Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Artikel 19 betrifft konkrete Kompetenzen verschiedener Organe der Kommission.
Článek 19 odkazuje na výkonné pravomoci různých orgánů Komise.
Anzeichen für Blutungen in der Haut und möglicherweise anderen Organen.
To ukazuje na podkožní krvácení a možná i jiných orgánů.
Als Organ der EU sollte die EIB eine ethische Investitionspolitik verfolgen.
EIB by přitom jako orgán unie měla dodržovat etickou investiční politiku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ducky sagte, dass die Organe nur Minuten nach dem Tod entnommen werden müssen.
Ducky říkal, že orgány je třeba odebrat do pár minut po smrti.
Die Spendequoten und die Verfügbarkeit von Organen unterscheiden sich beträchtlich zwischen den europäischen Ländern.
Míry dárcovství a dostupnost orgánů se od jedné evropské země ke druhé výrazně liší.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nicht, weil du die meisten Organe hast.
Ne proto, že jsi měl nejvíce orgánů.
Die Satzung kann weitere Organe mit eindeutig festgelegten Befugnissen vorsehen.
Stanovy mohou upravovat zřízení dalších orgánů s jasně vymezenými pravomocemi.
Die sind erst in letzter Zeit, zu einem mit meinen Organen geworden.
Poslední dobou v růstu přidaly, takže se vlastně staly mými dalšími orgány.
Alle Organe unterbreiten ihre Mittelübertragungsvorschläge gleichzeitig dem Europäischen Parlament und dem Rat.
Každý orgán předloží své návrhy na převod současně Evropskému parlamentu a Radě.
Auch wenn einige Organe fehlen, kann Maggie Halpern niemals alles davon getragen haben.
I když jí chybělo několik orgánů není možné, že by Maggie převážela všechno.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
BESTIMMUNGEN ÜBER DIE HINTERLEGUNG DER HISTORISCHEN ARCHIVE DER ORGANE BEIM EUROPÄISCHEN HOCHSCHULINSTITUT IN FLORENZ
UKLÁDÁNÍ HISTORICKÝCH ARCHIVŮ INSTITUCÍ V EVROPSKÉM UNIVERZITNÍM INSTITUTU VE FLORENCII
DIALOG UND ZUSAMMENARBEIT MIT ORGANEN UND EINRICHTUNGEN DER GEMEINSCHAFT Zwar grenzt der EG-Vertrag die Verantwortlichkeiten in der WWU eindeutig voneinander ab , aber gleichzeitig fördert er durch eine Reihe formalisierter Kontakte zwischen der EZB und den Organen und Einrichtungen der Gemeinschaft den Dialog und die Zusammenarbeit zwischen den verschiedenen politischen Gremien .
4.3 DIALOG A SPOLUPRÁCE S INSTITUCEMI A ORGÁNY SPOLEâENSTVÍ I když Smlouva o ES jednoznačně upravuje rozdělení odpovědnosti v rámci HMU , současně také podporuje dialog a spolupráci prostřednictvím mnoha formalizovaných kontaktů mezi ECB a institucemi a orgány Společenství .
„EDSB“ bezeichnet den Europäischen Datenschutzbeauftragten als Organ;
„evropským inspektorem ochrany údajů“ rozumí evropský inspektor ochrany údajů jako instituce;
Aufgrund der politischen Instabilität wurden mehrere Regierungsmitglieder aus Ländern dieser Region auch in unserem Organ empfangen.
Vzhledem k politické nestabilitě bylo také několik členů vlád z tohoto regionu přijato v naší instituci.
Das einzige von dem statistischen System unabhängige Organ ist folglich das Parlament.
Jedinou institucí nezávislou na statistickém systému je proto Parlament.
in der Erwägung, dass die Organe die beiden letzten Erweiterungen konsolidieren müssen,
vzhledem k tomu, že se instituce musejí vyrovnat s posledními dvěma rozšířeními,
Dezember 2000 zum Schutz natürlicher Personen bei der Verarbeitung personenbezogener Daten durch die Organe und Einrichtungen der Gemeinschaft und zum freien Datenverkehr ( ABl .
prosince 2000 o ochraně fyzických osob v souvislosti se zpracováním osobních údajů institucemi a orgány Společenství a o volném pohybu těchto údajů ( Úř .
2 begrüßt die Tatsache, dass der Rechnungshof erstmals das Kontrollumfeld aller Organe getrennt bewertet und seine Bemerkungen in einem gesonderten Abschnitt veröffentlicht hat;
2 vítá skutečnost, že Účetní dvůr poprvé hodnotil prostředí kontroly v každé instituci zvlášť a zveřejnil své připomínky ve zvláštním oddíle;
Im Rahmen der institutionellen Bestimmungen sind gemeinsame Organe in verschiedenen Zusammensetzungen sowie Regelungen zur Streitvermeidung und ‑beilegung vorgesehen.
