Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Organ&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Organ orgán 7.941 instituce 757 orgánem 212 člen 8 ústrojí 4 hlas 3 útvar 1 součást 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Organ orgán
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Artikel 19 betrifft konkrete Kompetenzen verschiedener Organe der Kommission.
Článek 19 odkazuje na výkonné pravomoci různých orgánů Komise.
   Korpustyp: EU DCEP
Anzeichen für Blutungen in der Haut und möglicherweise anderen Organen.
To ukazuje na podkožní krvácení a možná i jiných orgánů.
   Korpustyp: Untertitel
Als Organ der EU sollte die EIB eine ethische Investitionspolitik verfolgen.
EIB by přitom jako orgán unie měla dodržovat etickou investiční politiku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ducky sagte, dass die Organe nur Minuten nach dem Tod entnommen werden müssen.
Ducky říkal, že orgány je třeba odebrat do pár minut po smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Die Spendequoten und die Verfügbarkeit von Organen unterscheiden sich beträchtlich zwischen den europäischen Ländern.
Míry dárcovství a dostupnost orgánů se od jedné evropské země ke druhé výrazně liší.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicht, weil du die meisten Organe hast.
Ne proto, že jsi měl nejvíce orgánů.
   Korpustyp: Untertitel
Die Satzung kann weitere Organe mit eindeutig festgelegten Befugnissen vorsehen.
Stanovy mohou upravovat zřízení dalších orgánů s jasně vymezenými pravomocemi.
   Korpustyp: EU
Die sind erst in letzter Zeit, zu einem mit meinen Organen geworden.
Poslední dobou v růstu přidaly, takže se vlastně staly mými dalšími orgány.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Organe unterbreiten ihre Mittelübertragungsvorschläge gleichzeitig dem Europäischen Parlament und dem Rat.
Každý orgán předloží své návrhy na převod současně Evropskému parlamentu a Radě.
   Korpustyp: EU
Auch wenn einige Organe fehlen, kann Maggie Halpern niemals alles davon getragen haben.
I když jí chybělo několik orgánů není možné, že by Maggie převážela všechno.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Organs orgánu 482 orgány 13
Organe orgány 2.417 orgánů 1.713
diese Organe tyto orgány 47
innere Organe vnitřní orgány 4
Jacobson-Organ Jacobsonův orgán 1
Corti-Organ Cortiho orgán 1
Arbeitsweise der Organe činnost orgánů
Organ der Rechtspflege právnická profese
Sitz des Organs sídlo instituce

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Organ

132 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Organizer
Diář
   Korpustyp: Wikipedia
World Fair Trade Organization
Světový den pro fair trade
   Korpustyp: Wikipedia
von Organ, Ausschuss, Delegation
o odročení rozpravy a odklad hlasování
   Korpustyp: EU DCEP
Versorgungsbezüge (alle Organe)
Důchody (všechny orgány)
   Korpustyp: EU DCEP
Übrige Organe, ohne Versorgungsbezüge
Výdaje dalších orgánů, kromě důchodů
   Korpustyp: EU DCEP
Die Organe verpflichten sich,
Orgány se zavazují k tomu, že:
   Korpustyp: EU DCEP
Keine Organe. Keine Gene.
Žádné kosti, orgány ani geny.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind unsere Organe!
To jsou naše orgány!
   Korpustyp: Untertitel
Verfehlte alle lebenswichtigen Organe.
Minula všechny důležité orgány.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Organe werden weiterverwendet.
- Byly jí odebírány orgány.
   Korpustyp: Untertitel
Die inneren Organe bluten.
Má samá vnitřní krvácení.
   Korpustyp: Untertitel
Skelett, Organe, einfach alles.
Kosti, orgány, všechno.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihre Organe werden versagen.
- Selžou jí orgány.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht wahr, Lady Organs?
Je to tak, lady z Organsů?
   Korpustyp: Untertitel
„Organe und Ausschüsse“
„Orgány a výbory“
   Korpustyp: EU
davon: Verwaltungsausgaben der Organe
z toho: správní výdaje orgánů
   Korpustyp: EU
Organe, Gewebe und Zellen
Orgány, tkáně a buňky
   Korpustyp: EU
Bauchwand (kein Organ betroffen)
břišní stěna (bez zasažení orgánů)
   Korpustyp: EU
Central Treaty Organization
Bagdádský pakt
   Korpustyp: Wikipedia
- Eines seiner Organe versagt.
- Jeden z jeho orgánů kolabuje.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr fehlen einige Organe.
Chybí jí pár orgánů.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber Organe sind knapp.
Ale orgány jsou vzácné.
   Korpustyp: Untertitel
Die Organe sind es.
Jeho orgány jsou obráceně.
   Korpustyp: Untertitel
Entlastung 2009: Andere Organe
Udělení absolutoria za rok 2009: další orgány
   Korpustyp: EU DCEP
ORGANE, PERSONAL UND ANLAUFSTELLEN
ORGÁNY, ZAMĚSTNANCI A KONTAKTNÍ MÍSTA
   Korpustyp: EU
Die Organe funktionieren wieder.
