Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Orientierung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Orientierung orientace 264 orientaci 108 směr 20 usměrnění 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Orientierung orientace
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Orientierung
Orientace
   Korpustyp: Wikipedia
Du warst schon immer so gut in räumlicher Orientierung.
Vždycky jsi byl tak dobrý v prostorové orientaci.
   Korpustyp: Untertitel
Sexuelle Orientierung
Sexuální orientace
   Korpustyp: Wikipedia
Denn wenn sich der Käfig umdreht, verliert ihr die Orientierung.
Až se klec obrátí vzhůru nohama, ztratíte orientaci.
   Korpustyp: Untertitel
Als sexuelle Orientierung dürfen keine Handlungen verstanden werden, die nach dem nationalen Recht der Mitgliedstaaten als strafbar gelten.
Sexuální orientaci nelze chápat tak, že by zahrnovala akty považované podle vnitrostátních právních předpisů členských států za trestné.
   Korpustyp: EU
Die Wahrheit der sexuellen Orientierung des Opfers ist unwichtig.
Skutečná sexuální orientace oběti je nepodstatná.
   Korpustyp: Untertitel
In noch mehr Ländern existieren im Wohn- und Arbeitsrecht Bestimmungen gegen die Diskriminierung von Personen aufgrund ihrer sexuellen Orientierung.
Ještě širší škála zemí má zákony proti diskriminaci na základě sexuální orientace jedince v oblastech jako bydlení a zaměstnání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Griechen zu Alexanders Zeit, haben über die sexuelle Orientierung nicht so gedacht, wie wir es heute tun.
Řekové v době Alexandra Velikého nepřemýšleli o sexuální orientaci jako dnes my.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, es muss dafür gesorgt werden, dass der Schutz vor Diskriminierung aufgrund der sexuellen Orientierung als Menschenrecht geachtet wird.
Pane předsedo, musí být zajištěno, aby ochrana před diskriminací na základě sexuální orientace byla považována za lidské právo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schwester Patricia, seine Kunstlehrerin,…obt seine ausgeprägte Fähigkeit in räumlicher Orientierung.
Podle učitelky kreslení má vlohy pro prostorovou orientaci.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sexuelle Orientierung sexuální orientace
Diskriminierung aufgrund der sexuellen Orientierung diskriminace na základě sexuální orientace

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Orientierung

75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das ist zur Orientierung.
- Tady máš rady pro nováčky.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat keine Orientierung.
-Zabloudí i cestou na nákup.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen zur Orientierung.
Jdeme na ten informační den.
   Korpustyp: Untertitel
Seiner Orientierung entsprechend bezeichnet ein:
Sedadlo se podle směřování definuje takto:
   Korpustyp: EU DCEP
- Ich habe keine Orientierung mehr.
- Nic víc si nepamatuju.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nur zur Orientierung.
A naučit se něco o genetice.
   Korpustyp: Untertitel
Hilft er bei der Orientierung?
- Pomáhá vám s navigací?
   Korpustyp: Untertitel
Ich passe ihre Orientierung an.
- Zahajuji vaši rotaci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen Richtlinien zur Orientierung.
Je čas to omezit.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Fall dient aber auch als Orientierung.
Toto reakcí však vzniká precedens.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· Orientierung der Universaldiensttarife an den Kosten.
· Sazby za všeobecné služby musí být nákladově orientované.
   Korpustyp: EU DCEP
Und dann habe ich die Orientierung verloren.
Maličkosti, jako slova a jména.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Mr. Matthews, mein Orientierungs-Berater.
Tohle je pan Matthews, můj studijní poradce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Probleme mit der Orientierung.
Mám problémy s orientací.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schossen Leuchtraketen ab, zur Orientierung.
No a vystřelili jsme nějaké světlice a doufali jsme, že je uvidí.
   Korpustyp: Untertitel
Also das war es nur Orientierung?
Tak co? To bylo jen na zkoušku?
   Korpustyp: Untertitel
Das beschließt Ihre Orientierung der Hydra Station.
Tím uzavřeme směrnicové video stanice Hydra.
   Korpustyp: Untertitel
Lebenswerk, politische Einstellung, sexuelle Orientierung, alles, oder?
Dílo, politické ambice. Vztah k papeži.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sicher schon die Orientierung verloren.
Co když se opravdu ztratí.
   Korpustyp: Untertitel
Ethans Orientierung ist nicht vor 11 Uhr.
Ethanovo seznamování začíná až v jedenáct.
   Korpustyp: Untertitel
Es verursacht Schlaefrigkeit, Schwindel, Orientierungs-und Gedaechtnisverlust.