Institucionální ustanovení předpokládají vytvoření společných institucí v různém složení a vznik nařízení o řešení sporů a jejich předcházení.
Während die Mehrsprachigkeit Ausdruck der kulturellen Vielfalt der EU ist, erfordert die zunehmende Anzahl von Amtssprachen pragmatische Lösungen in der Vorbereitungsarbeit innerhalb der Organe.
Mnohojazyčnost je výrazem kulturní rozmanitosti EU, vzhledem k rostoucímu počtu úředních jazyků jsou však při přípravné práci v institucích nutná pragmatická řešení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Staatsrat ist das höchste ausführende Organ der Staatsmacht sowie das höchste Organ der Staatsverwaltung [22].
Státní rada je nejvyšším výkonným orgánem státní moci, jakož i nejvyšším orgánem státní správy [22].
Das zentrale Nervensystem erscheint nicht länger als unabhängiges Organ.
Zdá se, že centrální nervový systém přestává být samostatným orgánem.
1979 war das Europäische Parlament im Prinzip ein beratendes Organ.
V roce 1979 byl Evropský parlament především poradním orgánem.
Auf keinen Fall kann man den stattlichen Turm mit dem männlichen Organ der Liebe verwechseln.
Tato majestátná věž nemůže být zaměněna s mužským orgánem lásky.
Da der Europäische Rat zu einem eigenständigen Organ wird, ändern sich die interinstitutionellen Beziehungen insbesondere in Hinblick auf den Rat.
Vzhledem k tomu, že Evropská rada se stane zvláštním orgánem, změní se interinstitucionální vztahy zejména ve vztahu k Radě.
Das Gehirn ist das rätselhafteste Organ des menschlichen Körpers.
Mozek je nejtajuplnějším orgánem lidského těla.
Beschlüsse auf diesem Gebiet sind daher nicht durch das Europäische Parlament oder irgendein anderes überstaatliches Organ zu fassen.
Rozhodnutí v této oblasti by proto neměla být přijímána Evropským parlamentem ani jiným orgánem přesahujícím vládní úroveň.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das männliche Organ zieht mich an, stößt mich aber auch ab.
Můj problém je, že jsem současně přitahována a odpuzována mužským pohlavním orgánem.
Der Europäische Rat wird durch den Vertrag von Lissabon ein Organ
Evropská rada se na základě Lisabonské smlouvy stane orgánem
Aber das eigentlich Spannende ist, was sie mit seinem Organ machten.
Ale co je vážně vzrušující na Pepim, je to jak, nakládali s jeho orgánem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das befasste Organ bzw. die befasste Institution übermittelt ihm binnen drei Monaten eine begründete Stellungnahme.
vztahů s Účetním dvorem, jmenování jeho členů a projednávání jeho zpráv;
Eine Neuerung gegenüber der Verfassung besteht allerdings darin, dass diese beiden Organe nunmehr zu den Organen gehören, die in den neuen Artikel 13 des geänderten EUV einbezogen sind.
Stojí za zmínku, že členy Výkonné rady banky bude nově jmenovat Rada kvalifikovanou většinou, nikoli jednomyslným rozhodnutím.
Die Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten regeln zumindest die zivilrechtliche Haftung der Mitglieder des Verwaltungs- oder Leitungsorgans der übertragenden Gesellschaft gegenüber den Aktionären dieser Gesellschaft für schuldhaftes Verhalten von Mitgliedern dieses Organs bei der Vorbereitung und dem Vollzug der Verschmelzung.
Právní předpisy členských států upraví vůči akcionářům zanikající společnosti alespoň občanskoprávní odpovědnost členů správního a řídícího orgánu této společnosti za zaviněné jednání těchto členů při přípravě a provádění fúze.
Die Berichte ohne Bezug zu einem Basisdokument, die von einem Organ der Gemeinschaft verfasst werden, dürfen keine Themen behandeln, die bereits ausdrücklich in dem von der Kommission vorgelegten und vom Parlament für das laufende Jahr genehmigten Gesetzgebungsprogramm erwähnt sind.
do doby, než bude přijata změna služebního řádu, by měla být stanovena praktická opatření vymezující způsob, jakým mají členové orgánů a institucí, vedoucí úřadů a agentur, úředníci a zaměstnanci orgánů, institucí, úřadů a agentur spolupracovat v zájmu hladkého průběhu vnitřních vyšetřování,
(6) Die Immunität der Abgeordneten endigt mit dem Tag des Zusammentrittes des neugewählten Nationalrates, bei Organen des Nationalrates, deren Funktion über diesen Zeitpunkt hinausgeht, mit dem Erlöschen dieser Funktion.
(6) Imunita poslanců končí dnem prvního zasedání nově zvolené Národní rady a imunita členů orgánů Národní rady, jejichž funkční období trvá déle, pak s vypršením tohoto období.
Die Organe und die Mitgliedstaaten werden gebeten, Informationen über weitere Kommunikationsmaßnahmen mit EU-Bezug auszutauschen, insbesondere über die von den Organen und Einrichtungen geplanten sektoralen Kommunikationsmaßnahmen, wenn diese Anlass für Informationskampagnen in den Mitgliedstaaten sind.
Poté, co Evropský parlament přijme usnesení podle bodu 8 anebo odpověď podle bodu 11, uvědomí příslušný člen Komise Evropský parlament nebo případně příslušný parlamentní výbor o krocích, které Komise zamýšlí učinit.
d) die persönliche gesetzliche Haftung der Gesellschafter und der Organe für die Schulden einer Gesellschaft, eines Vereins oder einer juristischen Person sowie die persönliche gesetzliche Haftung der mit der Pflichtprüfung der Rechnungslegungsunterlagen beauftragten Personen ,
d) osobní právní odpovědnost řídících pracovníků a členů jako takových za dluhy společnosti, firmy či jiné právnické nebo fyzické osoby, a osobní právní odpovědnost osob odpovědných za provádění zákonného auditu účetních dokumentů;
d) außervertragliche Schuldverhältnisse, die aus der persönlichen gesetzlichen Haftung der Gesellschafter und der Organe für die Verbindlichkeiten einer Gesellschaft, eines Vereins oder einer juristischen Person sowie aus der persönlichen gesetzlichen Haftung von Rechnungsprüfern einer Gesellschaft oder ihrer Gesellschafter bei der Pflichtprüfung der Rechnungslegungsunterlagen entstehen oder entstehen können ,
d) mimosmluvní závazky, které vyplývají nebo pravděpodobně vyplynou z osobní odpovědnosti řídících pracovníků a členů jako takových za závazky společnosti, firmy či jiné právnické nebo fyzické osoby, a z osobní odpovědnosti auditorů za výkon zákonného auditu účetních dokumentů firmě nebo jejím členům ;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir behaupteten, es sei Gottes Absicht, daß der Mensch seine Spezies fortpflanze, und entdeckten infolgedessen den Zeugungsinstinkt und so machten wir es mit dem Selbsterhaltungstrieb, dem Kausalitäts- wie dem Konstruktionssinn, kurz, mit jedem Organ, das irgendeiner Neigung, einem moralischen Gefühl oder einer Fähigkeit der reinen Intelligenz zum Ausdruck verhilft.
Poté, jakmile jsme usoudili, že je vůle boží, aby člověk udržoval rod, objevili jsme ihned ústrojí rozmnožovací. A tak tomu bylo s pojmy jako výbojnost, ideálnost, příčinnost, tvořivost - a tak to zkrátka dopadalo s veškerým ústrojím, ať zastupovalo náklonnost, mravní cit, nebo schopnost abstraktně uvažovat.
Ich glaube, die meinen eine andere Art Organ, Kumpel.
- Myslím, že sháněj trochu jiný ústrojí, kámo.
Ich glaube, ich hab Online was gefunden, wo ich dieses Organ verkaufen kann.
Na internetu jsem našel místo, kde koupěj mý zvukový ústrojí.
Hat ein Jude keine Hände? Organe, Sinne, Gefühle, Leidenschaften?
Copak nemá Žid ruce, tělesná ústrojí a tvar, smysly pocity a vášně?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der AdR ist natürlich das Organ der Regionen, aber er setzt auch sehr viele EU-Programme um.
Tento výbor představuje samozřejmě hlas regionů, ale rovněž vykonává řadu programů EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Organe arbeiten loyal zusammen . ( 3 ) Die Bestimmungen über die Europäische Zentralbank und den Rechnungshof sowie die detaillierten Bestimmungen über die übrigen Organe sind im Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union enthalten .
S přihlédnutím k volbám do Evropského parlamentu a po náležitých konzultacích navrhne Evropská rada kvalifikovanou většinou Evropskému parlamentu kandidáta na funkci předsedy Komise . Tohoto kandidáta zvolí Evropský parlament většinou hlasů všech svých členů .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Einrichtung dieses neuen diplomatischen Dienstes durch den Vertrag von Lissabon markiert einen großen Schritt für die Europäische Union, die endlich von einem einzigen diplomatischen Organ profitieren kann, das die Aufgabe übernimmt, Maßnahmen, die darauf abzielen, die auswärtigen Beziehungen der Europäischen Union kohärenter, sicherer und effizienter zu gestalten, zu erleichtern.
Vytvoření této nové diplomatické služby, jak stanoví Lisabonská smlouva, představuje pro Evropskou unii významný krok, neboť konečně může mít prospěch z jednotného diplomatického útvaru, jehož úkolem je usnadňovat činnost zaměřenou na dosažení větší soudržnosti, bezpečnosti a účelnosti vnějších vztahů Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Solche Rechte entstehen nicht nur, wenn der Vertrag dies ausdrücklich bestimmt, sondern auch auf Grund von eindeutigen Verpflichtungen, die der Vertrag den Einzelnen wie auch den Mitgliedstaaten und den Organen der Gemeinschaft auferlegt."
