Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Organisationseinheit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Organisationseinheit jednotka 26 organizační jednotka 16
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Organisationseinheit jednotka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Jede Organisationseinheit ( Abteilung , Direktion oder Generaldirektion ) zeichnet selbst für interne Kontrolle und Effizienz im eigenen Zuständigkeitsbereich verantwortlich .
Každá z organizačních jednotek ( odbor , ředitelství , generální ředitelství ) odpovídá za svou vlastní vnitřní kontrolu a efektivitu .
   Korpustyp: Allgemein
die Verantwortungszentren, d. h. die für die Erbringung der Dienstleistungen zuständigen Organisationseinheiten;
střediska odpovědnosti: tj. organizační jednotky odpovědné za poskytování služeb,
   Korpustyp: EU
Alle im RIAD-System verzeichneten Organisationseinheiten können mehrere Kennungen haben.
Všechny organizační jednotky vedené v systému RIAD mohou mít několik identifikačních kódů.
   Korpustyp: EU
Wir haben die entsprechenden Finanzinstrumente und Missionen, doch gibt es bislang nur kleine und zerstückelte Organisationseinheiten.
Máme sice již odpovídající finanční nástroje a mise, ale až dosud jsme měli jen malé a roztříštěné organizační jednotky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Besteht ein Auftraggeber aus mehreren eigenständigen Organisationseinheiten, so wird der geschätzte Gesamtwert für alle einzelnen Organisationseinheiten berücksichtigt.
Jestliže je zadavatel rozčleněn do několika samostatných provozních jednotek, vezme se v úvahu celková odhadovaná hodnota za všechny jednotlivé provozní jednotky.
   Korpustyp: EU
Besteht ein öffentlicher Auftraggeber aus mehreren eigenständigen Organisationseinheiten, so wird der geschätzte Gesamtwert für alle einzelnen Organisationseinheiten berücksichtigt.
Jestliže je veřejný zadavatel rozčleněn do několika samostatných provozních jednotek, vezme se v úvahu celková odhadovaná hodnota za všechny jednotlivé provozní jednotky.
   Korpustyp: EU
analytische Buchführung — Kostenverteilung auf die Organisationseinheiten von PP nach Kostenstellen;
analytický účetní systém: náklady jsou přidělovány organizačním jednotkám podniku PP podle nákladových středisek;
   Korpustyp: EU
Die geltenden slowakischen Rechtsvorschriften gestatten es einem Steuerzahler nicht, die Besteuerungsgrundlage und die Einkommensteuer juristischer Personen für jede Organisationseinheit gesondert zu berechnen.
Platné právní předpisy Slovenské republiky neumožňují vypočítávat základ daně a daň z příjmu právnických osob zvlášť za každou jednotlivou organizační jednotku.
   Korpustyp: EU
Die Einheit, die als „Unternehmen“ bezeichnet wird, ist heute eine vollkommen unabhängige Organisationseinheit von Banedanmark.
Tato jednotka, která se nazývá „podnik“ je dnes nezávislou organizační jednotkou společnosti Banedanmark.
   Korpustyp: EU
Die Struktur der EZB-internen Kontrolle basiert auf einem funktionellen Ansatz , demzufolge jede Organisationseinheit ( Abteilung , Direktion , Generaldirektion ) für die interne
Struktura vnitřní kontroly ECB vychází ze zásady funkčního uspořádání . Každá organizační jednotka ( odbor , ředitelství , generální ředitelství ) odpovídá za svou vlastní vnitřní kontrolu a efektivitu .
   Korpustyp: Allgemein

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "Organisationseinheit"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eine Fußballmannschaft ist eine relativ simple Organisationseinheit.
Fotbalové družstvo je relativně malý organismus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jede Organisationseinheit ( Abteilung , Direktion oder Generaldirektion ) zeichnet selbst für interne Kontrolle und Effizienz im eigenen Zuständigkeitsbereich verantwortlich .
Každá z organizačních jednotek ( odbor , ředitelství , generální ředitelství ) odpovídá za svou vlastní vnitřní kontrolu a efektivitu .
   Korpustyp: Allgemein
Von 1975 bis 1980 zunächst Leiter des Kabinetts des Präsidenten des österreichischen Rechnungshofes und später Leiter der für das Generalsekretariat der INTOSAI zuständigen Organisationseinheit.
Vedoucí kanceláře předsedy rakouského účetního dvora, v letech 1975 až 1980 vedoucí organizační složky odpovědné za generální sekretariát INTOSAI .
