Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Beeindruckende Sehenswürdigkeiten, wie die Nischenkapelle der Jungfrau Maria oder die Statuen der Immaculata an der mit 200-jährigen Winterlinden gesäumten Lindenallee, gestalten einen Spaziergang durch den geschichtsträchtigen Ort äußerst interessant.
Dojímavé pamětihodností jako výklenková kaple panny Marie nebo socha Immaculaty na aleji s dvoustoletými lípami malolistými dělá procházku přes tohle historické místo velice zajímavou.
Termin und Ort der Sitzungen der Arbeitsgruppen werden von den beiden Vertragsparteien vereinbart.
Každé zasedání pracovní skupiny se koná v čase a místě dohodnutém oběma stranami.
Alex hat Beweise dafür, dass ich vor Ort war.
Alex má důkaz, že jsem byla na místě činu.
Ein großes Sport- und Freizeitangebot, die idyllische Lage und ein gesundes Klima locken stets zahlreiche Urlauber und Erholungssuchende in den Ort, der bis zum Jahre 1947 unter dem Namen Freiwaldau geführt wurde.
Velká sportovní a rekreační zařízení, idylická poloha a zdravé klima neustále přitahují mnoho turistů a rekreantů na místo, které bylo do roku 1947 vedeno pod názvem Frývaldov.
Ausübung der Stimmrechte: ist vor Ort festzulegen, falls erforderlich.
Výkon hlasovacích práv: v případě potřeby se rozhodne na místě.
Maggie Chen war zur falschen Zeit am falschen Ort.
Maggie Chenová byla na špatném místě ve špatný čas.
Termin und Ort der Sitzungen des Unterausschusses werden von den beiden Vertragsparteien vereinbart.
Každé zasedání podvýboru se koná v době a na místě schváleném oběma stranami.
Sing-Sing ist ein mieser Ort für einen gutherzigen Jungen.
Sing Sing není místo pro lidi s dobrým srdcem.
Termin und Ort der Sitzungen des Unterausschusses werden von den beiden Vertragsparteien vereinbart.
Každé zasedání podvýboru se koná v době a v místě schváleném oběma stranami.
Dr. House hält die Differentialdiagnosen an den unterschiedlichsten Orten ab.
Dr. House často provádí diferenciální diagnózy na mnoha různých místech.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Straße, Hausnummer und Ort, in dem der Betrieb seinen Sitz hat
název ulice, číslo budovy a město, ve kterém se závod nachází
Reddington kommt einige Tage nach einem großen Angriff in den Ort?
Reddington přijede do města pár dní po velkém útoku?
Name und Anschrift (Straße, Ort und Postleitzahl)
Název a adresa (ulice, město a PSČ)
In sechs Jahren haben wir an 15 Orten gewohnt.
Bydleli jsme v patnácti městech jen za šest let.
Name des Orts, wo sich die Immobilie befindet
Název města nebo obce, kde se nemovitost nachází.
Andrew Packard erbaute quasi diesen Ort.
Andrew Packard prakticky vybudoval celý město.
Bei niederländischen Orten ist auch die Gemeinde zu nennen.
V případě nizozemských měst uveďte také název obce.
Hier ist der einzige Ort, wo man noch rauchen darf.
To je jediné místo ve městě, kde ještě můžete kouřit.
Außerdem wurde der Ort der Niederlassung beider Unternehmen geändert.
Změna týkající se města, ve kterém společnosti sídlí, byla také provedena.
Tesla hat den ganzen Ort mit Strom versorgt, damit wir bei Bedarf die Generatoren benutzen können.
Tesla zavedl do města elektřinu výměnou za volné využívání generátorů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- größere oder kleinere geografische Einheiten als die Region oder der bestimmte Ort;
– větší či menší zeměpisné jednotky, než je oblast nebo malá lokalita;
Geheimnisvolle Lichter wurden an vielen Orten gesehen.
V mnohých lokalitách byla zaznamenána záhadná světla.
Versuche zur Demonstration des Rückstandsverhaltens bei Behandlungen nach der Ernte sind an verschiedenen Orten mit verschiedenen Sorten durchzuführen.
Pokusy ukazující chování reziduí v případě ošetření po sklizni musí být prováděny v různých lokalitách na různých kultivarech.
Aber meine nächste Mission findet an einem viel schöneren Ort statt.
