Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die VN sind und müssen eine Organisation unabhängiger und souveräner Staaten bleiben.
OSN je a musí být i nadále organizace nezávislých a suverénních států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Baileys Aussage könnte den Kopf ihrer Organisation abschlagen. Und das wissen die.
Baileyho svědectví by mohlo odstranit hlavu celé organizace, a oni to ví.
Verbraucher, Privatunternehmen, Organisationen und Mitgliedstaaten haben alle hierzu beigetragen.
Máme příspěvky od spotřebitelů, podniků, organizací i členských států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr. Kane ist kein Mitglied unserer Organisation.
Pan Kane rozhodně nepatří do naší organizace.
Drittländer und internationale Organisationen können ebenfalls zusätzliche Finanzmittel für das Galileo-Programm bereitstellen.
Dodatečné financování programu Galileo mohou poskytnout i třetí země nebo mezinárodní organizace.
Reynolds war für 2 Jahre undercover und hat versucht Elliot Greenes Organisation in New York aufzudecken.
Reynolds byl v utajení 2 roky, snažil se zneškodnit organizaci Elliota Greena v New Yorku.
Erfolgen sollte die Durchführung in enger Zusammenarbeit mit den zuständigen Organisationen und Einrichtungen.
Provádění by mělo být zajištěno za úzké spolupráce s příslušnými organizacemi a agenturami.
Vor allem, wenn eine private Organisation die Arbeit tut.
Zvláště v případě, že tuhle činnost koná soukromá organizace.
Die ANS sollten von den Behörden der Mitgliedstaaten oder von internationalen Organisationen entsandt werden.
Národní odborníci by měli pocházet z orgánů veřejné správy členských států nebo mezinárodních organizací.
Jane, ich arbeite für eine Organisation, die junge Frauen wie dich sucht, die für die Regierung arbeiten wollen.
Jane, pracuji pro novou organizaci, jež hledá mladé ženy, jako jsi ty, pro práci ve státní službě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Franklin Roosevelt etwa führte eine ineffiziente Organisation mit überlappenden Kompetenzbereichen und Zuständigkeiten.
Franklin Roosevelt například řídil neefektivní organizaci s překrývajícími se pravomocemi a zodpovědnostmi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Reynolds war für 2 Jahre undercover und hat versucht Elliot Greenes Organisation in New York aufzudecken.
Reynolds byl v utajení 2 roky, snažil se zneškodnit organizaci Elliota Greena v New Yorku.
Seán Kelly über die Organisation der Fragestunde (die Präsidentin nimmt seine Anmerkungen zur Kenntnis).
Seán Kelly k organizaci doby vyhrazené pro otázky (předsedající vzala jeho vystoupení na vědomí).
Jane, ich arbeite für eine Organisation, die junge Frauen wie dich sucht, die für die Regierung arbeiten wollen.
Jane, pracuji pro novou organizaci, jež hledá mladé ženy, jako jsi ty, pro práci ve státní službě.
Weiterhin muss die Organisation in die internationale Governance integriert werden.
Navíc je třeba, začlenit organizaci do systému mezinárodního řízení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
S.H.I.L.D. existiert nicht länger. Die Agency wurde als Terroristische Organisation bezeichnet.
S.H.I.E.L.D. už neexistuje, agentura byla označena za teroristickou organizaci.
Stattdessen habe das Land Baden-Württemberg lediglich die Organisation und Verteilung der Milchumlage übernommen.
Místo toho spolková země Bádensko-Württembersko pouze převzala organizaci a rozdělování dávky na mléko.
Wir können in unserer Organisation immer gute Leute gebrauchen.
Musíme udělat místo pro dobré lidí v naší organizaci.
Für die Organisation der Entgegennahme und Bearbeitung von Visumanträgen sind die einzelnen Mitgliedstaaten zuständig.
Všechny členské státy jsou odpovědné za organizaci přijímání a zpracování žádostí o udělení víza.
Danke, dass Sie gekommen sind und ihre Organisation unterstützen.
Díky, že jste tady a že podporujete naši organizaci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Allerdings obliegt die einzelstaatliche Organisation der Bankenlandschaft einzig und allein dem betreffenden Mitgliedstaat.
Avšak uspořádání bankovní struktury v členském státě je čistě věcí dotyčného členského státu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist in der Lage, ständig seine Organisation zu wechseln oder zu adaptieren.
Je schopný se přizpůsobit a neustále měnit své uspořádání.
Dänemark hat unter Berücksichtigung zweier Gesichtspunkte einen Vorschlag unterbreitet, wie die Organisation der Kommission gestärkt werden kann.
Dánsko předložilo návrh posílení uspořádání komise, který odráží dva ohledy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Größe und die Organisation von Einsteins Gehirn, erlaubte es ihm Größe zu erlangen in den Bereichen Physik und Quantenmechanik, aber die Frage ist, wurde Al mit einem besonderen Gehirn geboren, das ihn prädisponierte, visuell-räumliche und mathematische Fähigkeiten zu erhöhen
Velikost a uspořádání jeho mozku mu dovolilo dosáhnout velkých úspěchů v oborech fyziky a kvantové mechaniky. Otázkou ale je, narodil se s výjimečným mozkem, který mu zajistil zlepšené vizuálně-prostorové a matematické schopnosti, nebo jeho mozek narostl postupně, výsledkem hodin strávených učením se pozdě do noci.
Zweitens betreffen sie die Beteiligung von Kommunalkörperschaften an diesen Hilfen, und drittens die Organisation des Wohnungswesens.“
Za druhé účasti obcí na takovéto pomoci, třetí skupina změn se týká organizačního uspořádání otázek bydlení.“
Jahrhundert müssen sich Modelle sozialer Organisation durch Überredung und nicht durch Eroberung durchsetzen.
Ve světě jednadvacátého století musí modely společenského uspořádání spíše přesvědčovat než dobývat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Parlament braucht und verdient ein Wahlsystem und eine interne Organisation, die seinen neuen Verpflichtungen angemessen sind.
Parlament potřebuje a současně si i zaslouží volební systém a mezinárodní uspořádání, které odpovídá jeho novým povinnostem.
Gegen Ende der neunziger Jahre war ich Ko-Verfasser und danach Berichterstatter des Gesetzentwurfs über die Organisation des Rechnungshofs.
Na konci devadesátých let jsem byl spoluautorem a poté zpravodajem pro návrh zákona o organizačním uspořádání účetního dvora.
Ich unterstütze die Änderungsanträge in Verbindung mit der Organisation internationaler Eisenbahnkorridore zur Schaffung eines europäischen Schienennetzes für einen wettbewerbsfähigen Güterverkehr.
Podporuji změny provedené v souvislosti s uspořádáním mezinárodních železničních koridorů za účelem vytvoření evropské železniční sítě pro konkurenceschopnou nákladní dopravu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Rechnungshof verfolgt jedoch aufmerksam die Entwicklung der internen und externen Faktoren, die Änderungsprozesse in der Organisation und Arbeitsweise nach sich ziehen können.
Účetní dvůr ovšem také bedlivě sleduje vývoj všech faktorů, vnitřních nebo vnějších, jež by mohly přinést změny v jeho uspořádání a fungování.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
LISTE DER IN ARTIKEL 2 GENANNTEN PERSONEN, EINRICHTUNGEN UND ORGANISATIONEN
SEZNAM OSOB, SUBJEKTŮ A ORGÁNŮ PODLE ČLÁNKU 2
die Gelder oder wirtschaftlichen Ressourcen für eine von einer in Anhang I aufgeführten natürlichen oder juristischen Person, Einrichtung oder Organisation geschuldete Zahlung verwendet werden sollen und
příslušné finanční prostředky nebo hospodářské zdroje budou použity na platbu, kterou provede fyzická nebo právnická osoba, subjekt či orgán uvedený v příloze I, a
Der IWF ist eine zu politische Organisation, um über die systemischen Risiken zu wachen.