Vyvolává ospalost, závratě, dezorientaci a ztrátu paměti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab wohl die Orientierung verloren.
Vypadá to tak. Nějak jsem tě ztratil. Dezorientoval jsem se.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen eine soziale Orientierung in China haben.
Chceme, aby vláda v Číně dodržovala zásady sociální jistoty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher sind diese Statistiken ein wesentliches Element der politischen Orientierung.
Z tohoto důvodu představují tyto statistiky významný prvek v rámci tvorby politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die klinische Wirkung und unerwünschte Wirkungen können als Orientierung
Klinická odpověď a nežádoucí účinky mohou být rovněž vodítkem pro titraci dávky.
   Korpustyp: Fachtext
weitestmögliche Orientierung auf eine antizyklische Wirkung der Vorschriften.
zajistit, aby pravidla byla do co největší míry proticyklické povahy;
   Korpustyp: EU DCEP
zu Diskriminierung von Gewerkschaftsmitgliedern aufgrund ihrer politischen Orientierung in Belgien
o diskriminaci členů odborových organizací v Belgii kvůli jejich politickému přesvědčení
   Korpustyp: EU DCEP
(c) weitestmögliche Orientierung auf eine antizyklische Wirkung der Vorschriften;
c) zajistit, aby předpisy byly do co největší míry anticyklické povahy;
   Korpustyp: EU DCEP
Sie haben nur die Orientierung verloren, nicht den Verstand.
A ty vypadáš jako někdo, kdo je ztratil pouze cestu, ne jeho mysl.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Kinder sind auf der Suche nach Orientierung.
Tyto děti jsou ztracené. Jsou ztracené uprostřed pouště.
   Korpustyp: Untertitel
Ich darf wegen meiner sexuellen Orientierung nicht teilnehmen?
Nechcete mě v soutěži, kvůli mé přítelkyni?
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, das Zauberwort heißt: Orientierung auf den Patienten.
Mám pocit, že ona klíčová slova jsou "zaměřený na pacienty".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nur zu deiner Orientierung, ich sehe sie nicht mehr.
Jen, abys věděla. Už se s ní nevídám.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war ohne Orientierung und ich kümmerte mich um sie.
Byla trochu ztracená, tak jsem se o ní starala.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat keine Orientierung, da müssen wir ihm helfen.
Sice nemá cíl, ale my mu ho najdeme.
   Korpustyp: Untertitel
Er leitet die Orientierung für die neuen Soldaten.
Bude tady váš průvodce pro nové důstojníky.
   Korpustyp: Untertitel
Vermutlich hat er durch den Staub die Orientierung verloren.
Musel být dezorientovaný z prachu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verliere die Orientierung, Gegenstände, meinen Schlaf, aber hauptsächlich Erinnerungen.
Ztrácení párů, ztrácení předmětů, spánku, ale hlavně ztrácení paměti.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Computer, was sollen wir zur Orientierung nehmen?
Podle čeho se budeme orientovat?
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, ob er Freunde mit ähnlicher Orientierung hatte?
Nevíte, jestli měl známost s někým podobným?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Soldat ohne Orientierung zwischen Freund und Feind ist verloren.
Voják, který nerozezná přítele od nepřítele, je ztracen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine grobe grafische Skizze zur Orientierung gemacht.
V grafickým režimu jsem zhruba načrtnul terén.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann die ganze Welt - Europa und der Rest der Welt - als Orientierung nehmen.
Celý svět - Evropa a ostatní svět - je může následovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die klinische Wirkung und mögliche unerwünschte Wirkungen können als Orientierung bei der Dosistitration einbezogen werden .
Klinická odpověď a nežádoucí účinky mohou být rovněž vodítkem pro titraci dávky .
   Korpustyp: Fachtext
Die klinische Wirkung und mögliche Nebenwirkungen können als Orientierung bei der Dosistitration einbezogen werden .
Klinická odpověď a nežádoucí účinky mohou být rovněž vodítkem pro titraci dávky .
   Korpustyp: Fachtext
Die Menschen können in der heutigen Informationsflut leicht die Orientierung verlieren.
V dnešním oceánu informací se mohou lidé snadno ztratit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich verweise auf die verstärkte Orientierung auf die CO2-Abscheidung anstelle anderer, besserer Verfahren.
Mám na mysli přílišné spoléhání na technologii zachycování uhlíku místo na jiné, lepší metody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Orientierung hin zu Teilzeitarbeit sollte den Anteil von Frauen an den niederländischen Arbeitskräften erhöhen.
