- A co teď?
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung. Machen wir ein Spiel daraus.
- Nevadí, uděláme si z toho hru.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, was machen wir jetzt?
- Dobrá, tak co uděláme?
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, machen Sie noch eine Stunde.
V pořádku věnujte tomu ještě hodinu.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, was machen wir als nächstes?
No dobře, tak co budeme dělat dál?
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung. Machen wir unten etwas Licht.
Dobře, tak tam trochu posvítíme.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, Karev. sie machen das.
Dobrá, Kareve, začněte.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, was willst du also machen?
Fajn, co chceš tedy dělat?
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, cool, machen wir es.
Tak jo, dobrý, jdem na to.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, was soll ich machen?
Co po mě tedy chceš?
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, Doktor, machen wir einen kleinen Spaziergang.
Tak, doktore, půjdeme se projít.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen uns bereit loszufahren. Ist alles in Ordnung?
Jsme připraveni vyrazit, je všechno v pořádku?
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, ich werde sehen, was sich machen lässt.
Dobrá, uvidím, co zmůžu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber machen Sie sich nur ein nettes Picknick, in Ordnung?
Ale užijte si pěkný piknik, dobrá?
   Korpustyp: Untertitel
Hey, hey, wir müssen hier keine Szene machen, in Ordnung?
Hej. Nepotřebujeme přece dělat scény, ne?
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, nun, dann lass es uns offiziell machen.
V pořádku, dobře, nyní zpět k oficialitám.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung. Wir machen es auf Deine Art.
Dobře, udělejme to po tvém.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, machen wir einfach mit dem Spiel weiter.
Tak jo, pokračujme ve hře.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich keine Sorgen, Sie kommen wieder in Ordnung.
Neboj se, budeš v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, Shawn, was machen wir hier oben?
Dobře, Shawne, co tady děláme?
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, nichts, worüber man sich Sorgen machen muss.
V pořádku, není se čeho bát.
   Korpustyp: Untertitel
Also gut, hör mal, wir machen es gemeinsam, in Ordnung?
Hele, víš co? Uděláme to spolu, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, hör mal, lass uns reine Luft machen.
Dobrá, poslouchej, ujasněme si to.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, Sie können weiter machen und diese Klammern entfernen.
Dobrá, můžete pokračovat a odstranit ty svorky.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, dann, Dr. Grey, lassen Sie es uns machen.
Tak tedy dobrá, Dr. Greyová, jdeme na to.
   Korpustyp: Untertitel
Alles in Ordnung, machen Sie sich keine Sorgen.
Vše je v pořádku, děkuji. Budu v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
- Jetzt bring das in Ordnung oder wir werden das machen.
- Takže to vyřešte, nebo to uděláme my.
   Korpustyp: Untertitel
Wir versuchen sie dafür verantwortlich zu machen, in Ordnung?
Snažíme se dohnat je k zodpovědnosti.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, wir machen eine Durchsage an alle Einheiten.
Tak dobrá, musíme dát hlášení všem jednotkám.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, dann machen wir es eben selbst.
No dobře, ale rozdáme je samy.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung. Wir machen es auf deine Weise.
Dobře, uděláme to po tvém.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, Jethro, du wirst den ersten Schritt machen müssen.
No tak, Jethro, musíš být ten rozumnější.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist alles in Ordnung, Jenny, das machen Sie super.
Je to v pořádku, Jenny, jde vám to.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, was machen wir, wenn er reinkommt?
Co uděláme, jestli se vrátí domů?
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen Schluss, ich entschuldige mich, alles ist in Ordnung.
Rozejdeme se, já se omluvím a všechno je v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, Kinderchen, lasst uns ein wenig beschissenes Fernsehen machen.
Jde se dělat pořádná televize, děcka.
   Korpustyp: Untertitel
Und du willst Party machen, was in Ordnung ist, weil ich das in deinem Alter genauso machen wollte.
A ty si chceš užívat, což je v pořádku, protože přesně tohle jsem ve tvém věku taky chtěla dělat.
   Korpustyp: Untertitel
Frieda sollte den Fußboden reinigen und K. würde Wasser holen und sonst Ordnung machen;
Frída utře podlahu a K. donese vodu a dá do pořádku ostatní;
   Korpustyp: Literatur
Und wir machen weiter, bis wir Afrika in Ordnung gebracht haben!
Takže budeme pokračovat, dokud Afriku nezměníme k lepšímu.
   Korpustyp: EU DCEP
Alles in Ordnung, Rosie, wir machen nur eine halbe Stunde früher Mittagspause.
To je dobrý, Rosie, jen si uděláme přestávku na oběd o půl hodiny dřív, to je vše.
   Korpustyp: Literatur
- Frau Präsidentin! Ich finde es in Ordnung, wenn wir weiter machen.
- Paní předsedající, budu doopravdy rád, když budeme pokračovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn ich diese Bücher nicht in Ordnung bringe, wird Onkel Sam mir die Hölle heiß machen.
Jestli ty účty nedám do pořádku, přijde na mě strýček Sam a můžu se jít zahrabat.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, aber das würde natürlich keine gute Story machen, oder?
Dobře, ale to by samozřejmě nebyl dost dobrý příběh, že?
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, wir machen diese einstufige Reparation um Infektionen zu vermeiden.