MMF je příliš politickým orgánem, než aby působil jako hlídací pes systémového rizika.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stattdessen strebten sie an, der Organisation als eine einheitliche Zollunion beizutreten.
Místo toho se prý budou snažit vstoupit do tohoto orgánu světového obchodu jako jediná celní unie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine gegenwärtig häufig zu beobachtende Tendenz bei der Organisation des öffentlichen Sektors und der Arbeit der Verwaltungsbehörden ist die verstärkte Zusammenarbeit mit nichtstaatlichen Organisationen und Wirtschaftsorganisationen.
Jedním ze základních trendů moderního řízení veřejného sektoru a fungování orgánů veřejné správy je rostoucí spolupráce mezi orgány veřejné správy na jedné straně a nevládními a obchodními organizacemi na straně druhé.
Dieser Artikel berührt nicht das Recht der in Absatz 1 genannten natürliche oder juristische Person, Einrichtung oder Organisation auf gerichtliche Überprüfung der Rechtmäßigkeit der Nichterfüllung vertraglicher Pflichten nach dieser Verordnung.
Tímto článkem není dotčeno právo fyzických nebo právnických osob, subjektů či orgánů uvedených v odstavci 1 na soudní přezkoumání legálnosti neplnění smluvních závazků s ohledem na toto nařízení.
Es ist verboten, die in Anhang III aufgeführten wesentlichen Ausrüstungen und Technologien unmittelbar oder mittelbar an eine natürliche oder juristische Person, Einrichtung oder Organisation auf der Krim oder in Sewastopol oder für den Gebrauch auf der Krim oder in Sewastopol zu verkaufen, zu liefern, weiterzugeben oder auszuführen.
Zakazuje se prodávat, dodávat, převádět, vyvážet, ať už přímo či nepřímo, klíčová zařízení a technologie uvedené v příloze III fyzickým nebo právnickým osobám, subjektům nebo orgánům na Krymu nebo v Sevastopolu nebo pro použití na Krymu nebo v Sevastopolu.
für juristische Personen, Einrichtungen oder Organisationen in Bezug auf Geschäfte, die ganz oder teilweise in der Union getätigt werden.
na každou právnickou osobu, subjekt nebo orgán v souvislosti s jakoukoli podnikatelskou činností vykonávanou zcela nebo částečně v rámci Unie.
Die Union soll auf diese Weise aktiv dazu beitragen, dass die Arbeiten in den bereits genannten multilateralen Organisationen vorankommen, anstatt sich lediglich darauf zu beschränken, den Gesprächen als stiller Beobachter zu folgen.
Namísto sledování diskusí v pozici tichého pozorovatele by proto Unie měla hrát aktivní roli při zajišťování toho, aby práce v multilaterálních orgánech, které jsem zmínila, pokračovala.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
an natürliche oder juristische Personen, Einrichtungen oder Organisationen auf der Krim oder in Sewastopol oder
jakékoli fyzické nebo právnické osobě, subjektu nebo orgánu na Krymu nebo v Sevastopolu, nebo
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
ANHANG VII: KRITERIEN UND BEDINGUNGEN FÜR DIE EINSTUFUNG DES LÄNDERRISIKOS BEI BETEILIGUNG EINES GARANTIEGEBERS IN EINEM DRITTLAND ODER EINER MULTILATERALEN ODER REGIONALEN ORGANISATION
PŘÍLOHA VII: KRITÉRIA A PODMÍNKY POUŽÍVÁNÍ KLASIFIKACE RIZIKA ZEMĚ ZOHLEDŇUJÍCÍ ZÁRUKU TŘETÍ ZEMĚ ČI MULTILATERÁLNÍ NEBO REGIONÁLNÍ INSTITUCE
KRITERIEN UND BEDINGUNGEN FÜR DIE ANWENDUNG EINER RÜCKZAHLUNGSGARANTIE EINES DRITTEN UND DIE EINSTUFUNG MULTILATERALER ODER REGIONALER ORGANISATIONEN
KRITÉRIA A PODMÍNKY POUŽÍVÁNÍ ZÁRUKY ZA ZAPLACENÍ POSKYTOVANÉ TŘETÍ STRANOU A KLASIFIKACE MULTILATERÁLNÍCH NEBO REGIONÁLNÍCH INSTITUCÍ
die Organisation satzungsmäßig und finanziell unabhängig ist;
je daná instituce právně a finančně nezávislá,
Die EU muss weiterhin eine Organisation sein, die Solidarität zeigt.
EU musí i nadále představovat instituci, která projevuje solidaritu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Letztere war die einzige Organisation, die in jenem Zeitraum HSY eine Finanzierung gewährte.
Tato banka byla jedinou institucí, která v té době poskytla ŘL úvěrový rámec.
Folgende juristische Personen, Organisationen und Einrichtungen werden hinzugefügt:
Doplňují se následující právnické osoby, instituce a subjekty:
Als wichtige Akteure müssen wir über neue Wege nachdenken und insbesondere auf eine wirkliche Zusammenarbeit der internationalen Organisationen hinarbeiten.
Coby hlavní hráči máme povinnost nalézt nové způsoby myšlení se zvláštním cílem nastolit účinnou koordinaci mezi jednotlivými mezinárodními institucemi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei was für anderen Organisationen waren Sie, Frank?
Které instituci jste své informace sdělil?
Dies gilt nicht für internationale oder supranationale Organisationen .
Tento požadavek se netýká mezinárodních či nadnárodních institucí .
Die Auswirkungen des Vertrags von Lissabon bedeuten zwangsläufig, dass die Rolle der Europäischen Union in internationalen Organisationen angepasst werden muss.
Dopady Lisabonské smlouvy automaticky znamenají, že je nutné přehodnotit úlohu, kterou Evropská unie hraje v mezinárodních institucích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein Statut muss aber mehr leisten als nur Vereinfachung von Gründung und Organisation.
Statut však musí poskytnout více než pouhé usnadnění založení a řízení společnosti.
mit allen Punkten des Systems für die Organisation von Sicherheitsmaßnahmen vertraut ist und
byl plně obeznámen se systémem řízení bezpečnosti společnosti a
Die Beobachter prüfen Organisation und Durchführung der Bewertungssitzungen.
Pozorovatel přezkoumá řízení a provádění jednání v rámci hodnocení.
Um die Organisation der Bewertungsarbeiten zu erleichtern, kann die Kommission unabhängige Experten zu Vorsitzenden und stellvertretenden Vorsitzenden ernennen.
S cílem napomoci při řízení hodnocení může Komise jmenovat nezávislé odborníky jako předsedy a místopředsedy.
die Jugendlichen müssen in die Gestaltung/Organisation der auf sie ausgerichteten Aktivitäten einbezogen werden.
musí zapojit mladé lidi do řízení činností prováděných v jejich prospěch.
Das Zeugnis über die Organisation von Sicherheitsmaßnahmen bleibt ab dem Tag seiner Ausstellung höchstens fünf Jahre lang gültig.
Osvědčení o řízení bezpečnosti zůstává v platnosti nejdéle pět let ode dne vydání.