Cílem podpory práce na poloviční úvazek bylo původně zvýšit podíl žen na trhu práce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In den einzelnen Mitgliedstaaten herrschen unterschiedliche Probleme vor: Behinderung, Alter, sexuelle Orientierung, Religion oder Glaube.
Jednotlivé členské státy mají různé problémy související se zdravotním postižením, věkem, sexuální orientací, náboženským přesvědčením nebo vírou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(d) keine Preisbindung ermöglichen, sei es auch nur als Orientierung oder Empfehlung;
d) neumožňuje určování cen, a to ani orientačních či doporučených;
   Korpustyp: EU DCEP
dürfen keine Preisfestsetzung erlauben, auch wenn Preise nur zur Orientierung oder als Empfehlung festgesetzt werden;
nesmí umožnit pevné stanovení cen, ani pokud by ceny byly stanoveny orientačně či jako ceny doporučené;
   Korpustyp: EU DCEP
Das Ausmaß der Entkoppelung wird übrigens eine entscheidende Rolle bei der Orientierung auf den Markt spielen.
The degree of decoupling will be the decisive factor in determining whether farmers do indeed respond to the market as intended.
   Korpustyp: EU DCEP
Die entscheidende Voraussetzung dafür ist eine wesentlich stärkere Orientierung auf die Fremdsprachenkenntnisse der Richter.
Prvním předpokladem k tomu je mnohem větší důraz na jazykovou vybavenost soudců.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Richtlinie über die audiovisuellen Mediendienste sollte diese Bemühungen anerkennen und Orientierung bieten.
Směrnice o audiovizuálních mediálních službách by měla tyto snahy rozpoznat a zajistit jejich řízení.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Vorrang von Projekten in sensiblen Bereichen oder Ballungsgebieten entspricht der verkehrspolitischen Orientierung der EU.
Giving priority to projects in sensitive or metropolitan areas reflects the EU’s transport policy guidelines.
   Korpustyp: EU DCEP
Um den Verbrauchern die Orientierung zu erleichtern, sollte die Portionsangabe bei fertig abgepackten Einzelportionen verpflichtend sein.
Aby se spotřebitelé mohli snáze orientovat, měl by být v případě potravin balených po jednotlivých porcích povinně uváděn údaj o porci.
   Korpustyp: EU DCEP
UMart fördert die Entwicklung der Mitarbeiter, unabhängig von Rasse, Geschlecht, Alter und sexueller Orientierung.
Politika U-Martu je neomezovat možnosti zaměstnanců, nezáleží na rase, pohlaví, věku orientací.
   Korpustyp: Untertitel
"Nach Weisheit und Orientierung suchend, wenden sich die Menschen an dich."
"Lidé se k tobě obrátí pro radu a moudrost."
   Korpustyp: Untertitel
Ja, als Michael mich zum Abschlussball begleitete, fragte ich ihn nach seiner sexuellen Orientierung.
Ano, když mě Michael vzal na maturitní ples, jeho sexualitu jsem taky zpochybňovala.
   Korpustyp: Untertitel
Der Nebel hilft uns, über die Grenze zu kommen, aber er erschwert die Orientierung.
Jsem sice rád, že padla mlha, ale nevidím ani na krok.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich empfinde, dass Leute die Orientierung verlieren, wenn sie von Glück als ein Ziel denken.
A mám pocit, že lidi jsou ztracení, když o štěstí přemýšlí jako o cíli.
   Korpustyp: Untertitel
Das nimmt den Leuten die Orientierung, und wir können sie überwältigen.
Otřes z výbuchu vyřadí stráž na tak dlouho, že je vyřídíme.
   Korpustyp: Untertitel
Orientierung an der Größe des durch das Patent abgedeckten Marktes, und
odrážela velikost trhu, na který se patent vztahuje, a
   Korpustyp: EU
Die Kommission bietet den Mitgliedstaaten Orientierung und technische Unterstützung, um den Austausch von Informationen zu erleichtern.
V zájmu usnadnění výměny informací může Komise vydat pokyny a poskytnout členským státům technickou pomoc.
   Korpustyp: EU
keine Preisfestsetzung erlauben, sei es auch nur als Orientierung oder Empfehlung;
umožnit určování cen, a to i orientačních nebo doporučených;
   Korpustyp: EU
Die mit der Bewertung nach Absatz 1 Unterabsatz 1 betraute zuständige Behörde berücksichtigt jedwede solche Orientierung.
Příslušný orgán, který provádí hodnocení uvedené v odst. 1 prvním pododstavci, k těmto pokynům přihlíží.
   Korpustyp: EU
jede etwaige Orientierung des ESRB gemäß Artikel 135 Absatz 1 Buchstabe b.
veškerým aktuálně platným pokynům vydaným ESRB v souladu s čl. 135 odst. 1 písm. b).