Ale moje další mise bude v mnohem lepší lokalitě.
Befinden sie sich an einem anderen Ort, werden sie ausdrücklich genannt.
Jsou-li umístěny v jiné lokalitě, jsou výslovně uváděny.
Der Geheimdienst wird die Veranstaltung an einen anderen Ort verlegen.
A tajná služba přemístí celou akci na náhradní lokalitu.
LAU-2-Regionen mit weniger als 2000 Einwohnern können als ein Ort angesehen werden.
Regiony LAU 2 s méně než 2000 obyvateli mohou být považovány za jednu lokalitu.
Es waren alles abgelegene Orte, isoliert, und jeder hatte so eine Katastrophe wie in Midwich.
Všechny tyto lokality jsou vzdálené, izolované a všechny ženy ztratily vědomí.
Es ist sicherlich ausgesprochen schwierig einen alternativen Ort für den US-Stützpunkt zu finden, da Japaner genauso zu so genannten NIMBY (Deutsch:
Nalezení alternativní lokality pro umístění americké základny je jistě mimořádně obtížné, poněvadž Japonci jsou stejně náchylní k reakcím typu proč zrovna tady?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der heutige Versuch wird an folgenden Orten vorgenommen:
Dnešní experiment se odehraje v těchto lokalitách.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Warum sollte nicht auch ein anderer Ort uralter Feindschaft zum Ursprung eines neuen Konzepts der Staatlichkeit werden?
Proč by se další oblast odvěkých nevraživostí neměla stát zdrojem nové koncepce státnosti?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir müssen mehr an die ländliche Entwicklung koppeln, die dann auch den Menschen vor Ort wirklich zugute kommt.
Musíme vytvořit více logických vztahů s rozvojem venkova, což přinese lidem žijícím ve venkovských oblastech skutečný užitek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das schnelle Tempo des technologischen Fortschritts hat eine Fülle an Erfindungen und Neuerungen erschaffen, die jedem Ort offen stehen, der jemanden fortschicken kann, um einen Abschluss als Ingenieur zu erwerben.
Svižný krok technického rozvoje vytvořil hojnost vynálezů a inovací, která se nabízí všem oblastem, jež dokáží vyslat své zástupce do zahraničí pro titul inženýra.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich kann sicherstellen, dass jede verfügbare Ressource an einem Ort arbeitet.
Ale můžu zajistit, aby každý dostupný zdroj pracoval v té oblasti.
(IT) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Die Sicherheitslage in Afghanistan hat sich zuletzt erheblich verschlechtert, weil die Situation vor Ort nicht vollständig unter Kontrolle ist.
(IT) Paní předsedající, dámy a pánové, bezpečnostní situace v Afghánistánu se v poslední době zhoršila kvůli nedostatku plné kontroly nad oblastí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
fordert, dass in dem vorliegenden Aktionsplan vorrangig akzeptable Umweltbedingungen für Orte festgeschrieben werden, an denen sich Kinder häufig und während langer Zeiträume aufhalten, wie zum Beispiel Kindergärten, Spielplätze und Schulen;
žádá, aby bylo v akčním plánu přednostně uvedeno, jaké podmínky z hlediska životního prostředí jsou přijatelné v oblastech, kde děti často tráví dlouhou dobu, například v jeslích, na hřištích a ve škole;
Die Orte mit dem weltweit höchsten Anteil an erneuerbaren Energien sind gleichzeitig die ärmsten.
Oblasti světa, kde se obnovitelné zdroje využívají nejvíc, patří k nejchudším.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das grenzt es auf 42 Orte ein.
To nám to zužuje na 42 oblastí.
An manchen Orten werden die Wälder in Brand gesteckt, andernorts werden sie abgeholzt oder auch einfach gestohlen.
V některých oblastech dochází k požárům lesů, v jiných dochází k jejich znehodnocování, nebo se prostě rozkrádají.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Für Mikropartikel PM2.5 gilt in den Vereinigten Staaten eine Konzentrationsgrenze von 15 mg, wobei allerdings darauf hinzuweisen ist, dass bei der US-Norm Messergebnisse über drei Jahre zugrunde liegen und die Messungen nicht immer an Orten hoher Belastung vorgenommen werden.