Schiffstyp (gemäß dem Zeugnis über die Organisation von Sicherheitsmaßnahmen)
Typ lodě (jak je uveden v osvědčení o řízení bezpečnosti)
Die Geltungsdauer dieses Vorläufigen Zeugnisses über die Organisation von Sicherheitsmaßnahmen wird verlängert bis zum
Platnost tohoto prozatímního osvědčení o řízení bezpečnosti se prodlužuje do:
Im System zur Organisation von Sicherheitsmaßnahmen sollen gezielte Maßnahmen zur Steigerung der Zuverlässigkeit dieser Ausrüstungen und technischen Einrichtungen aufgeführt sein.
Systém řízení bezpečnosti by měl zahrnovat specifická opatření zaměřená na podporu spolehlivosti těchto zařízení nebo systémů.
Für die Branche und für die Passagiere ist es wichtig, alle verborgenen Möglichkeiten einer besseren und effektiveren Organisation der Flüge und der Bodenabfertigung auszuschöpfen.
Pro odvětví a pro cestující je důležité, aby plně využili skryté možnosti zahrnující lepší a účinnější řízení letů a pozemní obsluhy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ja, ich wurde von einer streng geheimen Organisation angeworben, um als verdeckter Agent die Welt zu retten!
Najala mě tajná agentura, abych v přestrojení zachránil svět!
Berichtigung der Verordnung (EG) Nr. 361/2008 des Rates vom 14. April 2008 zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 über eine gemeinsame Organisation der Agrarmärkte und mit Sondervorschriften für bestimmte landwirtschaftliche Erzeugnisse (Verordnung über die einheitliche GMO)
Oprava nařízení Komise (ES) č. 687/2008 ze dne 18. července 2008, kterým se stanoví postupy pro přejímání obilovin platebními agenturami nebo intervenčními agenturami a metody analýzy pro určování jakosti obilovin (kodifikované znění)
Seit September 2008 war das IKRK die einzige Organisation, die in den von den LTTE kontrollierten Gebieten in Vanni operieren durfte.
Od září roku 2008 byla ICRC jedinou agenturou, které bylo umožněno operovat v oblastech kontrolovaných LTTE ve Vanni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Hellseher kann in jede Organisation, jede Regierung schauen.
Jasnovidec vidí do každé agentury, každé vlády.
Worum es auch geht, es betrifft alle Organisationen.
Bude se na tom podílet víc agentur.
betont, dass von beiden Gemeinschaften getragene Infrastrukturprojekte finanziert werden müssen und eine effizientere Zusammenarbeit mit den Organisationen und Programmen der Vereinten Nationen erforderlich ist;
zdůrazňuje, že je nezbytné financovat projekty na budování infrastruktury, do nichž jsou zapojena obě společenství, a efektivněji spolupracovat s agenturami a programy OSN;
Sie sind in der Regel weniger sichtbar, und es ist schwieriger für Spender und Organisationen, ihnen zu helfen.
Jsou zpravidla méně vidět a pro dárce i agentury je těžší jim pomoci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Verantwortliche bei internationalen Organisationen gaben sich achselzuckend und murmelten, dass man angesichts des Bush-Vetos nicht mehr tun könnte, um Haiti zu helfen.
Lidé na zodpovědných místech v mezinárodních agenturách jen krčili rameny a mumlali, že s ohledem na americký nesouhlas s pomocí nemohou pro Haiti nic udělat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nationalen und internationalen humanitären Organisationen wird auf Antrag gestattet, die gemäß diesem Abkommen überstellten Personen zu besuchen.
Vnitrostátním a mezinárodním humanitárním agenturám je na jejich žádost umožněno navštívit osoby předané podle této dohody.
Seit die gesamte Organisation so ziemlich zusammengebrochen ist, ist jetzt vielleicht nicht die Zeit, sich an Protokolle zu halten.
Protože se celá agentura rozsypala, tak teď možná není čas na lpění na protokolech.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Maßnahme 4.1: Organisation eines Überwachungsnetzes für Fruchtfliegen;
opatření 4.1: organizování sítě pro sledování vrtulí;
Dienstleistungen von Reiseveranstaltern zur Organisation und Zusammenstellung von Reisen
Služby cestovních kanceláří související s organizováním a přípravou zájezdů
Verantwortlich für Organisation und Durchführung der Verbreitung falscher Meldungen durch staatlich kontrollierte Medien.
Odpovědný za organizování a realizaci šíření zkreslených informací prostřednictvím státem kontrolovaných sdělovacích prostředků.
„Untersuchungsleiter“ eine Person, der aufgrund ihrer Qualifikation die Verantwortung für Organisation, Durchführung und Beaufsichtigung einer Sicherheitsuntersuchung übertragen wird;
„odpovědným inspektorem“ osoba pověřená na základě své kvalifikace organizováním, vedením a kontrolou šetření;
Gewerkschaftsführer werden oft wegen "Organisation einer illegalen Versammlung" oder wegen ,,Störung der sozialen Ordnung" inhaftiert.
Dělničtí předáci jsou často obžalováni z ,,organizování nepovolených demonstrací" nebo ,,narušování sociálního řádu".
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Organisation eines Überwachungsnetzes für Fruchtfliegen (S)
Organizování sítě pro sledování vrtulí (S)
Unterstützung von Maßnahmen zur Förderung der Entwicklung und Organisation der Zivilgesellschaft.
podpora opatření napomáhajících rozvoji a organizování občanské společnosti.
Organisation offizieller Informationsveranstaltungen für Landwirte, die Öffentlichkeit und von den Bekämpfungsprogrammen betroffene Organisationen.
organizování oficiálních informačních setkání se zemědělci, veřejnými činiteli a organizacemi zabývajícími se programy ochrany.
Sie sind für die Verwaltung, Organisation und Erbringung von Gesundheitsdienstleistungen/-tätigkeiten oder unmittelbar damit verbundenen Dienstleistungen/Tätigkeiten durch Arbeitnehmer verantwortlich.
Zodpovídají za řízení, organizování a poskytování zdravotní péče a s ní přímo souvisejících služeb/činností poskytovaných/prováděných jejich zaměstnanci.
Organisation und Bekanntmachung der Ausschreibungen und Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen;
organizování a zveřejňování nabídkových řízení a výzev k podávání návrhů;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Multicultural Identity in the New World Economy und Mitglied der in Toronto ansässigen Organisation Journalists for Human Rights.
Multikulturní identita ve světě nové ekonomiky a členem výboru sdružení Žurnalisté za lidská práva se sídlem v Torontu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Organisationen sollten in den Anwendungsbereich aufgenommen werden.
Je vhodné zařadit do oblasti působnosti sdružení.
Des weiteren habe ich mich verschiedentlich in Berufsverbänden, Sportvereinen sowie sozialen Organisationen engagiert.
Střídavě jsem aktivně jako úředník podílel v různých profesních, sportovních a sociálních sdruženích.
15. bekräftigt erneut, dass die Fischer und ihre repräsentativen Organisationen angehört werden müssen und an der Festlegung der Maßnahmen für den Schutz der Meeresumwelt, die Ressourcenbewirtschaftung und die Bestandserholung mitwirken müssen;
15. opakuje, že rybářům a sdružením, jež je zastupují, je třeba naslouchat a že mají být zapojeni do definování opatření na ochranu mořského prostředí, řízení zdrojů a obnovu populací;
Die Mitgliedstaaten sollten in Zusammenarbeit mit der Branche, den Organisationen der Zivilgesellschaft, der Kommission und anderen Beteiligten Beispiele für die gute Praxis bei der Einführung von RFID-Anwendungen ermitteln und bekannt machen, um die Allgemeinheit zu informieren und dafür zu sensibilisieren.