Životní funkce se vrací do normálu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verkaufen menschliche Organe.
- Jenom vlastním obchod.
   Korpustyp: Untertitel
Alle wichtigen Organe fehlen.
Z hlavních orgánú nic nezústalo.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine lebenswichtigen Organe verletzt.
- Žádné důležité orgány nebyly zasaženy.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Organe sind angeschlagen.
Její orgány jsou na tom špatně.
   Korpustyp: Untertitel
Das Organ ist groß.
Štěp je moc velký.
   Korpustyp: Untertitel
Aber meine Organe versagen.
To moje orgány selhávají.
   Korpustyp: Untertitel
Intimer als jemandes Organe?
Důvěrnějšími než jejich orgány?
   Korpustyp: Untertitel
Einbeziehung anderer Organe und Einrichtungen
UZAVŘELY TUTO INTERINSTITUCIONÁLNÍ DOHODU:
   Korpustyp: EU DCEP
Im Folgenden als "Organe" bezeichnet,
dále jen „orgány“,
   Korpustyp: EU DCEP
Kommission ▌(nachstehend „die beiden Organe“),
komise▌(dále jen „oba orgány“),
   Korpustyp: EU DCEP
Einbeziehung anderer Organe und Einrichtungen
Zapojení dalších orgánů a institucí
   Korpustyp: EU DCEP
Mobiltelefon oder Organizer (gnokii)Comment
Mobilní telefon nebo organizér (gnokii) Comment
   Korpustyp: Fachtext
All lebenswichtigen Organe funktionieren jetzt.
Všechny životní orgány fungují, doktore.
   Korpustyp: Untertitel
Sie besitzen wärmeempfindliche Organe, Thermorezeptoren.
Mají orgány citlivé na teplo, říká se jim termoreceptory.
   Korpustyp: Untertitel
Ihnen allen fehlen verschiedene Organe.
Všem chybí různé orgány.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Organe schalten sich ab.
Jeho orgány přestávají pracovat.
   Korpustyp: Untertitel
Alle lebenswichtigen Organe sind stark.
Všechny životní funkce jsou silné.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ihre Organe weiterverwendet werden.
- Protože jí byly odebírány orgány.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ding zerquetscht meine Organe.
Tahle věc mačká okolo všechny mý orgány.
   Korpustyp: Untertitel
Seine inneren Organe sind verhärtet.
Jeho vnitřní orgány jsou jako ze skály.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihre Organe sind aber intakt.
Tvé orgány jsou čisté. Nejde o stafylokoka.
   Korpustyp: Untertitel
- Waren irgendwelche dieser Organe transplantiert?
- Všechny. A nejen to.
   Korpustyp: Untertitel
- Jemand stahl seine lebenswichtigen Organe.
- Někdo mu ukradl životně důležité orgány.
   Korpustyp: Untertitel
- Und sie brauchen neue Organe.
A potřebují nové orgány.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre inneren Organe sind spiegelverkehrt.
Všechny vnitřní orgány má obráceně.
   Korpustyp: Untertitel
Und wo sind die Organe?
Co se stalo s orgány?
   Korpustyp: Untertitel
Die Organe des EIT sind:
Orgány EIT jsou tyto:
   Korpustyp: EU
KAPITEL 3 ORGANE UND AUFGABEN
KAPITOLA 3 ORGÁNY A POVINNOSTI
   Korpustyp: EU
Vergütung der Organe und Mitarbeiter:
Odměny orgánů a zaměstnanců:
   Korpustyp: EU
künstliche Körperteile und Organe, a.n.g.
umělé části těla j. n.
   Korpustyp: EU
Die Organe arbeiten loyal zusammen.
Orgány mezi sebou loajálně spolupracují.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Man hat ihr Organe entnommen.
Někdo mu odebral orgány.
   Korpustyp: Untertitel
Hat es irgendwelche Organe verletzt?
- Nepoškodilo to nějaké orgány?
   Korpustyp: Untertitel
All ihre Organe sind beschädigt.
Všechny orgány jsou poškozené.
   Korpustyp: Untertitel
Transplantiertes Organ: Herz, nach Herzstillstand
Informace o transplantaci srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Vollstreckbarer Beschluss zugunsten anderer Organe
Vykonatelné rozhodnutí ve prospěch jiných orgánů
   Korpustyp: EU
Das sind Organe von Menschen.
To jsou lidské orgány.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Organ-Handel dagegen nicht.
Její obchod s orgány už asi ne.
   Korpustyp: Untertitel
Ähm, die Organe sind bereit.
Orgány jsou v pořádku!
   Korpustyp: Untertitel
Die Seh-Organe nach vorn.
Tak, třído, očnice hledí přímo!
   Korpustyp: Untertitel
Organic, schnall seinen Blutbeutel an.
Organicu, postarej se o ten Krevní Vak.
   Korpustyp: Untertitel
Seine simulierten Organe sind primitiv.
Jeho simulované orgány jsou velmi primitivní.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr wolltet meine Organe spenden?