   Korpustyp: EU DCEP
Die geltenden slowakischen Rechtsvorschriften gestatten es einem Steuerzahler nicht, die Besteuerungsgrundlage und die Einkommensteuer juristischer Personen für jede Organisationseinheit gesondert zu berechnen.
Platné právní předpisy Slovenské republiky neumožňují vypočítávat základ daně a daň z příjmu právnických osob zvlášť za každou jednotlivou organizační jednotku.
   Korpustyp: EU
Europol benennt für die Zwecke dieses Beschlusses eine spezialisierte, mit ordnungsgemäß befugtem Europol-Personal ausgestattete Organisationseinheit als zentrale Zugangsstelle, die Zugang zum VIS zum Zwecke der Datenabfrage hat.
Europol určí specializovanou složku pro účely tohoto rozhodnutí složenou ze zaměstnanců Europolu řádně oprávněných jednat jako ústřední přístupový bod pro konzultační přístup do VIS.
   Korpustyp: EU
Eine Fußballmannschaft ist eine relativ simple Organisationseinheit. Die Grundsätze Hiddinks in der gesamten südkoreanischen Gesellschaft zu verankern, stellt eine größere Herausforderung dar.
Fotbalové družstvo je relativně malý organismus. Zavádění Hiddinkových lekcí do života korejské společnosti bude tedy mnohem náročnější.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
„unabhängige Überprüfung“ die Prüfung und Bestätigung der Gültigkeit bestimmter schriftlicher Erklärungen durch eine Einrichtung oder eine Organisationseinheit des Betreibers oder des Eigentümers, die weder unter der Kontrolle der Einrichtung oder Organisationseinheit steht, die diese Erklärungen verwendet, noch von ihr beeinflusst wird;
„nezávislým ověřením“ posouzení a potvrzení platnosti konkrétních písemných prohlášení, které provádí některý subjekt nebo organizační složka provozovatele nebo vlastníka, který není pod kontrolou nebo pod vlivem subjektu nebo organizační složky, který uvedená prohlášení používá;
   Korpustyp: EU
„juristische Person“ eine nach geltendem Recht ordnungsgemäß gegründete oder anderweitig errichtete rechtsfähige Organisationseinheit unabhängig davon, ob sie der Gewinnerzielung dient oder nicht und ob sie sich in privatem oder staatlichem Eigentum befindet, einschließlich Kapitalgesellschaften, treuhänderisch tätige Einrichtungen, Personengesellschaften, Gemeinschaftsunternehmen, Einzeleigentümer oder Vereinigungen;
„právnickou osobou“ se rozumí jakýkoli právní subjekt řádně založený nebo jinak organizovaný podle platného práva, za účelem zisku nebo z jiného důvodu, v soukromém nebo státním vlastnictví, včetně jakékoli korporace, jakéhokoli trustu, partnerství, společného podniku, podniku jednotlivce nebo sdružení;
   Korpustyp: EU
Da die Organe bereits Datenschutzbeauftragte haben, entspricht es der Zielsetzung der Verordnung, in jeder Organisationseinheit wie etwa in Generaldirektionen einen Informationsbeauftragten zu benennen, der der Ansprechpartner für die Bürgerinnen und Bürger sowie für die anderen Verwaltungseinheiten, die mit den Dokumenten der Organe arbeiten, sein könnte.
Vzhledem k tomu, že orgány již mají inspektory ochrany údajů, bylo by vzhledem k cíli tohoto nařízení vhodné jmenovat v každé organizační jednotce, jakými jsou např. generální ředitelství, úředníka pro poskytování informací, který by mohl vůči občanům i ostatním správním jednotkám, jež pracují s dokumenty orgánů, vystupovat jako prostředník.
   Korpustyp: EU DCEP
bezeichnet der Ausdruck „juristische Person“ eine nach geltendem Recht ordnungsgemäß gegründete oder anderweitig errichtete rechtsfähige Organisationseinheit unabhängig davon, ob sie der Gewinnerzielung dient und ob sie sich in privatem oder staatlichem Eigentum befindet, einschließlich Kapitalgesellschaften, treuhänderisch tätiger Einrichtungen, Personengesellschaften, Joint Ventures, Einzelunternehmen und Verbänden;
„právnickou osobou“ jakýkoli právní subjekt řádně založený nebo jinak organizovaný podle příslušného práva za účelem zisku nebo z jiného důvodu, v soukromém nebo státním vlastnictví, včetně jakékoli korporace, svěřeneckého fondu, partnerství, společného podniku, podniku jednotlivce nebo sdružení;
   Korpustyp: EU