Členské státy by měly ve spolupráci s odvětvím, sdruženími občanské společnosti, Komisí a ostatními zúčastněnými stranami určit a poskytnout příklady osvědčených postupů při zavádění aplikací RFID s cílem informovat širokou veřejnost a zvýšit její povědomí o této záležitosti.
Die Organisation unterstützt in finanzielle Not geratene Berufskollegen.
Sdružení pomáhá členům vykonávajícím toto povolání, dostanou-li se do finančních potíží.
Die in Unterabsatz 1 genannten Verbände oder Organisationen verfolgen insbesondere das Ziel der Wahrung und Förderung eines hohen Niveaus in dem betreffenden Beruf.
Účelem sdružení nebo sdružení uvedených v prvním pododstavci je zejména podporovat a zachovávat vysokou úroveň v dotyčném oboru.
da) die Mitgliedschaft und Mitwirkung in Organisationen, einschließlich der Inanspruchnahme der Leistungen solcher Organisationen.
da) členství a účast ve sdruženích i případné dávky, která tato sdružení poskytují.
Wer weiß, ob Sie wissen oder vorgeben, nicht zu wissen, dass diese Schulprojekte fast wie ein Monopol an einige Organisationen vergeben wurden, die nicht so sehr von den Interessen der Minderjährigen, sondern vom Interesse an öffentlichen Geldern geleitet waren.
Nevím, zda víte, či předstíráte, že nevíte, že toto vzdělávání bylo, téměř jako monopol, svěřeno několika sdružením, která byla motivována spíše možností získat veřejné peníze než nejlepšími zájmy nezletilých.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Förderung des Informationsaustauschs zwischen den Bahnakteuren des Mitgliedstaats (Infrastrukturbetreiber, Eisenbahnunternehmen, Wagenhalter, Bahnhofsbetreiber, Fahrkartenverkäufer und einschlägige Organisationen).“
Usnadnit sdílení informací mezi železničními subjekty (provozovateli infrastruktury, železničními podniky, provozovateli kolejových vozidel, provozovateli stanic, prodejci přepravních dokladů a příslušnými sdruženími) v daném členském státě.“
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
The three last new languages at the EP Die EU – eine wahrhaft mehrsprachige Organisation – wird manchmal als ein komplexer und stetig wachsender Turm zu Babel beschrieben.
EU - skutečně mnohojazyčné společenství - je někdy popisována jako složitá, ustavičně rostoucí babylonská věž.
Das Europäische Parlament hat vor kurzem den Sacharow-Preis an die russische Organisation "Memorial" vergeben, welche die Achtung von Menschenrechten in Russland beobachtet.
Evropský parlament udělil nedávno Sacharovovu cenu Memorialu, ruskému společenství monitorujícímu, jak jsou v Rusku respektována lidská práva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
3. die Beiträge nichtgemeinschaftlicher Organisationen, mit denen der Oberste Rat eine Vereinbarung geschlossen hat.
k pokrytí rozdílu mezi celkovým objemem výdajů škol a součtem ostatních příjmů; 3) příspěvky od organizací, které nejsou organizacemi Společenství, se kterými Nejvyšší rada uzavřela dohodu.
Die Glaubwürdigkeit der Europäischen Union als Organisation, die Solidarität in Notfällen zeigt, hängt von der Fähigkeit ab, effektive und besonders schnelle Unterstützung für betroffene Gegenden und ihre Bürgerinnen und Bürger zu leisten.
Věrohodnost Evropské unie jako společenství solidarity v nouzi závisí právě na schopnosti účinně a hlavně rychle pomoci postiženým oblastem a jejich občanům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Beihilfe würde sich anhaltend auf die Lage der Mitglieder von Opracolex auswirken, weil sie bedeuten würde, dass Opracolex weiterhin bestehen kann und die Olivenölerzeuger auch in Zukunft mit dieser Organisation rechnen können.
tato pomoc, co se OPRACOLEXU týče, by měla trvalé účinky na situaci jejích společníků, protože by zahrnovala, že OPRACOLEX může existovat, umožňujíc tak, že producenti olivového oleje mohou s tímto společenstvím i nadále počítat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ist eine Organisation von Falschspielern und Erpressern.
To je spolek lumpů, podvodníků a vyděračů.
Natürlich können solche Organisationen, wie etwa auch die Mafia keine halben Strafen verhängen.
Ovšem takové spolky, jako je mafie se neprojevují přímo.
Es gab tatsächlich eine geheime Organisation namens Odessa, die ehemalige Mitglieder aus Hitlers mörderischer SS verband, unter ihnen Roschmann, den "Schlächter" des KZ von Riga.
Skutečně existoval tajný spolek zvaný Odessa sdružujici bývalé členy Hitlerovy vražedné SS, včetně Roschmanna, "řeznika" koncentračniho tábora v Rize.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Organisator
|
organizátor 304
pořadatel 16
|
regionale Organisation
|
regionální organizace 9
|
internationale Organisation
|
mezinárodní organizace 24
|
afrikanische Organisation
|
africká organizace
|
amerikanische Organisation
|
americká organizace
|
arabische Organisation
|
arabská organizace
|
asiatische Organisation
|
asijská organizace
|
europäische Organisation
|
evropské organizace 2
|
lateinamerikanische Organisation
|
latinskoamerická organizace
|
zwischenstaatliche Organisation
|
světová organizace
|
interne Organisation
|
vnitřní uspořádání 3
|
Organisation Gehlen
|
Organizace Gehlen
|
Asiatische Organisation für Produktivität
|
Asijská organizace pro produktivitu
|
Internationale Atomenergie-Organisation
|
Mezinárodní agentura pro atomovou energii
|
Internationale Seeschifffahrts-Organisation
|
Mezinárodní námořní organizace 9
|
Organisation des Verkehrs
|
organizace dopravy
|
Organisation des Unterrichtswesens
|
organizace školství
|
Warschauer Vertrags-Organisation
|
Organizace Varšavské smlouvy
|
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gleichzeitig sollten den Organisatoren keine übermäßige Belastungen auferlegt werden.
Zároveň by však pro organizátory neměl být příliš náročný.
Ohne Vorwarnung wurde der Oppositionszug zum Präsidentenpalast umgeleitet-von einem Organisator der Demo.
Bez varování byly opoziční demonstranti nasměrováni na prezidentský palác jedním z organizátorů pochodu
Gleichzeitig sollten den Organisatoren keine übermäßigen Belastungen auferlegt werden.
Zároveň by však pro organizátory neměl být příliš náročný.
McClellan war ein großer Organisator, aber er wusste nicht, wann man kämpft.
Byl skvělý organizátor, ale neuměl se rozhodnout k boji.
Deshalb sollten die Organisatoren nur Bürger (natürliche Personen) sein.
Proto by organizátory měli být pouze občané (fyzické osoby).
Die Organisatoren der Expo 2015 haben bekannt gegeben dass die morgige Eröffnungsfeier wie geplant stattfinden wird.
Organizátoři Expo 2015 potvrdili informace, že zítřejší slavnostní zahájení proběhne podle plánu.
Die Organisatoren bzw. Administratoren überprüfen die Protokolle regelmäßig auf verdächtige Aktivitäten.
Organizátoři/správci pravidelně kontrolují záznamy v souvislosti s podezřelou aktivitou.
Oster war unter anderem deshalb ein so guter Organisator, weil er seine Meinung meist für sich behielt.
Oerstedt byl tak vynikající organizátor, protože si nechával své názory pro sebe.
