Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Richtlinienvorschlag hat nicht versucht, dies zu verhindern, sondern respektiert die Verantwortung der Mitgliedstaaten bei der Organisierung der Gesundheitsfürsorge in umsichtiger Weise.
Návrh směrnice neměl v úmyslu toto znemožnit, ale důsledně respektuje odpovědnost členských států za organizaci své zdravotní péče.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Überdies hat die Auslegung des Gerichtshofs nach Ansicht vieler Mitgliedstaaten grundsätzliche Probleme hervorgerufen, und sie hatte weitreichende Auswirkungen auf die Finanzierung und Organisierung des öffentlichen Gesundheitswesens und der Rettungsdienste.
Navíc vyvolával výklad Soudního dvora podle mnoha členských zemí zásadní problémy a měl dalekosáhlý dopad na financování a organizaci veřejného zdravotnictví a péče a záchranných služeb.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ferner möchte ich darauf hinweisen, dass, während wir noch über die Regulierung und Organisierung der zukünftigen Einwanderungsflüsse diskutieren, sich bereits Tragödien ereignen, die, wie im Fall des türkischen Schiffs Pinar, glücklicherweise aufgrund der italienischen Menschlichkeit und Herrn Maronis verantwortungsbewusster Regierungsführung verhindert wurde.
Chtěl bych však rovněž poukázat na to, že zatímco hovoříme o způsobu regulace a organizace budoucího přistěhovalectví, odehrávají se tragédie - kterým se díkybohu předešlo italským smyslem pro humanitu a dobrým řízením pana Maroniho -, například takové, jaké se mohly stát v případě turecké lodě Pinar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vertretung von Gesellschaften bei der Organisierung von Zwischenstopps oder gegebenenfalls Abfertigung der Ladung.
jednání jménem společností, mimo jiné při organizování zastávek plavidla, nebo je-li to třeba, při převzetí nákladu.
Organisierung, Angebot und Vermittlung einer Reise oder eines Aufenthalts, welcher Art das Reisemotiv auch sein mag, oder von bestimmten Teilen (Beförderung, Unterkunft, Verpflegung, Ausflüge usw.) zu Pauschalpreisen oder gegen Einzelabrechnung der verschiedensten Leistungen [Artikel 2 Punkt B Buchstabe a)]
organizování, nabídku k prodeji a prodej, paušálně nebo za provizi, jednotlivých nebo hromadných položek (doprava, ubytování, strava, výlety atd.) cesty nebo pobytu, nezávisle na důvodu cestování (čl. 2 bod B písm. a)),
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Organisierung des Berufsstandes
|
profesní organizace
|
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "Organisierung"
5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dennoch fordere ich die Bereitstellung von Mitteln zur Organisierung einer Friedenskonferenz in Kivu.
Nicméně požaduji, aby byly uvolněny finanční prostředky na uspořádání mírové konference v Kivu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
wird sich für die schnelle Organisierung eines Europäischen Auswärtigen Dienstes mit politischen und militärischen Kompetenzen ausgesprochen.
Podporuje rychlé vytvoření Evropské služby pro vnější činnost s politickými i vojenskými pravomocemi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Gotham Kinderkrankenhaus Gala ist heute Abend, bei der ich bei der Organisierung geholfen habe.
Dnes je galavečer Gothamské dětské nemocnice a já ho pomáhám organizovat.
Ich möchte dem Ausschuss der Regionen, der Generaldirektion Regionalpolitik der Europäischen Kommission und dem Ausschuss für regionale Entwicklung des Europäischen Parlaments für die Organisierung dieser Woche danken.
Ráda bych poděkovala Výboru regionů, generálnímu ředitelství Evropské komise pro regionální politiku za uspořádání této akce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
wird im Rahmen der vermeintlichen gegenseitigen Unterstützung durch die Solidaritätsklausel im Vertrag von Lissabon die Organisierung militärischer und politischer Interventionen sogar in den EU-Mitgliedstaaten selbst unterstützt.
Podporuje vojenské a politické intervence, a to i v rámci EU, ve jménu údajné vzájemné podpory zajišťované podle doložky solidarity stanovené v Lisabonské smlouvě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich persönlich habe mir die Unterstützung von 40 führenden Frauen auf der ganzen Welt gesichert, um der Implementierung der Entschließung 1325 durch den ihnen bekannten Vorschlag zur Organisierung einer Ministerkonferenz 10 Jahre nach der historischen Annahme neue Impulse zu verleihen.
Já osobně jsem sehnala podporu od 40 žen na vrcholných postech na celém světě, abych dala nový impulz k realizaci usnesení 1325 prostřednictvím, jak víte, zorganizování ministerské konference 10 let po přijetí tohoto usnesení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dessen ungeachtet hat sich das Präsidium-Projekt, das gemeinschaftlich vom italienischen Innenministerium, dem Hohen Flüchtlingskommissar der Vereinten Nationen und dem italienischen Roten Kreuz getragen und von der Union kofinanziert wird, als Beispiel für eine gute Organisierung der Flüchtlingsaufnahme erwiesen.
Avšak projekt Presidium, který společně řídí ministerstvo vnitra, vysoký komisař pro uprchlíky a Italský červený kříž a který je zčásti financovaný Unií, se stal příkladem správného řízení přijímání migrantů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte