Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Ornament&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ornament ozdoba 11 ornament 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Ornament ozdoba
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das Europäische Parlament darf bei niemandem den Eindruck eines lediglich teuren Ornaments der Union hinterlassen.
Evropský parlament se nesmí nikomu jevit jen jako nějaká drahá ozdoba Unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben bei mir Zuhause genau dasselbe Ornament.
V mém domě máme přesně ty samé ozdoby.
   Korpustyp: Untertitel
Und hör mal, ich habe ein paar unglaublich teure, antike Ornamente rübergeschickt.
A mimochodem, nechal jsem poslat nějaké neuvěřitelně drahé starožitné ozdoby.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn mein Ornament nicht vorsichtig behandelt wird, könnte schlimme Dinge passieren.
Pokud se s mojí ozdobou nebude zacházet opatrně, můžu se stát ošklivé věci.
   Korpustyp: Untertitel
Das war das Ornament, was Sie Kallie geschickt hatten.
To byla ta ozdoba, kterou jste poslal Kallie.
   Korpustyp: Untertitel
Und Kallie sammelt Ornamente.
A Kallie sbírá ozdoby.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatten einen Toten aufgehangen, wie ein Ornament.
Měli jednu mrtvolu pověšenou jako ozdobu.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Genehmigung für Sie, um Ihr kleines Ornament mit nach Hause zu nehmen.
Nemám tu žádné povolení, že si můžete vzít svou malou ozdobu domů.
   Korpustyp: Untertitel
Da waren einige zerbrochene Ornamente am Baum.
U stromku byly rozbité ozdoby.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ornamente und Kostbarkeiten.
Ozdoby a cenné předměty.
   Korpustyp: Untertitel

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ornament"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ornament-Teppichhai
Wobegong queenslandský
   Korpustyp: Wikipedia
Ornamental Farm
Ferme ornée
   Korpustyp: Wikipedia
Die Ornamente und Kostbarkeiten.
Ozdoby a cenné předměty.
   Korpustyp: Untertitel
Und Kallie sammelt Ornamente.
A Kallie sbírá ozdoby.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Ornamente sind alt.
Tyhle ornamenty jsou prastaré.
   Korpustyp: Untertitel
Da waren einige zerbrochene Ornamente am Baum.
U stromku byly rozbité ozdoby.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst ist es nur ein dekoratives Ornament.
Jinak je to takový dekoratívní předmět.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vedeutung dieser Ornamente ist dem Gericht nicht klar.
Význam těchto znaků je soudu nejasný.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Haus ist voller Glas-Ornamente, großer und kleiner Figuren.
Její dům je plný skleněných ozdob. Velké i malé skleněné postavičky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatten einen Toten aufgehangen, wie ein Ornament.
Měli jednu mrtvolu pověšenou jako ozdobu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben bei mir Zuhause genau dasselbe Ornament.
V mém domě máme přesně ty samé ozdoby.
   Korpustyp: Untertitel
Schick deinen Bruder zu den Borgia Kirchen er soll alles Gold, die Ornamente und Edelsteine einsammeln.
Pošli svého bratra po kostele Borgiů, aby z nich odvezl zlato, dekorace a drahé kameny.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Genehmigung für Sie, um Ihr kleines Ornament mit nach Hause zu nehmen.
Nemám tu žádné povolení, že si můžete vzít svou malou ozdobu domů.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn mein Ornament nicht vorsichtig behandelt wird, könnte schlimme Dinge passieren.
Pokud se s mojí ozdobou nebude zacházet opatrně, můžu se stát ošklivé věci.
   Korpustyp: Untertitel
Und hör mal, ich habe ein paar unglaublich teure, antike Ornamente rübergeschickt.
A mimochodem, nechal jsem poslat nějaké neuvěřitelně drahé starožitné ozdoby.
   Korpustyp: Untertitel
Früher war's ein Müllbehälter. Nun wird er von allen bewundert. Wegen der Unnachahmlichkeit der Form und des Ornaments.
Kdysi do něho házeli odpadky, ale teď se z něj stal objekt všeobecného obdivu pro jeho prostou kresbu a jedinečný tvar.
   Korpustyp: Untertitel
Falls sie meditieren, versuchen Sie nicht, ihnen eine Unterhaltung aufzuzwingen. Verhalten sie sich die ganze Zeit still. Berühren oder stören Sie keine Artefakte, Reliquien oder Ornamente.
Když budou vypadat, že meditují, nepřibližujte se k nim nebo se nepokoušejte zavést hovor. Také zůstaňte vždy tiše a nedotýkejte se jakýchkoliv artefaktů, relikvií nebo ozdob.
   Korpustyp: Untertitel
Wasser tropfte von ihren Schulterblättern und lief ihr am Rücken hinab, und sie fror mehr denn je, aber dennoch trat sie auf die oberste Stufe und betrachtete das Ornament über dem breiten, dunklen Eingang des Tempels.
Z lopatek jí dolů po páteři stékala ta nejstudenější voda, jakou kdy cítila, ale přesto se na nejvyšším schodě zastavila a prohlížela si řezbu na širokých chrámových dveřích.
   Korpustyp: Literatur