Jede unterstützende Person ist hierüber durch die Organisatorinnen und Organisatoren zu informieren.
Každého, kdo projevuje podporu, musí organizátoři o této možnosti informovat.
Ein Organisator ist angekommen, um den Stamm zu ködern, in einer Wild West Show aufzutreten.
Organizátor přišel, aby ukázal svou show západní divočiny.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die französische Regierung als der Organisator des Regierungsausschusses der Gläubigerstaaten (eines sog.
Francouzská vláda, coby pořadatel Věřitelského výboru vlád (tzv.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sicherheit war für die Organisatoren der Casa Cristo das Thema, besonders in den letzten Jahren.
Pro pořadatele rallye je bezpečí prioritou obzvlášť v posledních letech.
Die Sicherheitsstelle der Kommission informiert den lokalen Sicherheitsbeauftragten oder den Organisator der Sitzung über die von ihr erhaltene PSCC oder über sonstige Nachweise für eine PSC.
Bezpečnostní orgán Komise informuje LSO či pořadatele jednání o tom, že potvrzení o bezpečnostní prověrce personálu nebo jiný doklad o bezpečnostní prověrce obdržel.
Ihr solltet den Sender anrufen und euch mit den Organisatoren treffen.
Domluvte si schůzku s lidmi z televize a pořadateli.
amtierende Präsidentin des Rates. - Ja, Frau Lynne, ich werde die Organisatoren darauf aufmerksam machen.
úřadující předsedkyně Rady. - Ano, paní Lynneová, upozorním na to pořadatele.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Vereinigte Königreich stellt sicher, dass die zuständige Behörde in Zusammenarbeit mit dem Organisator der in Artikel 1 genannten Veranstaltungen und dem bezeichneten Transportunternehmen das Nötige veranlasst, damit die Pferde
Spojené království zajistí, že příslušné orgány ve spolupráci s pořadatelem soutěží uvedených v článku 1 a jmenovanou přepravní společností přijmou opatření nezbytná pro zajištění toho, že:
Frankreich stellt sicher, dass die zuständige Behörde in Zusammenarbeit mit dem Organisator der in Artikel 1 genannten Veranstaltungen und dem bezeichneten Transportunternehmen das Nötige veranlasst, damit die Pferde
Francie zabezpečí, že příslušný orgán ve spolupráci s pořadatelem soutěží uvedených v článku 1 a jmenovanou přepravní společností přijme opatření nezbytná pro zajištění toho, že:
Da die Investition im vorliegenden Fall die Renovierung und den Ausbau des Sportpalastes zum Gegenstand hat, handelt es sich bei den betroffenen Unternehmen um verschiedene Organisatoren von Konzerten, Festivals, Sportveranstaltungen und gesellschaftlichen Veranstaltungen.
Jelikož je investice zaměřena na rekonstrukci a rozvoj Ahoy arény, dotčenými podniky budou pořadatelé koncertů, festivalů, sportovních a společenských akcí.
fordert die UEFA und alle anderen Organisatoren von Wettbewerben in Europa auf, zu gewährleisten, dass Schiedsrichter auf der Grundlage klarer und strenger Leitlinien die Möglichkeit haben, Fußballspiele im Falle schwerwiegender rassistischer Ausschreitungen zu unterbrechen oder abzubrechen;
vyzývá UEFA a všechny ostatní pořadatele soutěží v Evropě, aby zajistili, že rozhodčí budou mít možnost na základě jasných a přísných pokynů přerušit nebo ukončit utkání v případě závažných rasistických urážek,
nimmt den hohen Anteil an Reise- und Unterbringungskosten zur Kenntnis; fordert die Organisatoren von Sitzungen und die Dolmetscherdienste auf, die Reise- und Unterbringungskosten zu verringern; fordert eine bessere Koordinierung, Planung und Organisation der Reise- und Unterbringungsregelungen;
upozorňuje na vysoký podíl cestovních výdajů a výdajů na ubytování; naléhá na pořadatele schůzí a na tlumočnické služby, aby snížili cestovní výdaje a výdaje na ubytování; vyzývá k lepší koordinaci, plánování a organizaci cestovních a ubytovacích opatření;
regionale Organisation
regionální organizace
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Daher sollte eine regionale Organisation für Fischereimanagement (RFMO) für das Schwarze Meer auf der Grundlage der entsprechenden Einrichtung für die Ostsee gebildet werden.
Měla by být proto zřízena regionální organizace pro řízení rybolovu pro Černé moře po vzoru orgánu působícího v rámci Baltského moře.
h) "regionale Fischereiorganisation": subregionale oder regionale Organisation oder Einrichtung, die nach dem Völkerrecht befugt ist, Erhaltungs- und Bewirtschaftungsmaßnahmen für
h) "regionálními organizacemi pro řízení rybolovu" rozumí subregionální nebo regionální organizace či uspořádání s pravomocí uznanou mezinárodním právem zavádět opatření na zachování a řízení
„Partnerland“ einen Staat oder eine regionale Organisation, der/die ein Partnerschaftsabkommen geschlossen hat und in Anhang I aufgeführt ist;
„partnerskou zemí“ jakýkoli stát nebo regionální organizace, které uzavřou dohodu o partnerství a jsou uvedeny v příloze I;
Im Ersteren verhinderte die Aussicht auf ein Veto im Sicherheitsrat Maßnahmen, und eine regionale Organisation (die NATO) handelte ohne Autorisierung durch die UNO.
V prve jmenované zemi zabránila akci vyhlídka veta Rady bezpečnosti, a regionální organizace (NATO) tak jednala bez pověření OSN.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie soll Europa auf die Tatsache reagieren, dass die Schanghaier Organisation für Zusammenarbeit (SCO), eine regionale Organisation, die sich aus mehreren neuen Supermächten und Staaten zusammensetzt, die reich an Energiequellen sind, an seinen Außengrenzen immer stärker wird?
Jak by měla Evropa reagovat na skutečnost, že na jejích východních hranicích Šanghajská organizace pro spolupráci, regionální organizace složená z několika vynořujících se supervelmocí a států, bohatých na energetické zdroje, je stále silnější?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obwohl die Frage der Zugänglichkeit von Gebäuden in dem Bericht nicht erwähnt wurde, möchte ich Ihre Aufmerksamkeit auf Folgendes lenken: Aufgrund der Entscheidung des Rates "Allgemeine Angelegenheiten" vom 26. November ist die EU als regionale Organisation dem Übereinkommen der Vereinten Nationen über die Rechte behinderter Menschen beigetreten.