Právní předpisy Společenství proto pouze neukládají povinnosti jednotlivým osobám, ale udělují jim i práva, která se stanou součástí jejich právního dědictví.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hubert Weber , Präsident des Rechnungshofes, erläutert den Jahresbericht seines Organs.
Hubert Weber , předseda Účetního dvora, přednesl výroční zprávu svého orgánu.
Bis vor Kurzem stellte man die Diagnose nach Untersuchungen des entfernten Organs und war zu übereifrig.
Až do nedávna se diagnóza stanovila po histologickém vyšetření odoperovaného orgánu.
Die Anstellungsbehörde eines jeden Organs legt interne Regelungen fest, die unter anderem Folgendes vorsehen:
Orgán oprávněný ke jmenování v rámci příslušného orgánu stanoví vnitřní pravidla týkající se mimo jiné:
Diese Mittel sind zur Deckung der Ausgaben für Immobilieninvestitionen des Organs bestimmt.
Tyto prostředky jsou určeny na pokrytí investic do nemovitostí ze strany orgánu.
Dieser Mittelansatz soll für die Mitglieder des Organs decken:
Tyto prostředky jsou určeny na pokrytí pro členy orgánu:
Erstattung von Sozialausgaben, die für Rechnung eines anderen Organs verauslagt wurden
Zpětná úhrada výdajů na sociální zabezpečení, které vznikly jménem jiného orgánu
"(4) Die Anstellungsbehörde eines jeden Organs kann flexible Arbeitszeitregelungen einführen.
Orgán oprávněný ke jmenování v rámci příslušného orgánu může zavést pružnou pracovní dobu.
Dazu sollten Informationen zur vollständigen Charakterisierung des Organs und des Spenders erhoben werden.
V zájmu úplné charakterizace orgánu a dárce by se měly shromažďovat určité informace.
Diese Mittel sind zur Deckung der Ausgaben für Immobilieninvestitionen des Organs bestimmt.
Tato položka je určena na pokrytí investic do nemovitostí ze strany orgánu.
Vítor Manuel da Silva Caldeira , Präsident des Rechnungshofes, erläutert den Jahresbericht dieses Organs.
Vítor Manuel da Silva Caldeira , předseda Účetního dvora, předložil výroční zprávu svého orgánu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei diesem Artikel werden die Einnahmen aus der Erstattung von Sozialausgaben, die für Rechnung eines anderen Organs verauslagt wurden, verbucht.
Tento článek je určen k zaznamenávání příjmů ze zpětné úhrady výdajů na sociální zabezpečení vynaložených za jiné orgány.
Wir kennen inzwischen die Funktionen eines jeden menschlichen Organs außer denen des Gehirns.
Naučili jsme se nahrazovat všechny lidské orgány kromě jednoho. Mozku.
Das ist eine gute Grundlage für weitere Fortschritte im Bereich der Verfügbarkeit und Weiterverwendung der Daten, die sich im Besitz dieses Organs befinden.
Je to dobrý základ dalšího pokroku při zajišťování dostupnosti a opakované použitelnosti údajů, která mají orgány v držení.
Jedes Organ sollte "berufsethische Regeln für seine Mitglieder beschließen", die - abhängig von der spezifischen Natur jedes Organs - für folgende Bereiche gelten sollte:
Poslanci se domnívají, že všechny evropské instituce a orgány by měly přijmout pro své členy pravidla profesionální etiky, která by zahrnovala následující oblasti:
Konsultationsersuchen eines anderen Organs oder eines Mitgliedstaats zu einem ein Ratsdokument betreffenden Antrag sind per E-Mail an access@consilium.europa.eu oder per Telefax unter der Nummer (32-2) 281 63 61 an den Rat zu richten.
Žádosti o konzultaci týkající se žádostí o zpřístupnění dokumentu Rady zasílají jiné orgány nebo členské státy Radě elektronickou poštou na adresu access@consilium.europa.eu nebo faxem na číslo (32-2) 281 63 61.
Die potenziellen Verbesserungen und Erneuerungen im Bereich der Verifikation, die sich aus den vergebenen Aufträgen ergeben, werden den Beschlussfassungsorganen (Policy Making Organs — PMOs) der CTBTO-Vorbereitungskommission zur Prüfung vorgelegt.
Případná zlepšení a inovace týkající se ověřování a plynoucí ze smluvně upravené činnosti budou předmětem návrhů předložených k projednání orgánů Přípravné komise pro CTBTO odpovědným za tvorbu politik (dále jen „orgány odpovědně za tvorbu politik“).
und vom 21. April 2004 zum Ausdruck gebrachte Auffassung, "dass der Geltungsbereich des Entlastungsverfahrens nicht nur die Managementtätigkeiten des Generalsekretärs des Parlaments und die Verwaltung abdecken sollte, sondern auch die Beschlüsse, die die Entscheidungsgremien des Organs, nämlich sein Präsident, das Präsidium und die Konferenz der Präsidenten gefasst haben";
a ze dne 21. dubna 2004, že "rozsah postupu udělení absolutoria by měl zahrnovat nejenom řídící činnost generálního tajemníka Parlamentu a správy, ale také rozhodnutí přijatá jeho vedoucími orgány, tj. předsedou, předsednictvem a Konferencí předsedů";
zum Ausdruck gebrachte Auffassung, "dass der Geltungsbereich des Entlastungsverfahrens nicht nur die Managementtätigkeiten des Generalsekretärs des Parlaments und die Verwaltung abdecken sollte, sondern auch die Beschlüsse, die die Entscheidungsgremien des Organs, nämlich sein Präsident, das Präsidium und die Konferenz der Präsidenten, gefasst haben";
, že "rozsah postupu udělení absolutoria by měl zahrnovat nejenom řídící činnost generálního tajemníka Parlamentu a správy, ale také rozhodnutí přijatá jeho vedoucími orgány, tj. předsedou, předsednictvem a Konferencí předsedů";
bekundete Auffassung, dass der "Geltungsbereich des Entlastungsverfahrens nicht nur die Managementtätigkeiten des Generalsekretärs des Parlaments und die Verwaltung abdecken sollte, sondern auch die Beschlüsse, die die Entscheidungsgremien des Organs, nämlich sein Präsident, das Präsidium und die Konferenz der Präsidenten, gefasst haben";
, že "rozsah postupu udělení absolutoria by měl zahrnovat nejenom řídící činnost generálního tajemníka Parlamentu a správy, ale také rozhodnutí přijatá jeho vedoucími orgány, tj. předsedou, předsednictvem a Konferencí předsedů";
L 158 vom 16.6.2003, S. 62. bekundete Auffassung, dass der „Geltungsbereich des Entlastungsverfahrens nicht nur die Managementtätigkeiten des Generalsekretärs des Parlaments und die Verwaltung abdecken sollte, sondern auch die Beschlüsse, die die Entscheidungsgremien des Organs, nämlich sein Präsident, das Präsidium und die Konferenz der Präsidenten, gefasst haben“;
L 158, 16.6.2003, s. 62. , že „rozsah postupu udělení absolutoria by měl zahrnovat nejenom řídící činnost generálního tajemníka Parlamentu a správy, ale také rozhodnutí přijatá jeho vedoucími orgány, tj. předsedou, předsednictvem a Konferencí předsedů“;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gegebenenfalls sind Regierungsabteilungen und öffentliche Organe als Verwaltungsagenturen für den Fonds (Norden und Süden) tätig.
V případě potřeby slouží na severu a jihu jako správní agentury fondu vládní ministerstva a veřejné orgány.
Ducky sagte, dass die Organe nur Minuten nach dem Tod entnommen werden müssen.
Ducky říkal, že orgány je třeba odebrat do pár minut po smrti.
Tierische Gewebe und Organe werden für die Entwicklung von In-vitro-Methoden verwendet.
K rozvoji metod in vitro jsou používány tkáně a orgány zvířat.
Die inneren Organe von Kane waren an der Gegenseite des Normal situiert.
Kanovy vnitřní orgány byly na opačné straně než normálně.
Verfügbare Organe sollten ohne unnötige Probleme und Verzögerungen über nationale Grenzen verbracht werden können.
Mělo by být možné přepravit dostupné orgány přes hranice bez zbytečných problémů a zdržení.
Ihr Blutbild war hervorragend und alle ihr lebenswichtige Organe sind Normal.
- Rozbor krve dopadl báječně a vitální orgány jsou v normě.
Wir müssen nun starke Organe schaffen, und das geht nur mit partnerschaftlichem Geist.
Musíme nyní zavést silné orgány, a to lze uskutečnit jedině v duchu partnerství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Chesapeake-Ripper hätte die Organe nicht zurückgelassen.
Chesapeacký rozparovač by po sobě orgány nenechal.
Verfügbare Organe sollten ohne unnötige Probleme und Verzögerungen ins Ausland gebracht werden können.
Dostupné orgány by měly být přes hranice poskytovány bez zbytečných problémů a prodlev.
Keiner der Vier war eingetragener Organspender, aber allen fehlten lebenswichtige Organe.
Nikdo z nich nebyl registrovaný dárce orgánů, ale všem orgány chyběly.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Artikel 19 betrifft konkrete Kompetenzen verschiedener Organe der Kommission.
Článek 19 odkazuje na výkonné pravomoci různých orgánů Komise.
Auch wenn einige Organe fehlen, kann Maggie Halpern niemals alles davon getragen haben.