V případě „jemných částic“ (PM 2,5 ) platí v USA mezní hodnota koncentrace 15 mg, avšak je třeba poznamenat, že americká norma je založena na výsledcích měření prováděného v průběhu tříletého období a že měření není vždy soustředěno na skutečně ožehavé oblasti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Erntestandorte (Parzellen oder Waldabschnitte) sind auf der Karte deutlich markiert und werden vor Ort überprüft.
Místa těžby (čtverce či oddělení) uvedené v mapě jsou jednoznačně vyznačeny a ověřeny v terénu.
Die europäische Regionalpolitik schafft Mehrwert durch Maßnahmen, die direkt vor Ort umgesetzt werden.
Evropská regionální politika přináší přidanou hodnotu opatřením, která jsou realizovaná přímo v terénu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass Frauen und Männer sich gleichermaßen daran beteiligen werden, insbesondere vor Ort.
Doufám, že se do ní zapojí ženy a muži rovným dílem, zejména v terénu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Karte mit Kennzeichnung von Zonen, in denen gemäß dem Jahresarbeitsplan kein Holzeinschlag erfolgt, sowie Nachweis der Umsetzung vor Ort
Mapa uvádějící v ročním pracovním plánu pásma, v nichž je vyloučena těžba dřeva, a důkazy o provádění v terénu
Kontrolle vor Ort, ob das tatsächliche Produkt den einschlägigen Entwurfsparametern unmittelbar vor der Inbetriebnahme entspricht.
kontrola v terénu, zda výrobek splňuje příslušné projektované parametry, ještě před jeho uvedením do provozu.
Der Schwerpunkt der Arbeit von CAR liegt darauf, Waffen vor Ort zu ermitteln und festzustellen, woher sie stammen.
CAR se zaměřuje na identifikaci a sledování zbraní v terénu.
Einschlägige Begutachtungserfahrung sollte als Vorteil gewertet werden; bei fehlender praktischer Erfahrung sollte die Verwaltung für eine geeignete Ausbildung vor Ort sorgen.
Předcházející příslušné zkušenosti v oboru musí být považovány za výhodu, v případě osob bez předchozí praxe musí poskytnout správa příslušné školení v terénu.
Wenn positive Simulationsergebnisse erzielt wurden, muss eine dynamische Prüfung vor Ort auf einem repräsentativen Abschnitt der neuen Oberleitung durchgeführt werden.
Jsou-li výsledky simulace akceptovatelné, provádí se dynamická zkouška v terénu na reprezentativním úseku nového trolejového vedení.
Ich habe dieses Jahr wirklich hart dafür gearbeitet, das zu ändern, nicht zuletzt vor Ort, und ich werde gleich noch mehr dazu sagen.
Pracovala jsem v průběhu tohoto roku tvrdě na tom to změnit, v neposlední řadě v terénu, a o tom vám za chvíli řeknu více.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Beamte genehmigt den Bericht, wenn alle darin enthaltenen Daten mit den Feststellungen vor Ort übereinstimmen.
Pokud všechny vykázané údaje odpovídají zjištěním v terénu, úředník zprávu schválí,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sehenswürdigkeiten in ursprünglicher Kulisse, wie beispielsweise die Kirche des Heiligen Michael, das Renaissanceschloss Kolstejn und die Ruine einer alten, gotischen Burg, bringen Besuchern die Geschichte des beschaulichen Ortes näher.
Pamětihodnosti v původní kulise, jako je kostel svatého Michaela, renezanční zámek Kolštejn a zřícenina starého gotického hradu, přiblíží návštěvníky s historií této poklidné obce.
Bedeutet dies, dass Erzeugung und Verkauf im gleichen Ort, in der gleichen Region oder im gleichen Land verortet sein müssen?
Znamená to, že výrobce i prodejce se nacházejí ve stejné obci, nebo se jedná o stejný region či stejnou zemi?
Name des Orts, wo sich die Immobilie befindet
Název města nebo obce, kde se nemovitost nachází.
Ort, in dem die zuständige berichterstattende Behörde ihren Sitz hat
město nebo obec, kde se vykazující příslušný orgán nachází
Name und Firmenbezeichnung des Abfüllers, Ort, an dem dieser ansässig ist, und Mitgliedstaat.
cd) jméno nebo název stáčírny, obec, v níž je usazena, a členský stát.
Beispielsweise empfangen auf den Kanarischen Inseln 16 Orte im Gebiet II frei empfangbares Fernsehen über Satellit.
Například na Kanárských ostrovech přijímá 16 obcí nacházejících se v oblasti II televizní signál na otevřených kanálech prostřednictvím satelitu.
Ort und Land Motif du contrôle (concours, certificat sanitaire, etc.)
Obec a země Motif du contrôle (concours, certificat sanitaire, etc.)
cd) Name und Firmenbezeichnung des Abfüllers, Ort, an dem dieser ansässig ist, und Mitgliedstaat.
cd) jméno nebo název stáčírny, obec, v níž je usazen, a členský stát.
Anschrift (Straße und Hausnummer, Ort und Postleitzahl, Land) …
Adresa (název a číslo ulice, obec a PSČ, země) …
Vollständige Anschrift (Straße und Hausnummer, Ort und Postleitzahl, Land) …
Úplná adresa (název a číslo ulice, obec a PSČ, země) …
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ja, eine geheime Überraschung an einem geheimen Ort.
Jo, ale tohle je to nejtajnější překvapení na tom nejtajnějším vládním území.
Die Tradition sagt auch, daß eine Oase ein neutraler Ort ist, denn zu beiden Seiten gibt es Oasen, und diese sind ungeschützt.
Tradice praví, že Oáza je neutrální území, protože Oázy existují na obou stranách a jsou zranitelné.
"zwangsweise Verschickung an einen fremden Ort. "
"násilné přesunutí na jiné území. "
fordert die chinesischen Behörden auf, Menschenrechtsexperten der Vereinten Nationen und anerkannten internationalen Nichtregierungsorganisationen ungehinderten Zugang nach Tibet zu gewähren, damit sie die Lage vor Ort untersuchen können;
naléhavě vyzývá čínské úřady, aby zajistily přístup odborníků OSN na oblast lidských práv a oficiálně uznávaných mezinárodních nevládních organizací do Tibetu a umožnily jim zjistit stav věcí na tomto území;
fordert die chinesischen Behörden auf, Menschenrechtsexperten der Vereinten Nationen und anerkannten internationalen nichtstaatlichen Organisationen ungehinderten Zugang nach Tibet zu gewähren, damit sie die Lage vor Ort untersuchen können;
naléhavě vyzývá čínské úřady, aby zajistily přístup odborníků OSN na oblast lidských práv a oficiálně uznávaných mezinárodních nevládních organizací do Tibetu a umožnily jim zjistit stav věcí na tomto území;
Schaffung der Voraussetzungen für eine kontinuierliche Präsenz der Europäischen Union vor Ort und in den relevanten internationalen Gremien, Kontaktpflege mit den wichtigsten Akteuren und Mitwirkung an der Krisenbewältigung;
zajištění neustálé přítomnosti Evropské unie na tomto území a na příslušných mezinárodních fórech, udržování styků s klíčovými činiteli a přispívání k řešení krizí;
Laut Nieli hätten die Palästinenser „das Recht, sich überall in Israel niederzulassen, ebenso wie sich die Juden an jedem Ort im palästinensischen Staat ansiedeln könnten.
Nieli situaci popisuje tak, že Palestinci „by měli právo usadit se kdekoli v Izraeli, stejně jako Židé by měli právo usadit se kdekoli na území palestinského státu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Princess Cruises beschloss, zumindest den Betrieb eines der Schiffe in Französisch-Polynesien bis April 2006 fortzuführen; gegenwärtig befindet sich das Unternehmen in Verhandlungen mit der Regierung von Französisch-Polynesien über die erneute Verlängerung ihrer Präsenz vor Ort.
Princess Cruises se rozhodla nadále provozovat alespoň jednu z lodí ve Francouzské Polynésii do dubna 2006 a v současné době s vládou Francouzské Polynésie jedná o svém dalším širším působení na tomto území.
b) dass die Strafverfolgung nur nach einer Anzeige des Opfers an dem Ort, an dem die Straftat begangen wurde, oder einer Verurteilung durch den Staat, in dem sich der Ort der Begehung der Straftat befindet, eingeleitet werden kann.
b) stíhání může být zahájeno pouze na základě oznámení podaného obětí v místě, kde byl trestný čin spáchán, nebo na základě oznámení státu, na jehož území byl trestný čin spáchán.
F. in der Erwägung, dass Israel den Bau der Mauer fortgesetzt, auf diese Weise palästinensische Gebiete abgeriegelt, Enklaven geschaffen und damit vor Ort für eine neue Sachlage gesorgt hat,
F. vzhledem k tomu, že Izrael pokračuje v budování zdi, kterou blokuje palestinská území, vytváří ostrůvky oddělených území a vytváří tak novou situaci na tomto území,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Für die beiden und für Israel ist dies natürlich die Hisbollah und die Notwendigkeit sie zu eliminieren oder zumindest zu entwaffnen und ihre Kämpfer in sicherer Entfernung von Orten und Städten in Nordisrael zu halten.
Pro ně a pro Izrael to byl pochopitelně Hizballáh a snaha toto hnutí vymýtit nebo přinejmenším odzbrojit a zatlačit jeho bojovníky do bezpečné vzdálenosti od osad a městeček v severním Izraeli.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Alles, was wir tun müssen, ist es bis zu einer Stadt zu schaffen, irgendein Ort, wo Leute sind.
Musíme doletět k nějakému městu, osadě, kdekoliv jsou lidi.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jedes Land sollte europäische Autorenfilme unterstützen und Orte schaffen, wo diese Filme gezeigt werden.
Každá země by měla podporovat filmy evropských autorů a vytvářet místa, kde budou promítány.
Captain, diese Orte liegen direkt zwischen Argelius und der Erde.
Všechna ta místa leží přímo na trase mezi Argeliem a Zemí.
Orte, die bis Ende 2010 die Anforderungen erfüllen werden
Místa, kde bude souladu dosaženo do konce roku 2010
Stille, wunderschöne Orte, an denen Unordnung zu Harmonie wurde.
Poklidná, krásná místa, kde se nelad přeměnil v harmonii.
Die Genehmigung kann auf bestimmte Orte des Anbordbringens im Ausfuhrmitgliedstaat beschränkt werden.
Povolení může být omezeno na některá místa nakládky v členském státě vývozu.
Und sie sind dankbar, dass du Orte wähltest, wo niemand verletzt wird.
Oceňují, žes vybral časy a místa, kde nedojde ke zranění dalších lidí.
Der Liefervertrag sieht die Orte für die Annahme der Zuckerrüben vor.
Ve smlouvách o dodáních se stanoví místa převzetí pro cukrovou řepu.
Herr Schlaf deutet an, er könne vertraute Orte aufsuchen.
Pan Sleep se domnívá, že by mohl navštívit známá místa.
Dem Antrag liegen technische Unterlagen bei, mit denen sich überprüfen lässt, ob die vorgeschlagenen Orte als genehmigte Kontrollorte geeignet sind, insbesondere
Žádost obsahuje technickou složku s informacemi nezbytnými pro vyhodnocení, zda se navrhovaná místa hodí pro schválená inspekční místa, a obsahujícími zejména:
Orte wie diese bringen uns näher zu Gott.
Místa jako tohle nás přivádí blíž k Bohu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Arbeiten wurden nur unterbrochen, als die Erhebung der Sonne über dem Horizonte zunächst einen Stundenwinkel zu messen und dann zur Zeit ihrer Culmination die Mittagslinie des Orts zu bestimmen gestattete.
Byl teď zavěšen jen padesát metrů nad zemí! Práce trvaly bez přerušení až do chvíle, kdy slunce vrcholilo a umožnilo změřit sluneční úhel a po vrcholení propočítat místní poledník.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gleiche Arbeit am gleichen Ort muss gleich entlohnt werden.
Stejná práce na stejném místě musí přinášet stejnou mzdu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Maggie Chen war zur falschen Zeit am falschen Ort.
Maggie Chenová byla na špatném místě ve špatný čas.
Ehrfurcht am unrechten Ort, solche Ehrfurcht entwürdigt ihren Gegenstand.
Úcta na nepravém místě, taková úcta ponižuje svůj předmět.
Hoffman war zur falschen Zeit am falschen Ort.
Hoffman byl na špatném místě ve špatný čas.
findet das gesamte Verfahren am selben Ort und in einem geschlossenen System statt;
se celý proces uskuteční na stejném místě a v uzavřeném systému;
Weil Washington zur falschen Zeit am falschen Ort war?
Protože Washington byl ve špatnou dobu na špatném místě?
Kann die Montage der Maschine nicht beim Hersteller oder seinem Bevollmächtigten erfolgen, so müssen am Ort der Verwendung geeignete Maßnahmen getroffen werden.
Pokud strojní zařízení nemůže být smontováno u výrobce nebo na pracovišti jeho zplnomocněného zástupce, je nutné učinit příslušná opatření na místě použití.
Wenn sich beide Doppelgänger am selben Ort befinden, ja.
Pokud budou oba dvojníci na jednom místě, tak jo.
Ansonsten können die Maßnahmen entweder beim Hersteller oder am Ort der Verwendung getroffen werden.
V opačném případě mohou být tato opatření učiněna buď v prostorech výrobce, nebo na místě použití.
Du warst nur zur falschen Zeit am falschen Ort.
Jen jsi byla na špatným místě ve špatnou dobu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
zur weiteren Verarbeitung ohne Zwischenlagerung am Ort der Verarbeitung bestimmt sind;
jsou určeny pro další zpracování bez dočasného skladování v místě zpracování;
Ich werde hier am Ort im Great Northern Hotel wohnen.
Ubytuji se tady v místě v hotelu Great Northern.
am Lagerort, wenn das Erzeugnis an Ort und Stelle eingefroren wird,
v místě uskladnění v případě, že je produkt zmrazen na místě;
Wir lassen sie am gleichen Ort laufen, an dem die den Anderen geschnappt haben.
Vypustíme ho v místě, kde předtím ulovili toho předešlého.
Am Ort der Abwassereinleitung sind die folgenden Messungen vorzunehmen:
V místě vypouštění odpadních vod se provádějí tato měření:
Ich schlage vor, die Experimentierstation unmittelbar am Ort der beobachteten Phänomene zu errichten.
"navrhuje se pokusnou stanici" "zbudovat přímo v místě" "právě zpozorovaného úkazu."
Für eingeführte Erzeugnisse gelten diese Bedingungen zum Zeitpunkt oder am Ort der Einfuhr.
Tyto podmínky se u dováženého zboží uplatňují v okamžiku nebo v místě dovozu.
Am einzigen Ort, wo sich ihre Welten überschneiden.
Pravděpodobně v jediném místě, kde se mohou jejich světy protnout.
am Ort des Einfrierens, wenn das Erzeugnis außerhalb des Lagerorts in geeigneten Anlagen eingefroren wird,
v místě zmrazení v případě, že produkt je zmrazen ve vhodných zařízeních mimo místo skladování;
(von den zuständigen Behörden am Ort des Ausgangs aus dem Zollgebiet der Union auszufüllen, außer beim vereinfachten Ausfuhrgenehmigungsverfahren)
(Vyplňují příslušné orgány v místě výstupu z celního území Unie, pokud se nepoužije zjednodušený postup udělení vývozního povolení)
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nur die Angaben der Antragsteller wurden vor Ort überprüft.
Pouze údaje získané od žadatelů byly ověřeny na místě.
Alex hat Beweise dafür, dass ich vor Ort war.
Alex má důkaz, že jsem byla na místě činu.
In Bezug auf die Frachtkosten wurde anhand der vor Ort gesammelten Informationen eine Berichtigung nach oben vorgenommen.
Pokud jde o náklady na dopravu, byly na základě informací zjištěných na místě upraveny směrem nahoru.
Liam sagte, du hast sie vor Ort behandelt.
Liam říkal, že jsi ji na místě ošetřovala.
Die von den beiden mitarbeitenden US-amerikanischen Herstellern vorgelegten Daten wurden vor Ort überprüft.
Údaje poskytnuté v odpovědi dvou spolupracujících výrobců v USA byly ověřeny na místě.
Sir, alle Männer sind vor Ort und haben ihre Position eingenommen.
Pane, muži jsou na místě. Jsou rozmístěni po obvodu.
Der Sonderbeauftragte stimmt sich ferner mit den anderen internationalen und regionalen Akteuren vor Ort ab.“
Zvláštní zástupce EU rovněž udržuje vztahy s dalšími mezinárodními a regionálními subjekty působícími na místě.“
Ja, er war mit Butler zuerst vor Ort.
Jo, s Butlerem byli na místě činu první.
Bei dem Besuch vor Ort wurde deutlich, dass die CAAN die internationalen Sicherheitsnormen inzwischen besser umsetzt.
Při návštěvě na místě bylo potvrzeno, že úřad CAAN dosáhl v provádění mezinárodních bezpečnostních norem pokroku.
Ward ist vor Ort, also haben wir nicht viel Zeit.
Ward je na místě, nemáme moc času.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sicher wird irgendjemand an irgendeinem Ort davon profitieren, aber ganz sicher nicht der Erzeuger.
Někomu se někde vede velmi dobře, ale výrobce to rozhodně není.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ort
762 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Kriegsgeschädigte Orte.
Města, co se nikdy nezpamatovala z války.
Wir wandern von Ort zu Ort.
Jezdíme od města k městu.
und herumgekarrt von Ort zu Ort -
k cestování od místa k místu,
Zu" Orte" hinzufügen@title:menu
System der zentralen Orte
Ermittlungen vor Ort durchzuführen,
na provádění kontrol na místě;
– Untersuchungen vor Ort durchzuführen;
– provádět šetření na místě,
Falscher Ort, falsche Zeit.
Ve špatný čas na špatném místě.
An einem gefährlichen Ort.
Na velmi nebezpečném místě.
Keine Überlebenden vor Ort.
Po pilotech na místě ani stopa.
Odjedeme v pátek odpoledne. Je to bezpečné?
Připomíná mi, jak jsem žila.
- Kdo ještě ví o tomto místě?
Jak se říkalo tomu místu?
Wochenendreisen, an solche Orte.
Jako třeba víkendy na podobných místech jako je tohle.
- An irgendeinem unwichtigen Ort.
- Jel za něčím nepodstatným.
- an diesem gottverlassenen Ort.
Taran mag geschichtsträchtige Orte.
Taran má rád staré historické města.
Obeznáměte mě se situací.
An irgendeinen sicheren Ort.
- Das sind schwierige Orte.
Život v této zemi je obtížný.
- Sicherheit an beide Orte.
Chci bezpečnostní týmy na obě ta místa.
Wir beherrschen diesen Ort.
- Na místě jsou tajní policisté.
- An einem bestimmten Ort?
Na nějakém určitém místě?
Ve svém vlastním doupěti?
Přímo na místě, v Mexiku?
Já tě vzít na pěkné místa.
Mein einer ungestörter Ort.
Můj jediný kousek soukromí.
Falsche Zeit, falscher Ort.
- Byly na špatném místě ve špatnou dobu.
Ort des Schiedsverfahrens ist […].
Místem konání rozhodčího řízení je [ ].
Ermittlungen vor Ort durchzuführen,
provádět kontroly na místě;
Situationsanalyse — Koordinierung vor Ort
Analýza situace – koordinace na místě
Toho místa pro ztracené a zatracené.
Dieser Ort ist unheimlich.
Ne, to není, vypadá to strašidelně.
Ein wahrhaft kraftvoller Ort.
Už jsem byl na horších místech.
Dieser Ort fällt auseinander.
Vitalwerte vor Ort stabilisiert.
Životní funkce na místě stabilní.
Falsche Zeit, falscher Ort.
Ve špatný čas, na špatném místě.
- Genau der richtige Ort.
Bundesagenten sind vor Ort.
Na místě máme federální agenty.
Transkribierter Ort: an..35
Transliterace města: an..35
Stýská se mi po tomto místě.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Richtige Zeit, richtiger Ort.
Ve správnej čas na správným místě.
- Verbrecher mögen passende Orte.
Zloduchové mají rádi tajné úkryty s tématem.
Gleiche Zeit, gleicher Ort?
V ten samý čas, na stejném místě?
Orte aus unserer Vergangenheit.
Všechny věci na svých místech.
Kukuřice na daném mistě zaměřena.
Tankolnom kell a városban.
Tenhle podnik se mi hnusí.
Irgendeinen anderen wundervollen Ort?
Na nějakém jiném, báječném místě?
An einem unehrenhaften Ort.
Na ne právě vznešeném místě.
Dieser Ort ist beeindruckend!
Já věděl, že jedeme do Vecas.
Něco plácni, to ho zdrží.
Gleiche Zeit, gleicher Ort.
Ve stejnou dobu na obvyklým místě.
Zwei Rettungswagen vor Ort.
Der einzig verfügbare Ort.
Jediné, které bylo vhodné.
Der Ort heißt Brightwood.
To městečko se jmenuje Brightwood.
Rettungsteams sind vor Ort.
Nouzové posádky jsou již na místě.