I přesto, že v této zpráva nepadla žádná zmínka o otázce přístupnosti, rád bych upozornil na toto: na základě rozhodnutí Rady ve složení pro obecné záležitosti ze dne 26. listopadu se EU jako regionální organizace připojila k Úmluvě Organizace spojených národů o právech osob se zdravotním postižením.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
h) „regionale Fischereiorganisation“: subregionale oder regionale Organisation oder Einrichtung, die nach dem Völkerrecht befugt ist, Erhaltungs- und Bewirtschaftungsmaßnahmen für Fischbestände zu ergreifen, die in den Hochseegebieten vorkommen, die durch das Gründungsübereinkommen oder die Gründungsvereinbarung ihrer Zuständigkeit unterstellt sind;
h) „regionálními organizacemi pro řízení rybolovu“ rozumí subregionální nebo regionální organizace či uspořádání s pravomocí uznanou mezinárodním právem zavádět opatření na zachování a řízení populací ryb vyskytujících se v oblastech na volném moři, za něž jsou na základě úmluvy nebo dohody o svém zřízení zodpovědné;
h) „regionale Fischereiorganisation“: subregionale oder regionale Organisation oder Einrichtung, die nach dem Völkerrecht befugt ist, Erhaltungs- und Bewirtschaftungsmaßnahmen für gebietsübergreifende Fischbestände oder weit wandernde Fischbestände zu ergreifen, die in den Hochseegebieten vorkommen, die durch das Gründungsübereinkommen oder die Gründungsvereinbarung ihrer Zuständigkeit unterstellt sind;
h) „regionálními organizacemi pro řízení rybolovu“ rozumí subregionální nebo regionální organizace či uspořádání s pravomocí uznanou mezinárodním právem zavádět opatření na zachování a řízení tažných populací ryb a vysoce stěhovavých rybích populací vyskytujících se v oblastech na volném moři, za něž jsou na základě úmluvy nebo dohody o svém zřízení zodpovědné;
„regionale Fischereiorganisation“ oder „RFO“ eine subregionale oder regionale Organisation oder ähnliche Einrichtung, die nach dem Völkerrecht befugt ist, Erhaltungs- und Bewirtschaftungsmaßnahmen für lebende Meeresressourcen zu ergreifen, die in den Hochseegebieten vorkommen, die durch das Gründungsübereinkommen oder die Gründungsvereinbarung ihrer Zuständigkeit unterstellt sind;
„regionální organizací pro řízení rybolovu“ subregionální nebo regionální organizace či podobné ujednání s pravomocí, uznanou mezinárodním právem, zavádět opatření na zachování a řízení živých mořských zdrojů ve své působnosti na základě zřizovací úmluvy nebo dohody;
internationale Organisation
mezinárodní organizace
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Natürlich schließe ich nicht andere internationale Organisationen aus, wie die Internationale Organisation für Rebe und Wein.
Rozhodně tím nejsou vyloučeny další mezinárodní organizace, jako je např. Mezinárodní organizace pro révu vinnou a víno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
, mit denen ein Drittstaat oder eine internationale Organisation autorisiert wird, den PRS zu nutzen.
třetí země nebo mezinárodní organizace k přístupu k PRS.
Ferner ist der Rat aufgefordert , den internationalen Vereinbarungen zuzustimmen , mit denen ein Drittstaat oder eine internationale Organisation autorisiert wird, den PRS zu nutzen.
Rada se rovněž vyzývá k tomu, aby schvalovala mezinárodní dohody opravňující třetí země nebo mezinárodní organizace k přístupu k PRS.
wenn die Kommission und die betreffende internationale Organisation eine langfristig angelegte Rahmenvereinbarung geschlossen haben, in der die administrativen und finanziellen Modalitäten ihrer Zusammenarbeit geregelt sind;
jsou-li Komise a mezinárodní organizace vázány dlouhodobou rámcovou dohodou upravující správní a finanční opatření pro jejich spolupráci;
wenn die Kommission und die betreffende internationale Organisation ein gemeinsames Vorhaben oder Programm ausarbeiten;
vypracuje-li Komise a mezinárodní organizace společný projekt nebo program;
Sie ist eine internationale Organisation und darum gibt es Anpassungsschwierigkeiten für eine internationale Organisation, die für Staaten eingerichtet wurde.
Je to mezinárodní organizace, a proto se při přizpůsobování mezinárodní organizace něčemu, co bylo vytvářeno pro státy, vyskytují obtíže.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
9. „öffentliche Einrichtung“ ist eine nach innerstaatlichem öffentlichem Recht als solche begründete Rechtsperson oder eine internationale Organisation;
(9) „veřejným orgánem“ se rozumí jakýkoli právní subjekt, který je jako takový definován vnitrostátním veřejným právem, jakož i mezinárodní organizace,
Im Jahr 2000 verpflichtete sich diese internationale Organisation zur Halbierung der Zahl der Menschen, die in großer Armut leben, innerhalb von 15 Jahren.
V roce 2000 se mezinárodní organizace zavázala, že do 15 let sníží podíl lidí žijících v extrémní chudobě na polovinu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
b) wenn die Kommission und die betreffende internationale Organisation ein gemeinsames Vorhaben oder Programm ausarbeiten;
b) vypracuje-li Komise a mezinárodní organizace společný projekt nebo program;
a) wenn die Kommission und die betreffende internationale Organisation eine langfristig angelegte Rahmenvereinbarung geschlossen haben, in der die administrativen und finanziellen Modalitäten ihrer Zusammenarbeit geregelt sind;
a) jsou-li Komise a mezinárodní organizace vázány dlouhodobou rámcovou dohodou upravující správní a finanční opatření pro jejich spolupráci;
europäische Organisation
evropské organizace
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Um diese Prinzipien schließlich besser und zusammenhängender anzuordnen, hat das Parlament und der Rat entschieden, eine europäische Organisation einzurichten, die die 27 staatlichen Betreiber zusammen bringt.
A konečně, abychom uvedli tyto zásady do lepší a soudržnější podoby, Parlament a Rada rozhodly o zřízení evropské organizace, ve které se spojí 27 vnitrostátních operátorů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist eine Initiative von Herrn Pöttering und betrifft eine europäische Organisation namens FLARE, an der mehr als 30 Länder beteiligt sind und in der junge - aber nicht nur junge - Menschen sich dem Kampf gegen das organisierte Verbrechen und der Verwendung der in dem Zusammenhang beschlagnahmten Güter für gesellschaftliche Zwecke verschrieben haben.
Zahájil ji pan předseda Pöttering a týká se evropské organizace FLARE, ve které je zapojeno více než 30 zemí a ve které se mladí lidé - a nejen mladí lidé - velmi odhodlaně angažují v boji proti organizovanému zločinu a pro to, aby se majetek zabavený v rámci boje s organizovaným zločinem využíval pro sociální účely.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
interne Organisation
vnitřní uspořádání
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Was seine interne Organisation betrifft, so hat das Parlament im November 2001 die Koordinierungsgruppe Wahlen gebildet, die für die Koordinierung aller Wahlbeobachtungsaktivitäten zuständig ist und die Prioritäten für Wahlbeobachtung festlegt.
Pokud jde o vnitřní uspořádání, Parlament založil v listopadu 2001 skupinu pro koordinaci voleb, jejímž úkolem je koordinovat veškeré činnosti a stanovit proirity volebního pozorovatelských misí.
Die Vergütungsregelungen dieser Richtlinie sollten den Unterschieden zwischen den verschiedenen Arten von Instituten Rechnung tragen und ihre Größe und interne Organisation sowie Art, Umfang und Komplexität ihrer Geschäfte in angemessener Weise berücksichtigen.
Ustanovení této směrnice o odměňování by měla odrážet rozdíly mezi různými druhy institucí, přičemž se zohlední jejich velikost, vnitřní uspořádání a povaha, rozsah a složitost jejich činností.
allgemeine Zuständigkeit für finanzielle, organisatorische und administrative Angelegenheiten der Mitglieder und Stellvertreter; interne Organisation des Ausschusses und seines Generalsekretariats, einschließlich des Stellenplans und seiner Organe;
celková odpovědnost za finanční, organizační a administrativní záležitosti týkající se členů a náhradníků, vnitřní uspořádání Výboru a jeho generálního sekretariátu, včetně organizační struktury Výboru a jeho orgánů;
Internationale Seeschifffahrts-Organisation
Mezinárodní námořní organizace
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
"Organisation" bedeutet die Internationale Seeschifffahrts-Organisation;
"Organizací" se rozumí Mezinárodní námořní organizace;
Wie die Internationale Seeschifffahrts-Organisation deutlich gemacht hat, ist die Ostsee ein "besonders sensibles Meeresgebiet".
Jak uvedla Mezinárodní námořní organizace, Baltské moře je "obzvláště citlivou mořskou oblastí".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In ihrer Entschließung A.898 (21) hat die Internationale Seeschifffahrts-Organisation die Staaten außerdem aufgefordert, Schiffseigentümern dringend nahezulegen, angemessen versichert zu sein.
Ve své rezoluci A.898 (21) navíc Mezinárodní námořní organizace vyzvala členské státy, aby majitelům lodí důrazně doporučily, že mají být řádné pojištěni.
prüfen, ob der Schiffsname, die Flagge, die vorhandenen äußeren Kennbuchstaben und -ziffern (und gegebenenfalls die Schiffsnummer der IMO (Internationale Seeschifffahrts-Organisation)) sowie das internationale Rufzeichen richtig sind;
ověří správnost názvu plavidla, vlajky, vnějšího identifikačního čísla a značení (případně také identifikačního čísla lodi podle Mezinárodní námořní organizace) a mezinárodní rádiové volací značky;
Im gleichen Zeitraum haben die Internationale Seeschifffahrts-Organisation und die europäischen Normungsorganisationen ferner Normen (auch ausführliche Prüfnormen) für Ausrüstungsgegenstände angenommen, die im Anhang A.2 der Richtlinie 96/98/EG aufgeführt sind oder die für die Zwecke der Richtlinie als relevant gelten können.
Ve stejné době Mezinárodní námořní organizace a evropské organizace pro normalizaci rovněž přijaly normy, včetně podrobných zkušebních norem, týkající se mnoha zařízení, která jsou vyjmenována v příloze A.2 směrnice 96/98/ES nebo která tam sice nejsou vyjmenována, ale jsou považována za významná z hlediska účelu uvedené směrnice.
Im gleichen Zeitraum haben die Internationale Seeschifffahrts-Organisation und die europäischen Normungsorganisationen ferner Normen (auch ausführliche Prüfnormen) für Ausrüstungsgegenstände angenommen, die im Anhang A.2 der Richtlinie 96/98/EG aufgeführt sind oder die für die Zwecke der Richtlinie als relevant gelten können.
Ve stejné době Mezinárodní námořní organizace a evropské organizace pro normalizaci rovněž přijaly normy, včetně podrobných zkušebních norem, týkající se mnoha zařízení, která jsou vyjmenována v příloze A.2 směrnice 96/98/ES nebo která tam sice vyjmenována nejsou, ale jsou považována za významná z hlediska účelu uvedené směrnice.
Im gleichen Zeitraum haben die Internationale Seeschifffahrts-Organisation und die europäischen Normenorganisationen ferner Normen (auch ausführliche Prüfnormen) für verschiedene Ausrüstungsgegenstände angenommen, die im Anhang A.2 der Richtlinie 96/98/EG aufgeführt sind oder die — auch wenn dies nicht der Fall ist — für die Zwecke der Richtlinie als relevant anzusehen sind.
Ve stejné době Mezinárodní námořní organizace a evropské organizace pro normalizaci rovněž přijaly normy, včetně podrobných zkušebních norem, týkající se mnoha zařízení, která jsou vyjmenována v příloze A.2 směrnice 96/98/ES nebo která tam sice vyjmenována nejsou, ale jsou považována za významná z hlediska účelu uvedené směrnice.
Mir müssen in dieser Hinsicht weiterhin Fortschritte machen, und um dies zu tun, wird die Internationale Seeschifffahrts-Organisation (IMO) Reduktionsziele setzen müssen, die für alle Mitgliedstaaten gelten, was uns erlauben wird, Wettbewerbsverzerrungen mit Flotten aus Drittländern zu vermeiden.
V tomto ohledu musíme dosáhnout pokroku, a to vyžaduje, aby Mezinárodní námořní organizace (IMO) stanovila cíle snižování, které se budou vztahovat na všechny členské státy, což nám umožní zabránit narušení hospodářské soutěže s loďstvy třetích zemí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darüber hinaus sollte die Bekanntmachung von EGNOS und Galileo im Bereich der Seeschifffahrt und des Zivilluftverkehrs die Voraussetzungen dafür schaffen, dass die Internationale Seeschifffahrts-Organisation (IMO) und die Internationale Zivilluftfahrt-Organisation (ICAO) sicherheitskritische Anwendungen akzeptieren, die auf diesen Systemen beruhen.
Kromě toho by měla lepší informovanost o využití systémů EGNOS a Galileo v námořní dopravě a civilním letectví připravit půdu pro to, aby Mezinárodní námořní organizace (IMO) a Mezinárodní organizace pro civilní letectví (ICAO) schválily aplikace založené na těchto systémech, jež mají kritický význam pro bezpečnost.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Organisation
335 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Simple Knowledge Organisation System
Simple Knowledge Organization System
Identität als Organisator:@info:tooltip
Identifikovat jako organizátor: @ info: tooltip
Sprich mit deiner Organisation.
Promluvte si s vaší organizací.
…in dieser Organisation aufzusteigen!
Das ist unser Organisator.
A tohle je náš náborář, Johnny Kovak.
(ermächtigte Person oder Organisation)
(kým – pověřená osoba nebo subjekt)
(ermächtigte Person oder Organisation)
(pověřená osoba nebo subjekt)
Es gehört der Organisation.
Ty peníze patří Tung Luen Shunu.
und Ihre terroristische Organisation!
Zeugnisse teilt die aufnehmende Organisation der abgebenden Organisation den Zeitpunkt
osvědčení musí přijímající subjekt informovat postupující subjekt o datu
"anerkannte Organisation" eine gemäß dieser Verordnung anerkannte Organisation;
"uznaným subjektem" se rozumí subjekt uznaný v souladu s tímto nařízením;
„anerkannte Organisation“ eine gemäß dieser Verordnung anerkannte Organisation;
„uznaným subjektem“ rozumí subjekt uznaný v souladu s tímto nařízením;
Organisation, verbesserte Gesundheitstherapien und Technologien.
vhodné využití behaviorálních a organizačních zásahů a zdravotních terapií a technologií.
Es ist ein Organisator-Paradies.
Je to ráj pro organizátory.
Hat jemand einen Organisator gerufen?
Někdo tu chtěl organizátorku?
Andys Geld gehört der Organisation.
Ve skutečnosti ty Andyho peníze patří Společnosti.
Er leitet eine Wohltätigkeits-Organisation.
Ich kenne seine Organisation auswendig.
Znám jeho systém do detailu.
Hat Verbindungen zu Slotsky's Organisation.
Je spojený se Slotskyho organizací.
Wer steckt hinter eurer Organisation?
Kdo stojí za vaší organizací?
Irgendwer aus deiner Organisation redet.
Někdo od vás musel mluvit.
Mann, was für eine Organisation.
Chlape, to je teda velení.
‚syrische Person, Organisation oder Einrichtung‘:
„syrskou osobou, subjektem či orgánem“:
"iranische Person, Organisation oder Einrichtung"
„íránskou osobou, subjektem či orgánem“:
Organisation der ehemaligen SS-Angehörigen
INSTITUTIONELLER RAHMEN , ORGANISATION UND JAHRESABSCHLUSS
INSTITUCIONÁLNÍ RÁMEC , ORGANIZ ACE A ROČNÍ ÚČETNÍ ZÁVĚRKA
Internationale Organisation für erneuerbare Energien
Unsere Organisation hat dich gewarnt.
