Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Ordnungswidrigkeit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ordnungswidrigkeit přestupek 13
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Ordnungswidrigkeit přestupek
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ordnungswidrigkeit
Přestupek
   Korpustyp: Wikipedia
Gut. Vielleicht zählt es dann nur als Ordnungswidrigkeit.
Fajn, tak snad půjde jen o přestupek.
   Korpustyp: Untertitel
Gemäß Artikel 3 gelten Verstöße gegen die Bestimmungen des vorstehenden Artikels als Ordnungswidrigkeiten, und in Artikel 4 sind Begleitstrafen festgelegt.
Článek 3 definuje porušení ustanovení výše uvedeného článku jako správní přestupek a článek 4 stanoví další sankce.
   Korpustyp: EU
In unserer Strafjustiz, da gibt es schwere Verbrechen und da gibt es Ordnungswidrigkeiten.
Podle soudního systému existují zločiny, ale také jen přestupky.
   Korpustyp: Untertitel
5. fordert die staatlichen Stellen der Niederlande auf zu prüfen, ob diese Initiative eine Ordnungswidrigkeit oder Straftat darstellt;
5. žádá nizozemské orgány, aby vyšetřily, zda zmíněná iniciativa nepředstavuje správní přestupek nebo trestný čin;
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist eine Ordnungswidrigkeit.
Je to jen přestupek.
   Korpustyp: Untertitel
Artikel 5 enthält Bestimmungen über Untersuchung, Ahndung und Entscheidung über Ordnungswidrigkeiten, und Artikel 6 regelt die Verwendung der Einnahmen aus Geldbußen.
Článek 5 obsahuje ustanovení o vyšetřování, stíhání a rozhodnutí ve věci správních přestupků a článek 6 stanoví, jakými způsoby lze použít příjmy z pokut.
   Korpustyp: EU
Darin ist eine Liste mit Ordnungswidrigkeiten und deren Punkte, die Sie erhalten werden, wenn Sie gegen etwas verstoßen.
Jedná se o seznam přestupků a body, které za ně obdržíte.
   Korpustyp: Untertitel
In einigen Mitgliedstaaten werden diese im innerstaatlichen Recht als Ordnungswidrigkeiten eingestuft, während sie in anderen Mitgliedstaaten als Straftaten gelten.
Některé členské státy je podle vnitrostátního práva kvalifikují jako „správní“ přestupky, jiné je kvalifikují jako „trestné“ činy.
   Korpustyp: EU DCEP
- nur wegen einer einfachen Ordnungswidrigkeit.
- kvůli jednomu malému přestupku.
   Korpustyp: Untertitel

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ordnungswidrigkeit"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- nur wegen einer einfachen Ordnungswidrigkeit.
- kvůli jednomu malému přestupku.
   Korpustyp: Untertitel
1992 wegen Trunkenheit und Ordnungswidrigkeit verhaftet.
Zatčen za pití a výtržnosti v roce 1992.
   Korpustyp: Untertitel
Keine sofortige Einleitung eines Ordnungswidrigkeits- oder Strafverfahrens
Žádné okamžité použití správních nebo trestních sankcí
   Korpustyp: EU
Sofortige Einleitung eines Ordnungswidrigkeits- oder Strafverfahrens
Okamžité použití správních nebo trestních sankcí
   Korpustyp: EU
- Ich hab eine "Ordnungswidrigkeit unter Alkohol".
- Mám nějaké za opilost a neukázněnost.
   Korpustyp: Untertitel
Angeklagt wegen Trunkenheit und Ordnungswidrigkeit, Widerstand bei der Festnahme.
Obviněný z opilosti a výtržníctví, kladl odpor při zatýkání.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Ordnungswidrigkeit. Wir könnten dich dafür einbuchten.
Tohle je přečin, za to bys mohl jít do basy.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Bandenmitglied töten ist nur eine Ordnungswidrigkeit. 18 Dollar.
Pane, za zabití člena gangu je 18 dolarů pokuty. Pošlete to poštou.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Typ schrieb mich schon immer wegen der kleinsten Ordnungswidrigkeit auf.
