Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Orkan&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Orkan uragán 8 orkán 2 smršť 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Orkan uragán
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Er hat sich in Fällen von zerstörerischen Orkanen, wie die Orkane Gudrun und Kyrill, eingeschaltet oder geholfen.
Zasahoval nebo pomáhal v případě obrovských uragánů, jako byl uragán Gudrun nebo Kyril.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch da er nicht mehr Herr seiner Bewegungen war, mußte er ja hingehen, wohin der Orkan ihn trug.
Nebyl už pánem směru, letěl tam, kam ho unášel uragán.
   Korpustyp: Literatur
Der Orkan aber, der den Albatros mit sich fortriß, rettete ihn auch vor dieser schrecklichen Katastrophe.
Ale uragán unášející Albatros je tentokrát před strašnou katastrofou zachránil.
   Korpustyp: Literatur
Der Orkan schien eine Art Golfstrom der Luft zu bilden, der eine gewisse Menge Wärme mit sich führte.
Zdálo se, že uragán zde hraje roli jakéhosi vzdušného Golfského proudu, který s sebou přináší teplo.
   Korpustyp: Literatur
Da hatte aber die Cyklone den Albatros in ihren Wirbel gerissen und nachher der wilde Orkan ihn nach südlicheren Zonen verschlagen.
Ale cyklon strhl Albatros do svého víru a uragán jej odnesl nad polární oblast.
   Korpustyp: Literatur
Die in vollkommen gutem Zustande befindlichen Schwebeschrauben hatten selbst gegenüber der größten Heftigkeit des Orkans vortrefflich functionirt, da letzterer, wie es sich zeigte, die Arbeit derselben sogar erleichterte.
Nosné vrtule byly v bezvadném stavu a obdivuhodně sloužily i v prudkém uragánu, který jim jejich práci spíš usnadnil.
   Korpustyp: Literatur
José Ignacio Salafranca Sánchez-Neyra , der die Solidarität der Bürger der Europäischen Union mit den Opfern des Orkans Noël zum Ausdruck bringt (Der Präsident schließt sich dieser Erklärung an und teilt mit, dass sie an die Kommission weitergeleitet wird).
José Ignacio Salafranca Sánchez-Neyra , aby vyjádřil solidaritu občanů Unie s obětmi uragánu Noël (předseda se k výrokům připojil a uvedl, že o nich bude informována Komise).
   Korpustyp: EU DCEP
Mit dem Austritt aus dem Polarkreise, den der Albatros unter dem fünfundsiebenzigsten Meridian durchschnitten, trug ihn der Orkan über die Packeismassen und die Eisberge hinweg, an welchen er sich hundertmal zu zertrümmern drohte.
Když letoun přeletěl polární kruh na stém pětasedmdesátém poledníku, odnesl ho uragán nad ledové pole s vysokými ledovými horami, o něž se mohl Albatros stokrát roztříštit.
   Korpustyp: Literatur

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Orkan Kyrill Kyrill 1

72 weitere Verwendungsbeispiele mit "Orkan"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Orkan Kyrill
Kyrill
   Korpustyp: Wikipedia
Orkan Emma
Vichřice Emma
   Korpustyp: Wikipedia
Tornados, Orkane und Starkwinde
tornáda, hurikány a silné větry
   Korpustyp: EU
Das ist ein Orkan.
Je to hurikán, Hannah.
   Korpustyp: Untertitel
Doch welcher Orkan wüthete dafür!
Ale jaký to byl vichr!
   Korpustyp: Literatur
- Und wo ist Orkan Martha?
- A kde je naše vyhlášená kuchařka?
   Korpustyp: Untertitel
Denn Morrie-Perücken sind gegen Orkane getestet.
Pamatujte si, Morriovy paruky nepadají ani ve vichřici.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ein Orkan zum anderen sagt:
Jak řekl jeden hurikán druhému:
   Korpustyp: Untertitel
- Ihre Farm flog beim Orkan weg.
Je to stará paní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würd sagen, es wird ein Orkan.
Možná tak velký jako Katrina.