Toto je třetí a poslední varování.
Die Organisation stellt sicher, dass
Datum und Unterschrift des Organisators*:
Datum a podpis organizátora*:
Unsere Organisation verdankt ihnen was.
Naše skupina je vám zavázána.
Ein richtiger Organisator, dein Captain.
Ten váš kapitán, je rozený generál.
die besondere Situation der Organisation.
zvláštní okolnosti související s danou organizací.
Gehilfe oder Anstifter/Organisator, Verschwörer
Pomocník a účastník nebo podněcovatel/organizátor, spiklenec
Das Erkennungszeichen einer kriminellen Organisation.
To identifikuje členy gangu.
Das Gehirn in Tamas Organisation.
To je mozek, který stojí za Tamovými obchody.
- Wenn's die Organisation noch gibt.
Jenže z něj nemusí nic zůstat.
Ich überlasse die Organisation Ihnen.
- durch die Organisation auf Downton.
- zavedených pořádků v Downtonu.
Er bestellt innerhalb der Organisation.
Našel si vlastní dodavatele.
Es ging um die Organisation.
Jenom jsme se na něčem domluvili.
Wir sind eine ehrliche Organisation.
1. Internationale Organisation für erneuerbare Energien (IRDEA) (
1. Stanovy Mezinárodní agentury pro obnovitelné zdroje energie (IRENA) (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Delegierung an Organisator ist nicht möglich.
Delegace na organizátora není možná.
Es gibt keine Follow-up-Organisation.
Nenavazuje na ni žádná skupina.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine solche Organisation wäre das künftige Genderinstitut.
Parlament sice přivítal cíle i obsah pokynů, navrhuje však i řadu změn.
3. und 4. Quartal: Organisation von Konferenzen
3. a 4. čtvrtletí: pořádání konferencí
- Organisation der raschen Reaktion auf Gesundheitsgefahren
- zvládnutí rychlé odezvy na ohrožení zdraví
Die CNIL ist eine seriöse Organisation.
CNIL je seriózní subjekt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Avril Doyle zur Organisation der Fragestunde.
Avril Doyle k průběhu doby vyhrazené pro otázky.
Brian Crowley zur Organisation der Fragestunde.
Brian Crowley k průběhu doby vyhrazené pro otázky.
„Organised Crime Threat Assessment“ – abrufbar unter:
„ Posouzení hrozeb organizované trestné činnosti “ – znění k dispozici na:
Die anerkannte Organisation muss sicherstellen, dass
Uznaný subjekt musí zajistit, že:
Eine solche Organisation wäre das künftige Genderinstitut.
Anonymní účty či účty otevřené na falešné jméno má nová směrnice zakázat.
Gay Mitchell zur Organisation der Fragestunde.
Gay Mitchell k průběhu doby vyhrazené pro otázky.
Organisation für Normung (ISO) spezifiziert sind;
Mezinárodní organizací pro normalizaci (ISO);
Organisation Gelegenheit zur Äußerung erhalten hat.
subjektu příležitost k vyjádření.
gegebenenfalls Organisation einschlägiger Schulungsmaßnahmen für einzelne Untersuchungsbeauftragte;
zorganizovat v případě potřeby odpovídající odbornou přípravu jednotlivých vyšetřovatelů;
Internationale Organisation für erneuerbare Energien (IRENA) *
Stanovy Mezinárodní agentury pro obnovitelné zdroje energie (IRENA) *
Organisation und Verwaltung der Tätigkeiten des ETI;
organizuje a řídí činnost EITI;
Die schlechte Organisation tut mir leid.
Omlouvám se za ten zmatek.
Dein Großvater hat diese Organisation gegründet.
Tung Luen Shun byl založen tvým dědečkem.
Da war eine Organisation, Alicorn International.
Je tady charita Alicorn International.
Organisator dieses Abends zu Ehren seines Sohnes."
Předsedovi fondu "Dětství" a organizátorovi večera, který měl připomenout památku jeho syna.
Soll ich eure Organisation hochgejagt haben?
- Myslíš, že to já poslal tvou akci do kytek?
- und nur 5% der Mädchen-Organisation geben.
a jen 5% dá dívčí charitě.
Ich hab den Organisator der Flashmobs gefragt.
Spojil jsem se s někým, kdo pořádá ty skupinové tance.
Diese Typen müssen eine große Organisation schützen.
Oni musí chránit velkou operaci.
Jemand, der innerhalb der Organisation Macht hat.
Někdo jim řekl, aby tam počkali.
Harry Lime ist der Organisator dieser Verbrechen.
A celý ten švindl organizoval Harry Lime.
‚Person, Organisation oder Einrichtung in Iran‘
‚osobou, subjektem či orgánem v Íránu‘:
jedweder sonstigen russischen Person, Organisation oder Einrichtung,
jinými ruskými osobami, subjekty či orgány;
Organisation der Rekrutierung und Auswahl von Freiwilligen;
organizují nábor a výběr dobrovolníků;
„Organisation“ bezeichnet eine Stelle, die Flugsicherungsdienste erbringt;
„organizací“ se rozumí subjekt poskytující letové navigační služby;
Organisation, Finanzierung und Durchsetzung von Haftstrafen [24].
organizací, financováním a výkonem trestů odnětí svobody [24].
ORGANISATION NACH ARTIKEL 1 ABSATZ 2
SUBJEKT UVEDENÝ V ČL. 1 ODST. 2
Angaben zum Vorgehen der anerkannten Organisation
Poznámky o chování uznaného subjektu
Organisation der Sitzungen und Vorbereitung der Sitzungsprotokolle,
organizuje zasedání a připravuje zápis ze zasedání;
Organisation und Verwaltung der Tätigkeiten des EIT,
organizuje a řídí činnosti EIT;
Organisation einen Abhilfemaßnahmenplan zu erstellen und
vytvoří plán nápravných opatření a
Konzeption, Organisation und Bewertung von Fortbildungsmaßnahmen;
sestaví, uspořádá a vyhodnotí vzdělávací akce;
PERSON UND ORGANISATION NACH ARTIKEL 1
OSOBA A SUBJEKT UVEDENÉ V ČLÁNKU 1
Organisation für die Fischerei im Nordwestatlantik
Organisation für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung
Pflanzenschutz-Organisation für Europa und den Mittelmeerraum
Organisation der Vereinten Nationen für industrielle Entwicklung
Organisation für das Verbot chemischer Waffen
Organisation für Sicherheit und Zusammenarbeit in Europa
Internationale Organisation für Rebe und Wein
Mezinárodní úřad pro révu a víno
Internationale Organisation für Rebe und Wein
Mezinárodní úřad pro révu vinnou a víno
Internationale Organisation für Rebe und Wein
System für die Organisation von Sicherheitsmaßnahmen
Informationssystem "New Approach Notified and Designated Organisations"
Informationssystem "New Approach Notified and Designated Organisations"
Organisation für wirtschaftliche Zusammenarbeit im Schwarzmeerraum
Sie, nicht Funes, kontrollieren die FMLN-Organisation.
FMLN neovládá Funes, nýbrž oni.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tuckers DNS war bei seiner Organisation gespeichert.
Tuckerova DNA byla ve složce té jejich nadace kostní dřeně.
Was ist Ihre Rolle in seiner Organisation?
Co máte s touto organizací společného vy?
Chris Davies über die Organisation der Aussprachen.
Chris Davies o přípravě rozprav.
· Verbesserung der Organisation und Umsetzung nationaler Rückführungspläne;
· améliorer l’organisation et la mise en œuvre de plans nationaux de retours ;