Dobrá, tenhle krok děláme proto, abychom zabránili proniknutí infekce.
   Korpustyp: Untertitel
Halt einfach den Mund und lass mich das machen, in Ordnung?
Prostě jenom držte huby a nechte mě to vyřešit, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht in Ordnung, solchen Lärm zu machen. Auch nicht am Samstagabend!
Dělat takový kravál není normální, a to ani v sobotu večer!
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, alle machen eine Pause. Holt euch etwas zu Essen.
Dobře, všichni si dejte přestávku, jděte na oběd.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, wir sollten eine weltweite Suche nach dem Symbol auf dem Armband machen.
Měli bychom začít hledat ten symbol z náramku.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns treffen, wir werden einen Tausch machen, sie für mich, in Ordnung?
Sejdeme se a uděláme výměnu za mě, okej?
   Korpustyp: Untertitel
Victor, es kommt alles in Ordnung, wir machen ganz schnell, okay?
Viktore, všechno bude v pořádku. Uděláme to rychle, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, wenn ich das machen muss, um damit zu fahren, mache ich eine Diät.
Dobře, jestli to, co je zapotřebí abych jel tu dráhu Budu držet dietu.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich keine Sorgen, es ist alles in bester Ordnung.
Nebojte se. Je v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, bevor wir anfangen, glaube ich, dass Cleo gern eine Ankündigung machen will.
Tak jo, než začneme, myslím, že by nám Cleo chtěl něco říct.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, denkst du es sei in Ordnung einen Kerl neugierig zu machen und dann abzuhauen?
Hej! Myslíš, že je v pohodě chlápka zpracovat a pak prostě odejít?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir weg sind, kannst du machen, was du willst, in Ordnung?
Až budeme pryč, dělej si, co chceš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde fertig machen, und wir werden beide hinter Ihnen sein. In Ordnung?
Jen to tu dokončím a oba vás hned budeme následovat nahoru, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie, ich sehe zu, was ich machen kann, in Ordnung?
Podívej, uvidím, co se dá dělat, ano?
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, machen wir mal einen Schuss in Blaue, aber ist hier jemand Schlosser?
Dobře, možná to bude blbost, ale je tu někdo zámečník?
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, wir bringen sie zurück in den OP. Und, ähm, machen das Femur jetzt sofort.
Dobrá, vezmeme ji zpátky na sál a pustíme se do toho femuru teď hned.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde alles tun, um es rückgängig zu machen, um es wieder in Ordnung zu bringen.
Udělal bych cokoliv, abych to vzal zpátky a všechno napravil.
   Korpustyp: Untertitel
Also dachte ich, wir machen schnell einige Gedächtnisübungen, um sicherzugehen, dass alles in Ordnung ist.
Myslel jsem, že si uděláme rychlé cvičení na paměť,
   Korpustyp: Untertitel
Also gut, in Ordnung. Aber bevor wir brennen, machen wir uns was zu essen.
Fajn, ale jestli tu mám uhořet, tak se chci nejdřív pořádně nadlábnout.
   Korpustyp: Untertitel
Also, willst du hier einfach herumstehen und mir weiß machen, dass alles in Ordnung ist?
Takže, tu budeš prostě stát a tvrdit mi, že je všechno v pořádku?
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, hör zu, ich werde sehen, was sich da machen lässt.
V pořádku, Podívej. Uvidím co se dá dělat.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung. Um 2:45 Uhr machen wir uns von hier aus auf den Weg.
Dobře, ve 2:45 ráno, se tu zase sejdeme.
   Korpustyp: Untertitel
Der gute Doktor wird mich in Ordnung bringen, mich kerngesund machen.
Doktor mě dá hned do pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung. Aber Sie müssen sich hinlegen, weil ich es im Stehen nicht machen kann.
Dobře, ale musíte se položit, protože nejsem zvyklý léčit na stojáka.
   Korpustyp: Untertitel
Na kommt, lassen wir eure Mum sich in Ruhe hübsch machen, in Ordnung?
No tak, necháme tvou mámu, ať se pěkně obleče, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Dreier bittet Simon, sich unsichtbar zu machen, bis sie das mit Lone in Ordnung gebracht haben.
Požádal Simona, aby se na chvíli někam uklidil, dokud on nevyřídí Lone.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünschte, ich könnte das alles ungeschehen machen und die Dinge wieder in Ordnung bringen.
Přála bych si vrátit čas a napravit to.
   Korpustyp: Untertitel
Schau, Du willst Jagd auf Booth machen, das ist in Ordnung für mich.
Chceš vyběhnout s Boothem, to mi neva.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein Frosch kann die Ordnung wiederherstellen, für Gerechtigkeit sorgen und alles wieder gut machen.
Je jen jeden žabák, který dokáže obnovit pořádek, nastolí spravedlnost a dá věci do pořádku!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie nicht Ihre Hände schmutzig machen wollen, ist das in Ordnung.
Pokud si nechcete ušpinit ruce, tak je to v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, also machen sie Avery zum Halbspieler, und stell Bailey ins Mittelfeld.
Averyho dejte mezi druhou a třetí metu a Baileyovou do středu.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, wie machen wir uns mit dem Transfer von dem Krankenhausüberwachungsvideo?
V pořádku, jak se nám daří s přenosem nemocničního bezpečnostního videa?
   Korpustyp: Untertitel