- Chystali jste se darovat moje orgány?
   Korpustyp: Untertitel
FÜNFTER TEIL DIE ORGANE DER GEMEINSCHAFT TITEL I VORSCHRIFTEN ÜBER DIE ORGANE KAPITEL 1 DIE ORGANE
ČÁST PÁTÁ ORGÁNY SPOLEČENSTVÍ HLAVA I USTANOVENÍ O ORGÁNECH KAPITOLA 1 ORGÁNY
   Korpustyp: Allgemein
KAPITEL 2 GEMEINSAME VORSCHRIFTEN FÜR MEHRERE ORGANE
KAPITOLA 2 USTANOVENÍ SPOLEČNÁ PRO VÍCE ORGÁNŮ
   Korpustyp: Allgemein
TITEL III --- BESTIMMUNGEN ÜBER DIE ORGANE
HLAVA III -- USTANOVENÍ O ORGÁNECH
   Korpustyp: Allgemein
Wie sollen diese Organe finanziert werden?
Jakým způsobem mají být tyto orgány financovány?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedes Organ sollte seine Sicherheitsbestimmungen beachten.
zdržet se jakéhokoli jednání majícího za cíl získat informace nepoctivým způsobem;
   Korpustyp: EU DCEP
MITGLIEDER, ORGANE DES PARLAMENTS UND FRAKTIONEN
POSLANCI, ORGÁNY PARLAMENTU A POLITICKÉ SKUPINY
   Korpustyp: EU DCEP
Jahresberichte und sonstige Berichte anderer Organe
Výroční zprávy a jiné zprávy dalších orgánů
   Korpustyp: EU DCEP
20090525STO56250 mehr über die EU-Organe
20090525STO56250 EU v kostce
   Korpustyp: EU DCEP
Externes Personal im Dienst des Organs –
Externí pracovníci zaměstnaní v instituci
   Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere aufgrund der ähnlichen Aufgaben beider Organe.
Obzvlášť proto, že je poslání obou orgánů velmi podobné.
   Korpustyp: EU DCEP
Entlastung 2008: Andere Institutionen und Organe
Udělení absolutoria za rok 2008: Další orgány
   Korpustyp: EU DCEP
8. Entlastung der anderen Organe für 2010
Udělení absolutoria za rok 2010 ostatním orgánům
   Korpustyp: EU DCEP
zusammen mit den Antworten der Organe,
, spolu s odpověďmi orgánů,
   Korpustyp: EU DCEP
Zugang zu den Dokumenten der Organe
Přístup k textům orgánů EU
   Korpustyp: EU DCEP
Jede Veränderung erfordert einen Beschluss der Organe.
Pro jakoukoli změnu je nutné institucionální rozhodnutí.
   Korpustyp: EU DCEP
Beide Organe sollten in „Echtzeit“ informiert werden.
Oba orgány by měly být informovány „v reálném čase“.
   Korpustyp: EU DCEP
Stellungnahmen der Organe im Rahmen der Gesetzgebungsverfahren
postojů zaujímaných orgány během legislativního procesu
   Korpustyp: EU DCEP
Organe, Verbindungsstellen und Zusammenarbeit mit anderen Einrichtungen
Orgány, styčné jednotky a spolupráce s ostatními subjekty.
   Korpustyp: EU DCEP
der anderen Organe der Europäischen Union und
ostatních orgánů Evropské unie a
   Korpustyp: EU DCEP
Unbeschadet der Zuständigkeiten der Organe der
Aniž by byly dotčeny pravomoci orgánů
   Korpustyp: EU DCEP
BESONDERE AUSGABEN EINIGER ORGANE UND EINRICHTUNGEN
ZVLÁŠTNÍ VÝDAJE URČITÝCH ORGÁNŮ A INSTITUCÍ
   Korpustyp: EU DCEP
Gebäudepolitik der Organe und Einrichtungen der EU
Politika orgánů a subjektů EU v oblasti budov
   Korpustyp: EU DCEP
Blut und blutbildende Organe , ATC-Code :
Krev a krvetvorné orgány , ATC kód :
   Korpustyp: Fachtext
Seine Organe schwimmen in dem Zeug.
Jeho orgány v tom hnusu úplně plavou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gebärt Organe für ihren kranken Sohn.
Pro ní, pěstuje si orgány pro svého nemocného syna.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Organe können viele Leben retten.
Jeho orgány by mohly zachránit spoustu životů.
   Korpustyp: Untertitel
Seht ihr Oscars Organe? Völlig ausgetrocknet.
- Úplně to vysušilo jeho vnitřnosti.
   Korpustyp: Untertitel
oh, mein Gott. Er hat gute Organe.
Bože, on s těmi orgány v podstatě nic nemá.
   Korpustyp: Untertitel
Er verkauft diese Organe an jemanden.
On tyto orgány někomu prodává.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind deine Organe, wie sie zerfetzen.
To jsou tvé orgány rozpadající se na částečky.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, Sie meinen organ-si-ziert.
Aha, ty myslíš "uspořádaný".
   Korpustyp: Untertitel