Ten chlap si mě vždycky zapsal i za to nejmenší porušení.
   Korpustyp: Untertitel
Hast das Regelbuch studiert bis du die perfekte Ordnungswidrigkeit gefunden hast.
Studovat každodenní rutinu, dokud nenajdete její porušení.
   Korpustyp: Untertitel
Darin wird festgehalten, dass die Organisatoren der Ausstellung im Sacharow-Museum eher eine Ordnungswidrigkeit als ein strafrechtliches Delikt begangen hätten.
V podstatě se v něm tvrdilo, že organizátoři výstavy v Sacharovově muzeu se dopustili spíše administrativního než trestního pochybení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kommission hat darauf hingewiesen, dass für den Fall, dass die Finanzierung einer staatlichen Beihilfe als mit den geltenden Wettbewerbsregeln unvereinbar angesehen wird, die so finanzierten Beihilfen ebenfalls als unvereinbar angesehen werden müssten, solange die Ordnungswidrigkeit der Finanzierung fortbesteht.
Komise oznámila, že pokud bylo financování státní podpory považováno za neslučitelné s pravidly používanými pro hospodářskou soutěž, takto financované podpory by měly být, tak jak přetrvávala nesprávnost financování, rovněž považovány za neslučitelné.
   Korpustyp: EU
Zu diesem Zweck sollte ein System für den grenzüberschreitenden Informationsaustausch bei bestimmten, genau bezeichneten, die Straßenverkehrssicherheit gefährdenden Verkehrsdelikten – ungeachtet ihrer Einstufung als Ordnungswidrigkeit oder Straftat nach dem Recht des betreffenden Mitgliedstaats – eingerichtet werden, welches dem Deliktsmitgliedstaat Zugang zu den Fahrzeugzulassungsdaten des Zulassungsmitgliedstaats gewährt.
Za tímto účelem by měl být v případě některých zjištěných dopravních přestupků v oblasti bezpečnosti silničního provozu, bez ohledu na jejich správní nebo trestní povahu podle právních předpisů dotčeného členského státu, zaveden systém přeshraniční výměny informací, jenž by udělil členskému státu přestupku přístup k údajům o registraci vozidla v členském státu registrace.
   Korpustyp: EU DCEP
Zu diesem Zweck sollte ein System für den grenzüberschreitenden Informationsaustausch bei bestimmten, genau bezeichneten, die Straßenverkehrssicherheit gefährdenden Verkehrsdelikten — ungeachtet ihrer Einstufung als Ordnungswidrigkeit oder Straftat nach dem Recht des betreffenden Mitgliedstaats — eingerichtet werden, welches dem Deliktsmitgliedstaat Zugang zu den Fahrzeugzulassungsdaten des Zulassungsmitgliedstaats gewährt.
Za tímto účelem by měl být v případě některých zjištěných dopravních deliktů v oblasti bezpečnosti silničního provozu, bez ohledu na jejich správní nebo trestní povahu podle právních předpisů dotčeného členského státu, zaveden systém přeshraniční výměny informací, jenž by udělil členskému státu deliktu přístup k údajům o registraci vozidla v členském státu registrace.
   Korpustyp: EU
Zu diesem Zweck sollte ein System für den grenzüberschreitenden Informationsaustausch bei bestimmten, genau bezeichneten, die Straßenverkehrssicherheit gefährdenden Verkehrsdelikten — ungeachtet ihrer Einstufung als Ordnungswidrigkeit oder Straftat nach dem Recht des betreffenden Mitgliedstaats — verwendet werden, welches dem Deliktsmitgliedstaat Zugang zu den Fahrzeugzulassungsdaten des Zulassungsmitgliedstaats gewährt.
Za tímto účelem by měl být v případě některých zjištěných dopravních deliktů v oblasti bezpečnosti silničního provozu, bez ohledu na jejich správní nebo trestní povahu podle právních předpisů dotčeného členského státu, používán systém přeshraniční výměny informací, jenž by udělil členskému státu deliktu přístup k údajům o registraci vozidla v členském státu registrace.
   Korpustyp: EU