   Korpustyp: Untertitel
- Da gibt's Krach, das wird ein Orkan!
Tam je bouřka, která se mění na vichřici.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte wegen des Orkans schulfrei.
Řekl mi, že není ve škole.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein Tag bis zum Orkan
Ještě jeden den před bouřkou!
   Korpustyp: Untertitel
Seit über 48 Stunden tobt der Orkan.
Už 48 hodin tu řádí bouřka.
   Korpustyp: Untertitel
Breitengrades, schien die Kraft des Orkans zu erlahmen.
Jeho prudkost velmi znatelně poklesla.
   Korpustyp: Literatur
- Sie schnarchen oder wir hatten letzte Nacht einen Orkan.
- Buď chrápete nebo včera v trupu vznikla trhlina.
   Korpustyp: Untertitel
"Olive Neal kam hinzu. Natürlich mit der Wucht eines Orkans."
Olive Nealová vstoupila jak jinak než jako hurikán.
   Korpustyp: Untertitel
Alles weist auf einen Orkan hin, möglicherweise der Kategorie 5.
…může jít o velkou bouři, možná až páté kategorie.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Furz löst bei denen gleich einen Orkan aus.
Ti chlapíci umí rychle zdivočet.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erfuhren, dass der Orkan Wilhemina, Georgia, erreicht hat.
Dozvěděli jsme se, že hurikán zasáhl obec Wilhelmina v Georgii.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist wie ein Orkan, schamlos, vulgär, sexsüchtig.
To je nestoudná, vulgární sexuální smršt'.
   Korpustyp: Untertitel
Über den Orkan musst du mir unbedingt mehr erzählen.
To mi budeš muset dovyprávět, Karle, o tý smršti.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wie in einem Auge eines Orkans.
Je to jako oko hurikánu.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird wissen wollen, ob ein Orkan aufzieht.
Chce vědět, když se blíží hurikán.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Orkan! Ranchester ist dabei die Bürgerschaft aufzuwiegeln!
A co je horší, je přesvědčen, že má pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Doch wer hat jemals schon einen Orkan vorhersagen können?
ale byl někdo schopný předvídat hurikán?
   Korpustyp: Untertitel
War der kleine Orkan für unseren Jungen hier?
To byla vichřice pro našeho génia?
   Korpustyp: Untertitel
3. Naturkatastrophe größeren Ausmaßes in der Autonomen Region Madeira und Folgen des Orkans Xynthia in Europa (
3. Závažná přírodní katastrofa v autonomní oblasti Madeira a dopady boře Xynthia v Evropě (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ca. 30 bis 40 Millionen m3 Bäume wurden durch den Orkan gefällt.
Popadalo přibližně 30 až 40 milionů m3 stromů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frankreich möchte den Fonds aufgrund der Katastrophe, die der Orkan Xynthia auslöste, in Anspruch nehmen.
Francie o využití prostředků z fondu v souvislosti s katastrofou zapříčiněnou bouří Xynthia.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die französischen Behörden reichten nach dem Orkan Xynthia auch einen Antrag auf Inanspruchnahme des Fonds ein.
Francouzské orgány rovněž předložily žádost o využití prostředků z fondu po bouři Xynthia.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Orkan, der in Westschottland große Verwüstungen angerichtet hat, flaut zusehends ab.
Byl tak silný, že způsobil vážné škody v oblasti západního Skotska jeho síla postupně slábne.
   Korpustyp: Untertitel
"Es gibt einen Orkan über Kuba", "Bewölkt über Palermo", so was.
Hurikán na Kubě, zamračeno nad Palermem, a tak.
   Korpustyp: Untertitel
In den Vereinigten Staaten lösen Überschwemmungen, Orkane, Erdbeben und Wirbelstürme sofortige Katastrophenschutzmaßnahmen auf nationaler Ebene aus.
Například povodně, hurikány, zemětřesení a tornáda ve Spojených státech ihned dají do pohybu federální podporu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Meine Ohren vernehmen einen Orkan, doch ich sehe ein Weib, das den Verstand verliert!
Moje uši slyší bouři, ale oči vidí šílenou ženu!
   Korpustyp: Untertitel
Ich wiederhole. Wilhemina, Georgia, ist vom Orkan Molly stark getroffen worden.
Opakuji, Wilhelmina v Georgii byla naplno zasažena hurikánem Molly.
   Korpustyp: Untertitel
Und dieser Orkan erreichte mich nach der braven Windstille mit Helena.
A do tý smrště jsem se dostal po slušným bezvětří s Helenkou.
   Korpustyp: Untertitel
Der Orkan in mir wird Spanien verwüsten, wenn Ihr es wagt mich herauszufordern.
Mám v sobě hurikán a když mě budete zkoušet, srovná Španělsko se zemí!
   Korpustyp: Untertitel
„Naturkatastrophen“ Erdbeben, Lawinen, Erdrutsche, Überschwemmungen, Wirbelstürme, Orkane, Vulkanausbrüche und Flächenbrände natürlichen Ursprungs;
„přírodními pohromami“ se rozumí zemětřesení, laviny, sesuvy půdy a záplavy, tornáda, hurikány, sopečné výbuchy a požáry v přírodě přirozeného původu;
   Korpustyp: EU
Uebrigens schwand das Land sehr bald unter einem wahrhaften Orkan von Sand, wie er in diesen Gegenden so häufig vorkommt.
Kraj se brzy zahalil v obrovská oblaka písku, jež se tu zdvihají velmi často.
   Korpustyp: Literatur
Diese Puffer würden freilich schwer unter Druck geraten, sollten sich die sich aufbauenden Stürme zu einem einzigen, verheerenden Orkan vereinen.
Tyto nárazníky by se však ocitly pod těžkým tlakem, kdyby se trojice rýsujících se bouří spojila v jedinou zničující vichřici.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- (FR) Frau Präsidentin! Vor neun Tagen wurden die Regionen Aquitaine, Midi-Pyrénées und Languedoc-Roussillon von Orkan "Klaus" heimgesucht.
- (FR) Paní předsedající, před devíti dny byly regiony Akvitánsko, Midi-Pyrénées a Languedoc-Roussillon silně zasaženy bouří Klaus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naturkatastrophe größeren Ausmaßes in der Autonomen Region Madeira und Folgen des Orkans Xynthia in Europa (eingereichte Entschließungsanträge): siehe Protokoll
Závažná přírodní katastrofa v autonomní oblasti Madeira a dopady boře Xynthia v Evropě (předložené návrhy usnesení): viz zápis
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir erinnern uns alle an den Orkan Xynthia, der die Küste von Vandée vor knapp einem Jahr verwüstete.
Na bouři Xynthia, jež téměř před rokem zpustošila pobřeží Vendée, se všichni pamatujeme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Schmetterling, der mit seinen Flügeln schlägt und damit auf der anderen Seite der Welt einen Orkan auslöst.
Motýl, který třese křídly a způsobí hurikán na druhé straně zeměkoule.
   Korpustyp: Untertitel
Schwöre, dass du immer zu mir hältst. Selbst wenn ein gewaltiger Orkan droht, die gesamte Welt auseinander zu reißen.
Přísahej, že mě nikdy neopustíš i kdyby začal vát vichr, co by zničil celý svět.
   Korpustyp: Untertitel
Trotz des Orkans, der uns einen üppigen Samstagnachmittag versaut hat, hat Gott die Kings von Tampa diesen Sommer gesegnet.
I přes ten hurikán, který nám zkazil naše odpoledne, Bůh přeci přeje naší Tampě.
   Korpustyp: Untertitel
Der Falter, der mit seinen Flügeln schlägt und so auf der anderen Seite der Welt einen Orkan auslöst.
Motýl, který třepetá křídlama a způsobí hurikán na druhé straně země.
   Korpustyp: Untertitel
Das liegt darin, dass es im Sommer weniger Vögel gab. Die Gefahr eines Orkans ist minimal, das ist wissenschaftlich bewiesen.