I když jí chybělo několik orgánů není možné, že by Maggie převážela všechno.
Die Satzung kann weitere Organe mit eindeutig festgelegten Befugnissen vorsehen.
Stanovy mohou upravovat zřízení dalších orgánů s jasně vymezenými pravomocemi.
Nicht, weil du die meisten Organe hast.
Ne proto, že jsi měl nejvíce orgánů.
Kann die Organe schädigen bei längerer oder wiederholter Exposition.
Může způsobit poškození orgánů při prodloužené nebo opakované expozici.
Polyserositis beschädigt die Schutzhülle um das Gewebe und die Organe.
Polyserositýda poškodila ochranný obal kolem tkání a orgánů.
NSF kann zu einer schwächenden Unbeweglichkeit der Gelenke , Muskelschwäche oder einer Funktionseinschränkung innerer Organe führen , die unter Umständen lebensbedrohlich sein kann .
NSF může mít za následek oslabení pohyblivosti kloubů , ochabnutí svalů nebo poškození funkce vnitřních orgánů , což může mít život ohrožující následky .
Fünf Organe bieten eine gute Chance.
Pět orgánů je velmi dobrá šance.
Die Sitzungen werden auf Antrag eines der Organe oder des Amtes einberufen.
Schůze jsou svolány na žádost jednoho z orgánů či na žádost úřadu.
Die Antiker haben eine Prozedur beschrieben um die Post operative Abstoßung der transplantierten Organe zu verhindern.
Antikové napsali o postupu jak eliminovat odmítnutí transplantovaných orgánů po operaci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Organe werden vom Staat an Krankenhäuser im Ausland zu erpresserischen Preisen verkauft.
Tyto orgány jsou pak prodány státem do nemocnic v zahraničí za vyděračské ceny.
Ich glaube dass, wer auch immer diese Organe stiehlt, versucht dieses Mädchen wieder zusammen zusetzen.
Věřím, že kdokoliv krade tyto orgány, se snaží tuto dívku složit znovu dohromady.
Diese Organe handeln im Rahmen der ihnen durch die einzelstaatlichen Rechtsvorschriften übertragenen Zuständigkeiten.
Tyto orgány jednají v rámci působnosti, kterou jim vymezují vnitrostátní právní předpisy.
Er verkauft diese Organe an jemanden.
On tyto orgány někomu prodává.
Diese Organe und Gewebe können gepoolt werden, doch Fäkalmaterial ist unbedingt gesondert zu behandeln.
Tyto orgány a tkáně se mohou sloučit, zásadní je však oddělené zpracování fekálního materiálu.
Diese Organe handeln im Rahmen der ihnen durch nationales Recht übertragenen Zuständigkeiten.
Tyto orgány jednají v rámci působnosti, kterou jim vymezují vnitrostátní právní předpisy.
Diese Organe übertragen nach Maßgabe von Artikel 65 die Befugnisse, die für die Ausübung der Funktion als öffentlicher Auftraggeber erforderlich sind.
V souladu s článkem 65 provedou tyto orgány pověření nezbytná pro výkon funkce veřejného zadavatele.
Sie sieht für diese Organe Regeln vor, die großteils den Bestimmungen des Århus-Übereinkommens entsprechen.
Uvedené nařízení stanoví pro tyto orgány pravidla, která jsou do značné míry v souladu s pravidly stanovenými v Aarhuské úmluvě.
Diese zuständigen Organe sollten gebeten werden, als ein Ausschuss auf europäischer Ebene zu tagen, um eine gemeinschaftliche europäische Zertifizierungsform zu bestimmen.
Tyto odpovědné orgány by měly být požádány, aby na evropské úrovni zformovaly radu, která by určila společnou evropskou formu certifikace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Organe oder Dienststellen teilen dem Rechnungshof mit , ob sie an der Prüfung teilzunehmen beabsichtigen .
Tyto orgány nebo místa sdělí Účetnímu dvoru , zda se na kontrole zamýšlejí podílet .
innere Organe
vnitřní orgány
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Weiter ist es vielleicht das einzige Land wo Hinrichtungen zu öffentlichen Schauspiel verwandelt, innere Organe der Hingerichteten ohne Erlaubnis entnommen und gewinnbringend verkauft und schwangere Frauen zu Abtreibungen gezwungen werden.
Navíc je asi jediná, kde se popravy mění ve veřejný spektákl a kde jsou vnitřní orgány popravených vyjmuty bez jejich svolení a prodány se ziskem a kde jsou těhotné ženy nuceny k potratům.
Oh, in einer Krise können die Adipose Knochen, Haare und innere Organe umwandeln.
Oh, v krizi může Adipose převést kosti a vlasy i vnitřní orgány.
Und dieses Feld kann gebrochene Knochen, beschädigtes Gewebe und innere Organe heilen und regenerieren.