   Korpustyp: EU
Diese Kriterien sollten objektiv sein und sowohl Fahrzeugherstellern als auch Typgenehmigungs- und Zulassungsbehörden als Orientierung dienen.
Tato kritéria musí být objektivní a představovat pravidla pro výrobce automobilů i schvalovací orgány a registrační orgány.
   Korpustyp: EU
dürfen keine Preisfestsetzung erlauben, auch wenn Preise nur zur Orientierung oder als Empfehlung festgesetzt werden;
nesmějí umožnit pevné stanovení cen, ani pokud by ceny byly stanoveny orientačně či jako ceny doporučené;
   Korpustyp: EU
keine Preisfestsetzung erlauben, sei es auch nur als Orientierung oder Empfehlung;
umožnit určování cen, a to ani orientačních nebo doporučených;
   Korpustyp: EU
Amerikas Bezwingung des Iraks untergräbt die westliche Orientierung der Türkei mehr als die USA zugeben möchten.
Americký zábor Iráku destabilizoval západní směřování Turecka víc, než jsou si USA ochotné přiznat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Moment haben die meisten von uns historisch die Orientierung verloren.
Prozatím většina z nás historickou půdu pod nohama ztrácí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Mädchen, welches er kennen gelernt hat, als er die Orientierung geschwänzt hat.
Dívka, kterou potkal, když nešel na to školení.
   Korpustyp: Untertitel
Ist ohne jede Orientierung und weiß nicht, welcher Wochentag es ist.
Neví, kde je, neví, který den v týdnu je.
   Korpustyp: Untertitel
e) dürfen keine Preisfestsetzung erlauben, sei es auch nur als Orientierung oder Empfehlung;
e) nesmí umožnit pevné stanovení cen, a to i pokud jsou tyto ceny stanoveny orientačně či jako ceny doporučené;
   Korpustyp: EU DCEP
iv) Orientierung des Sektors auf die Nutzung aller Möglichkeiten zur Stärkung der Integration des EU-Marktes.
iv. povzbuzovat průmysl k využití veškerých příležitostí k podpoře integrace evropského trhu.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses ist das Orientierungs Video für Station eins der Dharma Initiative, der Hydra.
Toto je směrnicové video pro první stanici iniciativy Dharma, Hydru.
   Korpustyp: Untertitel
Für 2005 und 2006 nur zur Orientierung, vorbehaltlich der für diese Jahre noch zu empfehlenden Programme.
Pouze indikativní údaj pro roky 2005 a 2006 s výhradou programů, které budou pro tyto roky doporučeny později.
   Korpustyp: EU
sonstige Instrumente (Internet, Faltblätter, Broschüren) zur Orientierung der Verbraucher bei der Auswahl,
další nástroje (internetové stránky, prospekty a brožury) pro ovlivnění výběru spotřebitelů,
   Korpustyp: EU
Vorliegende Statistiken zum Sprachgebrauch in den einzelnen Ländern könnten als Orientierung dienen.
Jako referenci lze použít publikované statistiky o znalosti jazyků v jednotlivých zemích.
   Korpustyp: EU
Und wenn du auch mal die Orientierung verlierst, was bedeutet das schon!
Každý den našich životů tě tady chci najít, tě chci pevně držet
   Korpustyp: Untertitel
Früher habe ich Erinnerungen durchgespielt, damit ich draußen nicht die Orientierung verliere.
Víš, teď si přehrávám vzpomínky. Pořád se o mně bál.
   Korpustyp: Untertitel
Ist sowieso leicht genug die Orientierung zu verlieren, schätze ich, in einer Welt ohne Superman.
Které, bych řekl, je snadné opustit když už tu není Superman.
   Korpustyp: Untertitel
Geparden haben's nicht so mit der Orientierung, wir sind hier falsch.
Díval jsem se na značení na cestě a vypadá to, že nás gepard vezl na opačnou stranu. - Kurva!
   Korpustyp: Untertitel
Am zweiten Tag, liebe Freunde, haben wir eine Orientierung bekommen - am ersten Tag einen Vertrag, am zweiten Tag eine Orientierung - die sich mit dem befasst, womit wir uns nach Ansicht der Leute befassen sollten: mit der realen Welt.
Druhý den jsme, přátelé, dostali směrnici - první den smlouvu, druhý den směrnici -, která se týká toho, co po nás chtějí lidé: tedy skutečného světa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und im Hinblick auf kleine und mittlere Unternehmen wäre die Orientierung an den Standards des 7. Forschungsrahmenprogramms keine vernünftige Perspektive.
Nebylo by rozumné uplatňovat normy Sedmého rámcového programu v případě malých a středních podniků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die portugiesische Präsidentschaft hat Maßstäbe gesetzt, die ihren Amtsnachfolgern als Orientierung dienen können, und in diesem Sinne sollte es weitergehen.
Portugalské předsednictví nastavilo normu, která může sloužit jako dobrý příklad pro budoucí předsednictví, a je třeba, abychom v tomto duchu pokračovali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Unabhängigkeit der Europäischen Zentralbank und ihre Orientierung an der Geldwertstabilität ist richtig und hat ihren Wert bewiesen.
Nezávislost Evropské centrální banky a její přístup k peněžní stabilitě jsou správné a prokázaly svou cenu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die momentane rituelle Hexenjagd ist möglicherweise die einzige Möglichkeit für die Bosse, ihre Orientierung wieder zu finden.
Rituální hon na čarodějnice, kterým teď Amerika žije, je pro firemní séfy možná jediný způsob, jak se znovu postavit na nohy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Darin zeigt sich die absolute Unfähigkeit, das Problem zu begreifen, und die Orientierung in eine völlig falsche Richtung.
Ukazuje to na naprosté nepochopení problému a soustředění úsilí zcela nesprávným směrem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So heißt es ausdrücklich in Artikel 13, der als Orientierung in allen die europäischen Bürger betreffenden Angelegenheiten dienen soll.
Jasně je to uvedeno i v článku 13, který by měl být směrodatný ve všech otázkách týkajících se evropských občanů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesem Teil wird auch das Konzept der Umsetzung weiter ausgebaut, das im Bericht des Untersuchungsausschusses durchgängig als Orientierung dient.
V této části bude rozveden i koncept provádění, k němuž se odkazuje celá zpráva vyšetřovacího výboru.
   Korpustyp: EU DCEP
Hierbei können die Schüler erste Eindrücke vom Arbeitsleben gewinnen, erhalten aber auch Orientierung und einen Anreiz, sich intensiver zu bemühen.
Obdobné programy, které žákům nabízejí možnost okusit život spojený s prací, je rovněž mohou nasměrovat a motivovat je k větším výkonům.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese ‚allgemeine Orientierung‘ hält sich im Wesentlichen an den Kommissionsvorschlag, enthält neben diversen textlichen Änderungen jedoch auch folgende inhaltliche Änderungen:
Přístup Rady široce podporuje návrh Komise, ale obsahuje kromě změn formulace následující věcné pozměňovací návrhy:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Europaparlamentarier wollen bessere und klarere Informationen, um den Verbrauchern die Orientierung am Markt mit Arzneimitteln zu erleichtern.
Během diskuse, která proběhla 4. března na parlamentní půdě řešili poslanci a odborníci zejména kvalitu letáků u léků na předpis a budoucí možnosti jejich dostupnosti na Internetu.
   Korpustyp: EU DCEP
Andererseits könnten die Kennzeichnungen für die Orientierung an Bedeutung verlieren, wenn einer Kategorie zu viele Produkte zugeordnet werden.
Pokud by však kategorie obsahovaly příliš mnoho výrobků, mohly by štítky přestat fungovat jako vodítka.
   Korpustyp: EU DCEP
Somit bietet der Gipfel die ausgezeichnete Gelegenheit, Näheres über die Orientierung der russischen Politik und ihre mögliche Umsetzung zu erfahren.
Schůzka na nejvyšší úrovni bude proto skvělou příležitostí, jak získat lepší informace o směřování ruské politiky a o možných způsobech jejího uskutečňování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dann in den 90-ern durften die Männer nicht mehr bestimmen, wie ihre Dollars ausgegeben werden und verloren die Orientierung.
Tenkrát se vše točilo kolem alkoholu, tabáku a aut. Cítil jsem tenkrát, že je to náš vrchol.
   Korpustyp: Untertitel
Falls nötig, wird die EFTA-Überwachungsbehörde eine Einzelfallentscheidung erlassen, die allen Unternehmen auf dem betreffenden Markt als Orientierung dienen kann.
Bude-li to vhodné, Kontrolní úřad přijme rozhodnutí v jednotlivém případě, které se může stát vodítkem pro všechny podniky působící na dotčeném trhu.
   Korpustyp: EU
während des gesamten Lebenszyklus der KIC eine klare und kohärente Orientierung hinsichtlich der Erwartungen, Verpflichtungen und Zuständigkeiten bieten;
bude poskytovat jasné a důsledné pokyny ve věci očekávání, povinností a odpovědností po celý životní cyklus znalostních a inovačních společenství,
   Korpustyp: EU