Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Ortschaft&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ortschaft obec 11 místo 3 osada 1 osady
aglomerace
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Ortschaft obec
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Erst im Jahre 1822 verhalf Adolf Raymann der Ortschaft Freiwaldau zu einem neuerlichen, wirtschaftlichen Aufschwung, indem er eine Leinwandmanufaktur gründete.
Až v roce 1822 napomohl Adolf Raymann obcí Frývaldov k opětnému hospodárskemu rozkvětu založením manufaktury na lněné plátno.
   Korpustyp: Webseite
im Kreis Daun: die Ortschaften Nohn und Üxheim.
v Kreis Daun: obce Nohn a Üxheim.
   Korpustyp: EU
Außerhalb von Ortschaften sind doch 110 erlaubt?
Není maximální povolená rychlost mimo obec 110 km/hod?
   Korpustyp: Untertitel
So litt Jesenik massiv unter dem Dreißigjährigen Krieg, denn durch die direkte Lage an einer zentralen Verbindung zwischen Mähren und Schlesien, wurde die kleine Ortschaft immer wieder von Streitkräften heimgesucht.
Tak trpěl Jeseník značne pod třicetiletou válkou, neboť kvůli své poloze přímo na centrálním spojení mezi Moravou a Slezskem, byla ta malá obec opakovaně postižena vojsky.
   Korpustyp: Webseite
Am 3. Januar 2011 bestätigte Frankreich den Ausbruch der Newcastle-Krankheit in einem Fleischtaubenbetrieb in der Ortschaft Langoat im Departement Côtes d’Armor.
Dne 3. ledna 2011 potvrdila Francie ohnisko newcastleské choroby v hospodářství chovajícím holuby na maso v obci Langoat v departementu Côtes d’Armor.
   Korpustyp: EU
Jetzt verlassen wir die Ortschaft.
Tohle je výjezd z obce.
   Korpustyp: Untertitel
im Kreis Düren: die Städte Heimbach und Nideggen, die Ortschaften Hürtgenwald und Langerwehe.
v okrese Düren: města Heimbach a Nideggen, obce Hürtgenwald a Langerwehe.
   Korpustyp: EU
in der Erwägung, dass nach Aussage eines Mitarbeiters des Roten Kreuzes in der Nähe des Gebietes, in dem im Januar Hunderte von Menschen bei Zusammenstößen zwischen religiösen Gruppen getötet wurden, noch mindestens zwei andere nahegelegene Ortschaften angegriffen worden sind,
vzhledem k tomu, že podle prohlášení zástupce Červeného kříže byly terčem těchto útoků minimálně dvě další nedaleké obce, které se nacházejí blízko oblasti, v níž byly v lednu v rámci sektářského násilí zabity stovky osob,
   Korpustyp: EU DCEP
E. in der Erwägung, dass nach Aussage eines Mitarbeiters des Roten Kreuzes in der Nähe des Gebietes, in dem im Januar Hunderte von Menschen bei Zusammenstößen zwischen religiösen Gruppen getötet wurden, noch mindestens zwei andere nahegelegene Ortschaften angegriffen worden sind,
E. vzhledem k tomu, že podle prohlášení zástupce Červeného kříže byly terčem těchto útoků minimálně dvě další nedaleké obce, které se nacházejí blízko oblasti, v níž byly v lednu v rámci sektářského násilí zabity stovky osob,
   Korpustyp: EU DCEP
B. in der Erwägung, dass nach Aussage eines Mitarbeiters des Roten Kreuzes mindestens zwei weitere nahegelegene Ortschaften auch angegriffen worden sind, in einem Gebiet unweit dessen, in dem im Januar Hunderte von Menschen bei Zusammenstößen zwischen religiösen Gruppen getötet wurden,
B. vzhledem k tomu, že zástupce Červeného kříže uvedl, že terčem těchto útoků byly dvě další nedaleké obce, které se nacházejí blízko oblasti, v níž byly v lednu v rámci sektářského násilí zabity stovky osob,
   Korpustyp: EU DCEP

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ortschaft"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Es ist in der Ortschaft.
Je to ve vesnici.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt verlassen wir die Ortschaft.
Tohle je výjezd z obce.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt gerade eine ganze Ortschaft abgeschlachtet.
- Možná proto ti říkají Zlá královna.
   Korpustyp: Untertitel
Das Hupen in geschlossener Ortschaft ist verboten!
Ve městě je zakázáno užívat klakson!
   Korpustyp: Untertitel
Nein, er war nüchtern. Und es war außerhalb der Ortschaft.
Ne, nepil a stalo se to mimo město.
   Korpustyp: Untertitel
Der Eintrag „Abdelmalek Droukdel (alias Abou Mossaab Abdelouadoud) Anschrift: Ortschaft Zayane, Stadt Meftah, Wilaya Blida, Algerien
Záznam „Abdelmalek Droukdel (také znám jako Abou Mossaab Abdelouadoud). Adresa: Zayane, město Meftah, provincie Blida, Alžírsko
   Korpustyp: EU
Viele Kilometer weit entfernt, in Richtung der Ortschaft Grimpen, schien ein einzelnes gelbes Licht ruhig vor sich hin.
Daleko na míle ve směru k osadě Grimpenské zářilo žluté, nehýbající se světlo.
   Korpustyp: Literatur
Erst im Jahre 1822 verhalf Adolf Raymann der Ortschaft Freiwaldau zu einem neuerlichen, wirtschaftlichen Aufschwung, indem er eine Leinwandmanufaktur gründete.
Až v roce 1822 napomohl Adolf Raymann obcí Frývaldov k opětnému hospodárskemu rozkvětu založením manufaktury na lněné plátno.
   Korpustyp: Webseite
Am 3. Januar 2011 bestätigte Frankreich den Ausbruch der Newcastle-Krankheit in einem Fleischtaubenbetrieb in der Ortschaft Langoat im Departement Côtes d’Armor.
Dne 3. ledna 2011 potvrdila Francie ohnisko newcastleské choroby v hospodářství chovajícím holuby na maso v obci Langoat v departementu Côtes d’Armor.
   Korpustyp: EU
Die Gesellschaft befindet sich in der Ortschaft Straža in Slowenien, die in einem Gebiet liegt, das eine Beihilfe nach Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe a EG-Vertrag bezieht.
Společnost působí v lokalitě Straža ve Slovinsku, která se nachází v podporované oblasti ve smyslu čl. 87 odst. 3 písm. a) Smlouvy o ES.
   Korpustyp: EU
Die Gesellschaft befindet sich im Gebiet der Ortschaft Pivka in Slowenien, in einem Gebiet, das eine Beihilfe nach Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe a EG-Vertrag bezieht.
Společnost působí v oblasti Pivka ve Slovinsku, v podporované oblasti ve smyslu čl. 87 odst. 3 písm. a) Smlouvy o ES.
   Korpustyp: EU
Das Dorf von Agustina ist die bezaubernde Ortschaft Alcanfor de las Infantas, ein Dorf, das laut den Statistiken den größten Anteil an Verrückten besitzt.
Vesnice Agustiny je v krásné oblasti Alcanfor de las lnfantas. Vesnice, kde podle statistik je největší počet psychicky nemocných.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Zusammenhang unterstütze ich beispielsweise voll und ganz die Rückgabe der Lewis-Schachfiguren an eine Ortschaft auf den westlichen Inseln Schottlands und die Rückgabe des Schatzes von St. Ninian's Isle an die Shetlandinseln.
V tomto kontextu plně podporuji například navrácení šachových figurek nalezených na ostrově Lewis na území skotských Západních ostrovů a stejně tak i navrácení pokladu z ostrova sv. Niniana na Shetlandy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vor drei Jahren fanden unter der Leitung liberaler örtlicher Kader in der Ortschaft Buyan in der Provinz Sichuan die ersten Direktwahlen eines Vorsitzenden der Bezirksgemeinde statt, der nächst höheren Regierungsebene über der eines Dorfes.
Před třemi lety se ve městě Pu-jen v provinci S'čchuan konaly pod vedením místních liberálů vůbec první přímé volby předsedy městského výboru, což je po vesnici druhá nejnižší správní úroveň.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In der Ortschaft Colonnata ist auch im Winter die Sonnenscheindauer hoch, so dass die dortigen Temperaturen etwas höher sind als im Tal; die Luftfeuchtigkeit ist niedriger, liegt aber immer noch im mittleren bis hohen Bereich;
Oblast Colonnaty je dobře vystavena slunci i v zimě a její teploty jsou mírně vyšší než na dně údolí a její relativní atmosférická vlhkost je nižší i přes vysoké průměrné hodnoty.
   Korpustyp: EU
Bekannte Beispiele sind die Initiative "Habe ein Herz" (#имајсрце auf Mazedonisch) die 2012 Kindern des Internats Goce Delchev in der Ortschaft Ljubanci half oder die Blutspendekampagnen 2013 und 2014.
Významné příklady takových hnutí představují iniciativa “Имај срце” (Měj srdce, #имајсрце ), která pomáhala dětem v útulku Goceva Delčeva ve vesnici Ljubanci v roce 2012, nebo kampaň za dárcovství krve v letech 2013 a 2014.
   Korpustyp: Zeitung
Frankreich kann die Verbringung von Eintagsküken oder angehendem Zuchtgeflügel aus Betrieben in der Schutzzone, die am 30. Dezember 2010 um einen Fleischtaubenbetrieb in der Ortschaft Langoat im Departement Côtes d’Armor eingerichtet wurde, in andere Geflügelbetriebe in seinem Hoheitsgebiet unter folgenden Voraussetzungen genehmigen:
Francie smí povolit přemístění jednodenních kuřat a dospívající plemenné drůbeže pocházející z hospodářství v ochranném pásmu vymezeném dne 30. prosince 2010 okolo hospodářství chovajícího holuby na maso v obci Langoat v departementu Côtes d’Armor do ostatních hospodářství s chovem drůbeže, která se nacházejí na jejím území, za těchto podmínek:
   Korpustyp: EU
der Ortsstraße von ihrem Zusammentreffen mit der Nationalstraße 53 in Sredez, wie unter Ziffer iii beschrieben, Richtung Westen bis zum Dorf Belila und weiter bis zur Brücke über den Fluss Sredezka westlich des Dorfes Prochod und einschließlich der Ortschaft Prochod selbst;
místní komunikace od její křižovatky se státní silnicí č. 53 v obci Sredets, jak popsáno v bodu iii), a pokračující západně k vesnici Belila a vedoucí k mostu této silnice přes řeku Sredetska západně od vesnice Prohod, včetně vesnice Prohod,
   Korpustyp: EU