To pole má hojivé a regenerační účinky na zlomené kosti, poškozené tkáně a vnitřní orgány.
Durch einen chirurgischen Eingriff wurden Skelett, Muskeln, Sehnen und innere Organe entfernt.
Zřejmě použili nějaký chirurgický postup, kterým mu odstranili celou kostru, svaly, vazivo, šlachy a vnitřní orgány.
Jacobson-Organ
Jacobsonův orgán
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Corti-Organ
Cortiho orgán
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Organ
132 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
World Fair Trade Organization
Světový den pro fair trade
von Organ, Ausschuss, Delegation
o odročení rozpravy a odklad hlasování
Versorgungsbezüge (alle Organe)
Übrige Organe, ohne Versorgungsbezüge
Výdaje dalších orgánů, kromě důchodů
Die Organe verpflichten sich,
Orgány se zavazují k tomu, že:
Keine Organe. Keine Gene.
Žádné kosti, orgány ani geny.
Verfehlte alle lebenswichtigen Organe.
Minula všechny důležité orgány.
Ihre Organe werden weiterverwendet.
- Byly jí odebírány orgány.
Die inneren Organe bluten.
Má samá vnitřní krvácení.
Skelett, Organe, einfach alles.
- Ihre Organe werden versagen.
Je to tak, lady z Organsů?
davon: Verwaltungsausgaben der Organe
z toho: správní výdaje orgánů
Organe, Gewebe und Zellen
Bauchwand (kein Organ betroffen)
břišní stěna (bez zasažení orgánů)
Central Treaty Organization
- Eines seiner Organe versagt.
- Jeden z jeho orgánů kolabuje.
Ihr fehlen einige Organe.
- Aber Organe sind knapp.
Jeho orgány jsou obráceně.
Entlastung 2009: Andere Organe
Udělení absolutoria za rok 2009: další orgány
ORGANE, PERSONAL UND ANLAUFSTELLEN
ORGÁNY, ZAMĚSTNANCI A KONTAKTNÍ MÍSTA
Die Organe funktionieren wieder.
Životní funkce se vrací do normálu.
Sie verkaufen menschliche Organe.
Alle wichtigen Organe fehlen.
Z hlavních orgánú nic nezústalo.
- Keine lebenswichtigen Organe verletzt.
- Žádné důležité orgány nebyly zasaženy.
Ihre Organe sind angeschlagen.
Její orgány jsou na tom špatně.
Aber meine Organe versagen.
To moje orgány selhávají.
Intimer als jemandes Organe?
Důvěrnějšími než jejich orgány?
Einbeziehung anderer Organe und Einrichtungen
UZAVŘELY TUTO INTERINSTITUCIONÁLNÍ DOHODU:
Im Folgenden als "Organe" bezeichnet,
Kommission ▌(nachstehend „die beiden Organe“),
komise▌(dále jen „oba orgány“),
Einbeziehung anderer Organe und Einrichtungen
Zapojení dalších orgánů a institucí
Mobiltelefon oder Organizer (gnokii)Comment
Mobilní telefon nebo organizér (gnokii) Comment
All lebenswichtigen Organe funktionieren jetzt.
Všechny životní orgány fungují, doktore.
Sie besitzen wärmeempfindliche Organe, Thermorezeptoren.
Mají orgány citlivé na teplo, říká se jim termoreceptory.
Ihnen allen fehlen verschiedene Organe.
Seine Organe schalten sich ab.
Jeho orgány přestávají pracovat.
Alle lebenswichtigen Organe sind stark.
Všechny životní funkce jsou silné.
Weil ihre Organe weiterverwendet werden.
- Protože jí byly odebírány orgány.
Das Ding zerquetscht meine Organe.
Tahle věc mačká okolo všechny mý orgány.
Seine inneren Organe sind verhärtet.
Jeho vnitřní orgány jsou jako ze skály.
- Ihre Organe sind aber intakt.
Tvé orgány jsou čisté. Nejde o stafylokoka.
- Waren irgendwelche dieser Organe transplantiert?
- Jemand stahl seine lebenswichtigen Organe.
- Někdo mu ukradl životně důležité orgány.
- Und sie brauchen neue Organe.
Ihre inneren Organe sind spiegelverkehrt.
Všechny vnitřní orgány má obráceně.
KAPITEL 3 ORGANE UND AUFGABEN
KAPITOLA 3 ORGÁNY A POVINNOSTI
Vergütung der Organe und Mitarbeiter:
Odměny orgánů a zaměstnanců:
künstliche Körperteile und Organe, a.n.g.
Die Organe arbeiten loyal zusammen.
Orgány mezi sebou loajálně spolupracují.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Man hat ihr Organe entnommen.
Hat es irgendwelche Organe verletzt?
- Nepoškodilo to nějaké orgány?
All ihre Organe sind beschädigt.
Všechny orgány jsou poškozené.
Transplantiertes Organ: Herz, nach Herzstillstand
Informace o transplantaci srdce.
Vollstreckbarer Beschluss zugunsten anderer Organe
Vykonatelné rozhodnutí ve prospěch jiných orgánů
Das sind Organe von Menschen.
Ihr Organ-Handel dagegen nicht.
Její obchod s orgány už asi ne.
Ähm, die Organe sind bereit.
Die Seh-Organe nach vorn.
Tak, třído, očnice hledí přímo!
Organic, schnall seinen Blutbeutel an.
Organicu, postarej se o ten Krevní Vak.
Seine simulierten Organe sind primitiv.
Jeho simulované orgány jsou velmi primitivní.
- Ihr wolltet meine Organe spenden?
- Chystali jste se darovat moje orgány?
FÜNFTER TEIL DIE ORGANE DER GEMEINSCHAFT TITEL I VORSCHRIFTEN ÜBER DIE ORGANE KAPITEL 1 DIE ORGANE
ČÁST PÁTÁ ORGÁNY SPOLEČENSTVÍ HLAVA I USTANOVENÍ O ORGÁNECH KAPITOLA 1 ORGÁNY
KAPITEL 2 GEMEINSAME VORSCHRIFTEN FÜR MEHRERE ORGANE
KAPITOLA 2 USTANOVENÍ SPOLEČNÁ PRO VÍCE ORGÁNŮ
TITEL III --- BESTIMMUNGEN ÜBER DIE ORGANE
HLAVA III -- USTANOVENÍ O ORGÁNECH
Wie sollen diese Organe finanziert werden?
Jakým způsobem mají být tyto orgány financovány?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedes Organ sollte seine Sicherheitsbestimmungen beachten.
zdržet se jakéhokoli jednání majícího za cíl získat informace nepoctivým způsobem;
MITGLIEDER, ORGANE DES PARLAMENTS UND FRAKTIONEN
POSLANCI, ORGÁNY PARLAMENTU A POLITICKÉ SKUPINY
Jahresberichte und sonstige Berichte anderer Organe
Výroční zprávy a jiné zprávy dalších orgánů
20090525STO56250 mehr über die EU-Organe
20090525STO56250 EU v kostce
Externes Personal im Dienst des Organs –
Externí pracovníci zaměstnaní v instituci
Insbesondere aufgrund der ähnlichen Aufgaben beider Organe.
Obzvlášť proto, že je poslání obou orgánů velmi podobné.
Entlastung 2008: Andere Institutionen und Organe
Udělení absolutoria za rok 2008: Další orgány
8. Entlastung der anderen Organe für 2010
Udělení absolutoria za rok 2010 ostatním orgánům
zusammen mit den Antworten der Organe,
, spolu s odpověďmi orgánů,
Zugang zu den Dokumenten der Organe
Přístup k textům orgánů EU
Jede Veränderung erfordert einen Beschluss der Organe.
Pro jakoukoli změnu je nutné institucionální rozhodnutí.
Beide Organe sollten in „Echtzeit“ informiert werden.
Oba orgány by měly být informovány „v reálném čase“.
Stellungnahmen der Organe im Rahmen der Gesetzgebungsverfahren
postojů zaujímaných orgány během legislativního procesu
Organe, Verbindungsstellen und Zusammenarbeit mit anderen Einrichtungen
Orgány, styčné jednotky a spolupráce s ostatními subjekty.
der anderen Organe der Europäischen Union und
ostatních orgánů Evropské unie a
Unbeschadet der Zuständigkeiten der Organe der
Aniž by byly dotčeny pravomoci orgánů
BESONDERE AUSGABEN EINIGER ORGANE UND EINRICHTUNGEN
ZVLÁŠTNÍ VÝDAJE URČITÝCH ORGÁNŮ A INSTITUCÍ
Gebäudepolitik der Organe und Einrichtungen der EU
Politika orgánů a subjektů EU v oblasti budov
Blut und blutbildende Organe , ATC-Code :
Krev a krvetvorné orgány , ATC kód :
Seine Organe schwimmen in dem Zeug.
Jeho orgány v tom hnusu úplně plavou.
Sie gebärt Organe für ihren kranken Sohn.
Pro ní, pěstuje si orgány pro svého nemocného syna.
Seine Organe können viele Leben retten.
Jeho orgány by mohly zachránit spoustu životů.
Seht ihr Oscars Organe? Völlig ausgetrocknet.
- Úplně to vysušilo jeho vnitřnosti.
oh, mein Gott. Er hat gute Organe.
Bože, on s těmi orgány v podstatě nic nemá.
Er verkauft diese Organe an jemanden.
On tyto orgány někomu prodává.
Das sind deine Organe, wie sie zerfetzen.
To jsou tvé orgány rozpadající se na částečky.
Ach, Sie meinen organ-si-ziert.
Aha, ty myslíš "uspořádaný".