Letos bylo méně motýlů, to znamená, že riziko hurikánů je minimální.
   Korpustyp: Untertitel
Die in vollkommen gutem Zustande befindlichen Schwebeschrauben hatten selbst gegenüber der größten Heftigkeit des Orkans vortrefflich functionirt, da letzterer, wie es sich zeigte, die Arbeit derselben sogar erleichterte.
Nosné vrtule byly v bezvadném stavu a obdivuhodně sloužily i v prudkém uragánu, který jim jejich práci spíš usnadnil.
   Korpustyp: Literatur
Heute Morgen haben wir über den Orkan Xynthia in Europa diskutiert, und wir diskutieren auch über die Auswirkungen der Erdbebenkatastrophe in Chile vor erst zwei Wochen.
Dnes dopoledne jsme diskutovali o bouři Xynthia v Evropě a rovněž diskutujeme o dopadech zemětřesení v Chile, k němuž došlo před pouhými dvěma týdny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(ES) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Zuerst möchte mich meine Solidarität mit den Familien der Opfer des Orkans Xynthia zum Ausdruck bringen.
(ES) Pane předsedající, dámy a pánové, nejprve bych chtěl vyjádřit moji sounáležitost rodinám obětí zasažených bouří Xynthia.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Grund hierfür ist, dass unsere neue Wirklichkeit eine Welt der Dürren, Hitzewellen, Orkane, des Anstiegs des Meeresspiegels und instabiler Klimamuster ist.
Je to proto, že naše nová realita je plná suchých období, vln veder, extrémních bouří, stoupajících hladin moří a nestabilních klimatických schémat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe heute für den Bericht gestimmt, welcher die Inanspruchnahme des EU-Solidaritätsfonds infolge der Schäden, die 2010 durch starke Überschwemmungen und den Orkan Xynthia verursacht wurden, ermöglicht.
Hlasovala jsem dnes pro tuto zprávu, jež umožňuje využití prostředků z Fondu solidarity EU v reakci na škody způsobené v roce 2010 rozsáhlými povodněmi v Portugalsku a bouří Xynthia.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Hilfe, die die Europäische Union Portugal und Frankreich infolge der Orkane im Februar 2010 zuteilt, stellt eine gute Nachricht dar.
Pomoc, kterou Evropská unie poskytuje Portugalsku a Francii po bouřích v únoru 2010, je dobrou zprávou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Indessen raste der Orkan mit einer solchen Wuth weiter, daß der Albatros, wenn er auf seinem Wege einen Berg getroffen hätte, daran unbedingt ebenso zerschellt wäre, wie ein Schiff, das auf eine felsige Küste geworfen wird.
Vichřice se zatím hnala dál stejnou rychlostí. Kdyby byl Albatros narazil na nějakou horu, byl by se roztříštil jako loď na úskalí.
   Korpustyp: Literatur
Portugal ist eines dieser Länder, das am 23. Dezember von schwerem Regen getroffen wurde, mit dem Hagelstürme und Orkane einhergingen, die die westlichen Regionen und die Region der Algarve zerstörten.
Portugalsko je jednou z těchto zemí; dne 23. prosince jej zasáhl prudký déšť spolu s krupobitím a vichřicemi, které zdevastovaly západní regiony a region Algarve.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Natürlich haben wir für diesen Bericht gestimmt, der die Inanspruchnahme des Solidaritätsfonds vorschrägt, um die großen Schäden zu bewältigen, die auf der Insel Madeira infolge des Orkans auftraten, der die Region im Februar 2010 heimsuchte.
Hlasovali jsme samozřejmě pro tuto zprávu, která navrhuje využití prostředků z Fondu solidarity k nápravě obrovských škod, k nimž došlo na ostrově Madeira po bouři, jež tento region zasáhla v únoru 2010.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das zweite Inanspruchnahmegesuch kam aus Frankreich infolge des Orkans Xynthia, welcher 53 Menschen tötete und große Gebiete überflutete - darunter Wohngebiete - und schwere Schäden an Dämmen und Deichen, öffentlicher und privater Infrastruktur, Straßen- und Schienennetzen, Landwirtschaft und Unternehmen verursachte.
Druhou žádost o uvolnění prostředků podala Francie po bouři Xynthia, jež zavinila smrt 53 lidí, zaplavila rozsáhlé oblasti včetně obytných čtvrtí a způsobila vážné škody na přehradách a přehradních hrázích, veřejné i soukromé infrastruktuře, silničních i vlakových sítích, v zemědělství i podnikům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich hinzufügen, das infolge der Überschwemmungen auf Madeira 31 255 790 EUR in Anspruch genommen wurden und 35 635 750 EUR infolge von Orkan Xynthia, was eine Gesamtsumme von 66 891 540 EUR ergibt.
Na závěr bych dodal, že z fondu byly uvolněny prostředky ve výši 31 255 790 EUR na povodně na Madeiře a 35 635 750 EUR na bouři Xynthia, což činí celkem 66 891 540 EUR.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist eine wichtige Geste der Unterstützung infolge der Überschwemmungen und Erdrutsche in Portugal im Februar und infolge der Zerstörung, die der Orkan Xynthia an der Atlantikküste in Frankreich verursachte.
Jedná se o významný projev podpory po povodních a sesuvech půdy, k nimž došlo v únoru 2010 v Portugalsku, a devastaci způsobené bouří označovanou jako "Xynthia" na atlantickém pobřeží Francie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe für die Inanspruchnahme des EU-Solidaritätsfonds für die Gebiete Portugals gestimmt, die von Überschwemmungen betroffen waren sowie für die Gebiete Frankreichs, die im Februar 2010 von Orkan Xynthia betroffen waren.
Hlasovala jsem pro uvolnění prostředků z Fondu solidarity Evropské unie pro oblasti v únoru 2010 zasažené povodněmi v Portugalsku a pro francouzské regiony zasažené bouří Xynthia.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe die Abstimmung des Europäischen Parlaments unterstützt, welches heute, Dienstag, den 14. Dezember 2010, die Bereitstellung von 35,6 Mio. EUR für Frankreich bewilligt hat, dessen Küste im Februar teilweise vom Orkan Xynthia zerstört wurde.
Podpořila jsem hlasování Evropského parlamentu, který dnes, v úterý 14. prosince 2010, schválil uvolnění 35,6 milionů EUR pro Francii, jejíž atlantické pobřeží bylo v únoru částečně zpustošeno bouří Xynthia.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- (FR) Frau Präsidentin! Gestatten Sie mir, meine volle Solidarität mit den von Orkan "Klaus" betroffenen Bürgern und Familien zum Ausdruck zu bringen, der Südeuropa und vor allem Südwestfrankreich vor einer reichlichen Woche heimgesucht hat.
- (FR) Paní předsedající, dovolte, abych vyjádřila svou plnou podporu občanům a rodinám postiženým bouří Klaus, která před více než týdnem zasáhla jižní Evropu a zejména jihozápad Francie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist die Antwort auf den Antrag der französischen Regierung infolge des Orkans Xynthia, der die französische Küste am 27. und 28. Februar 2010 traf und in Vendée und Charente-Maritime 53 Menschen tötete und 80 verletzte.
Jedná se o odpověď na žádost, kterou učinila francouzská vláda po bouři Xynthia, jež ve dnech 27. a 28. února 2010 zasáhla francouzské pobřeží a v departmentech Vendée a Charente-Maritime po sobě zanechala 53 mrtvých a 80 zraněných lidí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Fonds ermöglicht finanzielle Hilfe für Opfer in Gebieten, die von "großen Naturkatastrophen" betroffen sind, wie die portugiesische Insel Madeira, welche von Überschwemmungen zerstört wurde, oder die französischen Regionen, die vom Orkan Xynthia verwüstet wurden.
Tento fond umožňuje poskytnout finanční pomoc obětem v oblastech zasažených "velkými přírodními katastrofami", k nimž patří portugalský ostrov Madeira, jenž byl poničen povodněmi, nebo francouzské regiony zpustošené bouří Xynthia.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - Ich habe für diesen Bericht gestimmt, welcher die Umlenkung von 66 Mio. EUR aus dem Europäisches Offshore-Windenergienetz in den EU-Solidaritätsfonds vorsieht, um den Opfern der Überschwemmungen in Portugal und des Orkans in Frankreich zu helfen.
písemně. - Hlasoval jsem pro tuto zprávu, jež schvaluje převod 66 milionů eur z evropské distribuční soustavy větrné energie na moři do Fondu solidarity EU za účelem pomoci obětem povodní v Portugalsku a bouří ve Francii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
José Ignacio Salafranca Sánchez-Neyra , der die Solidarität der Bürger der Europäischen Union mit den Opfern des Orkans Noël zum Ausdruck bringt (Der Präsident schließt sich dieser Erklärung an und teilt mit, dass sie an die Kommission weitergeleitet wird).
José Ignacio Salafranca Sánchez-Neyra , aby vyjádřil solidaritu občanů Unie s obětmi uragánu Noël (předseda se k výrokům připojil a uvedl, že o nich bude informována Komise).
   Korpustyp: EU DCEP
Im Sinne dieser Verordnung sollten Erdbeben, Erdrutsche, Überschwemmungen (insbesondere Überschwemmungen infolge von über die Ufer getretenen Flüssen oder Seen), Lawinen, Wirbelstürme, Orkane, Vulkanausbrüche und Flächenbrände natürlichen Ursprungs als Naturkatastrophen angesehen werden.
Za přírodní pohromy by měly být pro účely tohoto nařízení považovány zemětřesení, sesuvy půdy, záplavy, zejména záplavy vyvolané vodami z přetékajících řek a jezer, dále laviny, tornáda, hurikány, sopečné erupce a samovolné požáry lesní a další vegetace.
   Korpustyp: EU
Frankreich beantragte die Hilfe des Solidaritätsfonds infolge des Orkans Xynthia, der ebenfalls im Februar 2010 einen bedeutenden Teil des Landes traf, 53 Menschen tötete, 80 Menschen verletzte und auch Dämme und Deiche, öffentliche und private Infrastruktur, das Straßen- und Schienennetz, landwirtschaftliche Betriebe und Unternehmen beschädigte.
Francie zažádala o pomoc z Fondu solidarity po bouři Xynthia, k níž došlo také v únoru 2010 a která 53 osob usmrtila, 80 jich zranila a způsobila vážné škody na přehradách a přehradních hrázích, veřejné i soukromé infrastruktuře, silničních i vlakových sítích, v oblasti zemědělství a v podnicích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Angesichts dessen und in Erinnerung an die Katastrophe, die die Insel Madeira im Februar 2010 ereilte und der Folgen des Orkans Xynthia für Europa begrüße ich den Vorschlag der Kommission, Irland unter Stützung auf das Kriterium der "außergewöhnlichen regionalen Katastrophe" 13 022 500 EUR an Hilfe zu gewähren.
Vzhledem k těmto skutečnostem i katastrofě, která postihla ostrov Madeira v únoru 2010, a důsledkům orkánu Xynthia v Evropě, vítám návrh Komise poskytnout Irsku podporu v celkové výši 13 022 500 EUR na základě kritéria "mimořádné regionální katastrofy".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher war es nur logisch, dass ich, infolge des Orkans Xynthia im März, welcher die Küstenregionen von Charente-Maritime und Vendée traf und infolge der Überschwemmungen, die im Februar die portugiesische Insel Madeira heimsuchten, für die Inanspruchnahme des EU-Solidaritätsfonds stimme, um die durch diese Katastrophen entstandenen Schäden zu beheben.
Po bouři Xynthia, jež v březnu zasáhla pobřežní oblasti Charente-Maritime a Vendée, a povodních, které v únoru postihly portugalský ostrov Madeira, bylo tedy zcela přirozené, že jsem schválila využití evropského Fondu solidarity s cílem uhradit škodu způsobenou těmito katastrofami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte