Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Ortung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ortung lokalizace 11 navigace 2 lokace 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ortung

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ortung eingeschalten.
Jsme zaměřeni na jeho polohu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben eine Ortung.
- Víme, kde je.
   Korpustyp: Untertitel
EMP störte die Ortung.
Vyhledávací systém to vyhodilo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bestätigen die Ortung.
Jsme v dobré pozici.
   Korpustyp: Untertitel
"Unbekannte Ortung. " Drück darauf.
"Neznámý jev" Zmáčkni to.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat GPS-Ortung.
Má to GPS lokátor.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine Ortung.
- Máme tu lokalizaci.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist ein Ortungs-System.
Máme tu vyhledávací systém.
   Korpustyp: Untertitel
Laut Ortung bist du gefahren.
- Podle mobilu jsi odjel.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist das Ortungs-System?
Kde je ten sledovací systém?
   Korpustyp: Untertitel
Abschnitt 10 Ortungs- und Navigationsnetz
Část 10 Lokalizační a navigační síť
   Korpustyp: EU
Aufzeichnung der Sichtung oder Ortung
Záznam o pozorování nebo detekci
   Korpustyp: EU
Ortung verdächtiger Personen in Echtzeit.
Geolokace podezřelých v reálném čase?
   Korpustyp: Untertitel
- Aram arbeitet an einer Ortung.
- Aram ho vyhledává.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ortungs-System ist im 42. Stock.
Sledovací systém je v 42. podloží.
   Korpustyp: Untertitel
Wie entfernen wir dieses Ortungs-System?
Jak vyřadíme ten sledovací systém?
   Korpustyp: Untertitel
Kanal Delta sieben aktiv. Keine Ortung.
Kanál 7 je aktivní, zaměření negativní.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schalten das Ortungs-System aus.
Budeme se držet plánu.
   Korpustyp: Untertitel
Machst du die Ortung oder nicht?
Uděláš to nebo ne?
   Korpustyp: Untertitel
Die Firma hat eine neues Ortungs-System.
Společnost má nové sledovací zařízení.
   Korpustyp: Untertitel
Das Handy, das ich Nathan gab, hat eine Ortungs-App.
Telefon, co jsem dala Nathanovi, v sobě má lokační aplikaci.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, er beschäftige sich gerade mit Echo-Ortung.
Tvrdil, že něco studuje. Echolokaci.
   Korpustyp: Untertitel
Das Teilsystem „Infrastruktur“ umfasst Verkehrssteuerungs-, Ortungs- und Navigationssysteme:
Subsystém „Infrastruktura“ zahrnuje systémy pro řízení dopravy a sledovací a navigační systémy:
   Korpustyp: EU
Das transeuropäische Netz umfasst Verkehrsinfrastrukturen sowie Verkehrsmanagement-, Ortungs- und Navigationssysteme.
Transevropská síť zahrnuje dopravní infrastrukturu, systémy řízení dopravy a lokalizační a navigační systémy.
   Korpustyp: EU
Ortung des Rettungsteam-Mitglieds - 50 Meter von jetziger Position.
Poloha člena záchranného týmu - 50 metrů JV od vaší současné polohy.
   Korpustyp: Untertitel
Ortung des Rettungsteam-Mitglieds - 40 Meter von jetziger Position.
Poloha člena záchranného týmu - 40 metrů od vaší současné polohy.
   Korpustyp: Untertitel
Aber im Raumschiff nannten sie es eine "Unbekannte Ortung".
Ale v kosmické lodi to nazvali neznámý jev.
   Korpustyp: Untertitel
Schallstäbe unter Wasser stören die Echolot-Ortung der Delphine.
Hlukem ze zvukových tyčí se matou sonary delfínů.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, bei einer festen Ortung sagt mir Bescheid!
Až se zastaví, dej vědět.
   Korpustyp: Untertitel
Das transeuropäische Ortungs- und Navigationsnetz umfasst die satellitengestützten Ortungs- und Navigationssysteme sowie die im Rahmen des künftigen europäischen Funknavigationsplans festgelegten Systeme.
Transevropská síť lokalizačních a navigačních systémů zahrnuje družicové lokalizační a navigační systémy a systémy, které budou vymezeny v budoucím evropském radionavigačním plánu.
   Korpustyp: EU
Die letzte Ortung war an der U-Bahn, dann hat Chase seine Spur verloren.
Naposledy jsme o něm věděli v metru, pak ho Chase ztratil.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute, für die ich gearbeitet habe, haben ein Ortungs-System.
Lidé, pro které jsem pracoval, mají vyhledávací systém.
   Korpustyp: Untertitel
Um die Spur zurückverfolgen zu können, brauchen wir drei Nachrichten für die Ortung.
Izolovali jsme tu stopu. K zaměření potřebujeme tři zprávy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben die Ortung eines nuklearen Akula verloren. 50 Seemeilen vor Hawaii.
50 námořních mil od Havaje se nám ztratila jaderná akula.
   Korpustyp: Untertitel
Solange sie dieses Ortungs-System haben, werdet ihr nicht sicher sein.
Dokud budou mít sledovací systém, nikdy nebudeš v bezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Weil der einfachste Weg jemanden zu verfolgen die Ortung des Telefons ist.
A jak se to rovná tomu, že byl sledovaný?
   Korpustyp: Untertitel
Wir kommen bei der Ortung der Quelle dieser Energieanzeige nicht weiter.
Ještě pořád jsme nedokázali zaměřit ten zvláštní zdroj energie, veliteli.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden das Geld aufteilen und sicher gehen, dass nichts zur Ortung oder Farbbeutel drin sind.
Budou si dělit peníze a ujišťovat se, že tam není žádný lokalizátor ani barva.
   Korpustyp: Untertitel
Tragbare Geräte, die durch ihre Konstruktion ausschließlich auf die Ortung von metallischen Gegenständen begrenzt und zur Unterscheidung zwischen Minen und anderen metallischen Gegenständen ungeeignet sind, werden nicht als besonders konstruiert für die Ortung der von Unternummer ML4a erfassten Waren angesehen.
Příruční a kapesní přístroje, které jsou svým určením omezené na detekci kovových předmětů a nejsou schopné rozlišovat miny od jiných kovových předmětů, nejsou pokládány za přístroje speciálně určené k detekci položek kontrolovaných podle bodu VS 4 a).
   Korpustyp: EU
Tragbare Geräte, die durch ihre Konstruktion ausschließlich auf die Ortung von metallischen Gegenständen begrenzt und zur Unterscheidung zwischen Minen und anderen metallischen Gegenständen ungeeignet sind, werden nicht als besonders konstruiert für die Ortung der von Unternummer ML4a erfassten Waren angesehen.
Příruční a kapesní přístroje, které jsou svým určením omezené na detekci kovových předmětů a nejsou schopné rozlišovat miny od jiných kovových předmětů, nejsou pokládány za přístroje speciálně určené k detekci položek kontrolovaných podle bodu ML4 a).
   Korpustyp: EU
Dieses System der satellitengestützten Ortung von Fischereifahrzeugen muss innerhalb von 15 Monaten nach Inkrafttreten des Abkommens eingeführt werden.
Tato dynamika sledování plavidel bude uplatněna do 15 měsíců po vstupu dohody v platnost.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch Satelliten und andere Spitzentechnologien sollten vermehrt die Verhütung und Ortung von Waldbränden und Unterstützung der Löscharbeiten genutzt werden.
Opatření financovaná podle navrhovaného nařízení mají pokrývat všechny podstatné oblasti spolupráce.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn die Option zur Gewährleistung der Ortung von Containern zu prüfen ist, sollten die Kosten derartiger Maßnahmen berücksichtigt werden.
Má-li být prověřena možnost sledovatelnosti kontejnerů, je třeba vzít v úvahu náklady takových opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zielerfassungs-, Zielzuordnungs-, Zielentfernungsmess-, Zielüberwachungs- oder Zielverfolgungssysteme, Ortungs-, Datenverknüpfungs- (data fusion)-, Erkennungs- oder Identifizierungs-Vorrichtungen und Ausrüstung zur Sensorintegration;
Systémy sloužící ke zjišťování a označení cíle, k určování vzdálenosti, pozorování nebo sledování cíle; zařízení pro pátrání, skládání pořízených dat, rozeznávání a identifikaci; a zařízení pro sběr dat ze senzorů;
   Korpustyp: EU
Suche nach sowie Ortung und Rettung von Opfern [2] und Verschütteten (z. B. unter Trümmern oder bei Verkehrsunfällen).
vyhledávat, lokalizovat a zachraňovat oběti [2] nacházející se pod troskami (např. po zřícení budov nebo při dopravních nehodách),
   Korpustyp: EU
Militärische und zivile Satellitensysteme sowohl für die Erdbeobachtung als auch für Telekommunikation, Navigation, Ortung und Zeitbestimmung sind aus unserem Leben nicht mehr wegzudenken.
Vojenské a civilní družicové systémy určené pro sledování Země stejně jako telekomunikační, navigační, poziční a časové systémy se stávají našima očima a ušima.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus werden die besten Techniken zum Sichern und zur Ortung der Container insgesamt gesehen unzureichend genutzt, und sie sind häufig überladen.
Nejlepší techniky pro zajištění a sledování kontejnerů jsou navíc celkově nedostatečně používány a lodi jsou často přetížené.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem müssten alle Schiffe der Gemeinschaft mit Satellitenortungsgeräten ausgerüstet werden, die direkt mit der angolanischen Fischereiüberwachungszentrale verbunden sein müssten (Ortung durch den Küstenstaat statt durch den Flaggenstaat).
Kromě toho by všechna plavidla Společenství musela být vybavena zařízením pro satelitní zaměřování, které je přímo spojeno s angolským střediskem pro sledování rybářských plavidel (pobřežní stát provádí zaměřování místo státu vlajky).
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem müssten alle Schiffe der EG mit Satellitenortungsgeräten ausgerüstet werden, die direkt mit der angolanischen Fischereiüberwachungszentrale verbunden sein müssten (Ortung durch den Küstenstaat und nicht durch den Flaggenstaat).
Všechna plavidla ES by musela být mimo jiné vybavena zařízením pro satelitní zaměřování, které by bylo přímo spojeno s angolským střediskem pro sledování rybářských plavidel (pobřežní stát provádí zaměřování místo státu vlajky).
   Korpustyp: EU DCEP
Daten zur geographischen Ortung von Funkzellen durch Bezugnahme auf ihre Standortkennung (Cell ID) während des Zeitraums, in dem die Vorratsspeicherung der Kommunikationsdaten erfolgt.
údaje určující odkazem na označení místa (označení buňky) zeměpisnou polohu buněk během doby, po kterou se uchovávají komunikační údaje.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Initiative, die eine erhebliche Verbesserung der Ortung von Luftfahrzeugen und des Zugriffs auf die in den Flugschreibern enthaltenen Informationen ermöglichen kann, muss gefördert werden.
Je třeba podpořit tuto iniciativu, která by mohla umožnit podstatné zlepšení sledování letadel a přístup k informacím obsaženým v „černých skříňkách“.
   Korpustyp: EU DCEP
Jedoch könnte eine solche Option im Rahmen der möglichen Entwicklung der Ortung von Containern aus logistischen und aus Sicherheitsgründen in Erwägung gezogen werden.
Tuto možnost je však třeba posuzovat v rámci možného zavedení sledovatelnosti kontejnerů pro logistické a bezpečnostní účely.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dann verknüpft man die Handy-Ortung, Kaufbelege, MetroCard-Daten und die Scheckkarte. So sammelt man allmählich Metadaten über das Leben eines Menschen.
Když si pak vezmete data z mobilů, které logují vaši pozici a vaše spojené data z nákupů, metro karty a debetní karty, začne vám být jasné, co jsou to metadata.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nutzung bestehender europäischer Weltrauminfrastrukturen sollte durch die Förderung der Entwicklung innovativer Produkte und Dienste angeregt werden, die auf Fernerkundungs-, Ortungs- oder anderen satellitengestützten Daten basieren.
Využívání stávající evropské kosmické infrastruktury by mělo být podněcováno podporou vývoje inovativních výrobků a služeb založených na dálkovém průzkumu, geolokalizaci nebo jiných druzích údajů získávaných prostřednictvím družic.
   Korpustyp: EU
b. Zielerfassungs-, Zielzuordnungs-, Zielentfernungsmess-, Zielüberwachungs- oder Zielverfolgungssysteme, Ortungs-, Datenverknüpfungs(data fusion)-, Erkennungs- oder Identifizierungs-Vorrichtungen und Ausrüstung zur Sensorintegration (sensor integration equipment);
b. systémy sloužící ke zjišťování a označení cíle, k určování vzdálenosti, pozorování nebo sledování cíle; zařízení pro pátrání, skládání pořízených dat, rozeznávání a identifikaci; a zařízení pro sběr dat ze senzorů;
   Korpustyp: EU
Zielerfassungs-, Zielzuordnungs-, Zielentfernungsmess-, Zielüberwachungs- oder Zielverfolgungssysteme, Ortungs-, Datenverknüpfungs (data fusion)-, Erkennungs- oder Identifizierungs-Vorrichtungen und Ausrüstung zur Sensorintegration (sensor integration equipment);
b. systémy sloužící ke zjišťování a označení cíle, k určování vzdálenosti, pozorování nebo sledování cíle; zařízení pro pátrání, zpracování pořízených dat, rozeznávání a identifikaci; a zařízení pro sběr dat ze senzorů;
   Korpustyp: EU
Zielerfassungs-, Zielzuordnungs-, Zielentfernungsmess-, Zielüberwachungs- oder Zielverfolgungssysteme, Ortungs-, Datenverknüpfungs (data fusion)-, Erkennungs- oder Identifizierungs-Vorrichtungen und Ausrüstung zur Sensorintegration (sensor integration equipment);
b. systémy sloužící ke zjišťování a označení cíle, k určování vzdálenosti, pozorování nebo sledování cíle; zařízení pro pátrání, skládání pořízených dat, rozeznávání a identifikaci; a zařízení pro sběr dat ze senzorů;
   Korpustyp: EU
Die Verkehrsmanagement-, die Ortungs- und die Navigationssysteme umfassen die technischen, die Datenverarbeitungs- und die Telekommunikationseinrichtungen zur Sicherstellung eines harmonischen Betriebs des Netzes und eines effizienten Verkehrsmanagements.
Systémy řízení dopravy a lokalizační a navigační systémy zahrnují technické, informační a telekomunikační systémy nezbytné k zajištění harmonického provozu sítě a efektivního řízení dopravy.
   Korpustyp: EU
Wenn Geräte zum Zweck der Kommunikation oder der Ortung bestimmungsgemäß Funkwellen ausstrahlen oder empfangen, dann liegt eine systematische Nutzung von Funkfrequenzen vor.
Zařízení, které k plnění svého účelu záměrně vysílá nebo přijímá rádiové vlny pro účely rádiové komunikace nebo rádiového určování, systematicky využívá rádiové spektrum.
   Korpustyp: EU
Er sollte auch vorbeugende Maßnahmen wie Schulungen in Verbrechensverhütung, die Förderung der elektronischen Verfolgung und Ortung und die Bereitstellung ausreichender sicherer Parkflächen umfassen.
Měl by rovněž zahrnovat preventivní opatření, jako je školení v oblasti předcházení trestné činnosti, podpora elektronického značení a vyhledávání a opatření k zajištění dostatečných zabezpečených a střežených parkovacích ploch.
   Korpustyp: EU DCEP
Zielerfassungs-, Zielzuordnungs-, Zielentfernungsmess-, Zielüberwachungs- oder Zielverfolgungssysteme, Ortungs-, Datenverknüpfungs (data fusion)-, Erkennungs- oder Identifizierungs-Vorrichtungen und Ausrüstung zur Sensorintegration (sensor integration equipment);
Systémy sloužící ke zjišťování a označení cíle, k určování vzdálenosti, pozorování nebo sledování cíle; zařízení pro pátrání, skládání pořízených dat, rozeznávání a identifikaci; a zařízení pro sběr dat ze senzorů;
   Korpustyp: EU
jeder Tätigkeit, bei der davon ausgegangen werden kann, dass sie zur Ortung, zum Fang, zur Entnahme oder Ernte von Fischereierzeugnissen führt, unabhängig vom Zweck, und
jakékoli činnosti, u které lze logicky očekávat, že jejím výsledkem bude nalezení, ulovení, sběr nebo získání rybolovných zdrojů za jakýmkoli účelem, a
   Korpustyp: EU
Daten zur geografischen Ortung von Funkzellen durch Bezugnahme auf ihre Standortkennung (Cell-ID) während des Zeitraums, in dem die Vorratsspeicherung der Kommunikationsdaten erfolgt.
údaje určující odkazem na označení místa (označení buňky) zeměpisnou polohu buněk během doby, po kterou se uchovávají komunikační údaje.
   Korpustyp: EU
Förderfähig ist im Rahmen dieser Priorität auch die Aufrüstung von Überwachungssystemen zur präzisen Ortung und Identifizierung von Fahrzeugen, Schiffen und Flugzeugen.
Podpora se může týkat taktéž modernizace systémů ostrahy s cílem lokalizovat a identifikovat vozidla, lodě a letadla.
   Korpustyp: EU
Wenn wir die Ortung der Funkmasten haben, können wir auf Google Maps nachsehen und bekommen einen groben Überblick in welche Richtung sie unterwegs ist.
Až dostanu lokaci mobilních vysílačů, můžu skočit na Google Maps a získat hrubý přehled, kam má namířeno.
   Korpustyp: Untertitel
Bei einem neuen Modell wäre die Ortung und Verfolgung zwar schwerer, aber der Verdacht fiele sofort auf den früheren Diktator Malles.
S novější technikou by bylo těžší ho vypátrat, ale mohl by vzbudit podezření o angažovanosti plukovníka Mallesse.
   Korpustyp: Untertitel
(ca) bei der Ortung und Beseitigung von Ölverschmutzungen in der Meeresumwelt, die Folge kleinerer Öllecks bei Offshore-Öl- und -Gasanlagen sind, durch den Einsatz ihres Satellit gestützten Ortungs- und Rückverfolgungssystems „CleanSeaNet“, das gemäß Artikel 10 der Richtlinie 2005/35/EG eingerichtet wurde;
ca) prostřednictvím své služby družicového sledování a dohledu známé pod jménem „Clean SeaNet“, která byla zavedena podle článku 10 směrnice 2005/35/ES, v detekci a odstraňování znečištění mořského prostředí menšími ropnými skvrnami, které vznikly únikem z ropných a plynových zařízení na moři.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir fordern auch die Implementierung technologischer Sicherheitsmaßnahmen: Gewichtskontrollen in Häfen, verbesserte Befestigungsvorrichtungen und Stapelstrategien und angemessene Markierungen, um die Container bei Verlust zu lokalisieren, wobei die Ortung eine der vom Galileo-Projekt potenziell ermöglichten Dienstleistungen ist.
Stejně tak požadujeme zavedení technologických bezpečnostních opatření: kontroly hmotnosti v přístavech, kvalitnější upevňovací vybavení a strategie uložení a odpovídající označování pro lokalizaci kontejnerů v případě ztráty, protože sledovatelnost je jednou ze služeb, které může potenciálně poskytnout projekt Galileo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Vorteile, die eine schnelle und zeitgenaue Ortung bestimmter Hand- oder Reisegepäckstücke mittels Funkwellentechnik bringen kann, liegen klar auf der Hand. An dieser Stelle möchte ich aber auch die Grenze ziehen.
Schopnost kdykoli rychle identifikovat místa, kde se nacházejí určité kusy zavazadel pomocí identifikačních zařízení s radiovou frekvencí je jasným přínosem, ale v tomto bodě vidím dělící čáru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(13) Die Anhänge dieser Richtlinie müssen rasch an den wissenschaftlichen und technischen Fortschritt einschließlich der Entwicklung neuer Ortungs- und Verfolgungstechnologien angepasst werden können, um insbesondere neue Bestimmungen von ADR, RID und ADN zu berücksichtigen.
(13) Je třeba umožnit pohotové přizpůsobení přílohy této směrnice vědeckému a technickému pokroku, včetně vývoje nových technologií vystopování a sledování, zejména zohlednit nová ustanovení zařazená do ADR, RID a ADN.
   Korpustyp: EU DCEP
Zweitens möchten wir Maßnahmen sehen, die gewährleisten dass alle Container im Hafen korrekt gewogen und ordnungsgemäß verstaut werden, bevor ein Schiff in See sticht. Ferner möchten wir, dass automatisch aktivierte Baken als Hilfsmittel für die Ortung von Containern verwendet werden.
Zadruhé bychom byli rádi, kdyby bylo přijato opatření, aby byly všechny kontejnery zváženy v přístavu a byly správně umístěny ještě předtím, než se plavidla vydají na moře, a byly vybaveny automaticky aktivovanými výstražnými světly, která by napomohla kontejner lokalizovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das kann in wirtschaftlich tragfähiger Form erfolgen. Wir wollen eine Bake, die die Ortung verloren gegangener Container ermöglicht, damit ihnen Schiffe ausweichen oder sie wiederaufgefunden werden können, wenn sie toxische Substanzen beinhalten.
Chceme preventivní opatření, čímž mám na mysli opatření týkající se způsobů nakládání a uložení kontejnerů a zabudování výstražných světel do kontejnerů - což lze provést za přijatelných ekonomických podmínek -, která umožní lokalizaci ztracených kontejnerů, a tedy buď varování plavidel - a záchranu lidských životů - nebo vyhledání v případě, že kontejnery obsahují jedovaté látky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Riquet hat betont, dass eine Gewährleistung der Ortung der Container sehr klug ist, und das denke ich auch: nicht nur in diesem Zusammenhang, sondern auch im Zusammenhang der Überwachung der gesamten Logistikkette.
Pan Riquet zdůraznil - a také já se domnívám -, že je velmi rozumné zajistit, aby byly kontejnery sledovatelné: nejen v této souvislosti, ale i v souvislosti monitorování celého logistického řetězce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Teilsystem Infrastrukturen umfasst Verkehrssteuerungs-, Ortungs- und Navigationssysteme: technische Datenverarbeitungs- und Telekommunikationseinrichtungen, die für den Personenfernverkehr und den Güterverkehr auf diesem Netz zur Gewährleistung eines sicheren und ausgewogenen Netzbetriebs und einer wirksamen Verkehrssteuerung vorgesehen sind.
Subsystém „Infrastruktura“ zahrnuje systémy pro řízení dopravy a sledovací a navigační systémy: technické instalace pro zpracování dat a telekomunikace, které jsou určeny pro služby dálkové osobní a nákladní dopravy po železniční síti a které mají zaručit bezpečný a harmonický provoz sítě a efektivní řízení dopravy.
   Korpustyp: EU
Dieses Netz umfasst Verkehrssteuerungs-, Ortungs- und Navigationssysteme, Datenverarbeitungs- und Telekommunikationseinrichtungen, die für den Personenfernverkehr und den Güterverkehr auf diesem Netz zur Gewährleistung eines sicheren und ausgewogenen Netzbetriebs und einer wirksamen Verkehrssteuerung vorgesehen sind.
Tato síť zahrnuje systémy řízení dopravy, sledování polohy na tratích a navigační systémy: technická zařízení pro zpracování dat a pro telekomunikaci určené pro dálkovou osobní a nákladní dopravu v síti s cílem zaručit bezpečný a harmonický provoz sítě a účinné řízení dopravy.
   Korpustyp: EU
Dieses Netz umfasst Verkehrssteuerungs-, Ortungs- und Navigationssysteme, Datenverarbeitungs- und Telekommunikationseinrichtungen, die für den Verkehr auf diesen Strecken zur Gewährleistung eines sicheren und ausgewogenen Netzbetriebs und einer wirksamen Verkehrssteuerung vorgesehen sind.
Tato síť zahrnuje systémy řízení dopravy, sledování polohy na tratích a navigační systémy, technická zařízení pro zpracování dat a telekomunikaci určené pro dopravu na těchto tratích s cílem zaručit bezpečný a harmonický provoz sítě a účinné řízení dopravy.
   Korpustyp: EU
Unternummer ML4b erfasst nicht tragbare Geräte, die durch ihre Konstruktion ausschließlich auf die Ortung von metallischen Gegenständen begrenzt und zur Unterscheidung zwischen Minen und anderen metallischen Gegenständen ungeeignet sind.
Bod ML4 b) se nevztahuje na příruční a kapesní přístroje, které jsou svým určením omezené na detekci kovových předmětů a nejsou schopné rozlišovat miny od jiných kovových předmětů.
   Korpustyp: EU
Vorhaben für satellitengestützte Ortungs- und Navigationssysteme gemäß Artikel 17 der Entscheidung Nr. 1692/96/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 23. Juli 1996 über gemeinschaftliche Leitlinien für den Aufbau eines transeuropäischen Verkehrsnetzes [8];
projekty pro družicové lokalizační a navigační systémy ve smyslu článku 17 rozhodnutí Evropského parlamentu a Rady č. 1692/96/ES ze dne 23. července 1996 o hlavních směrech Společenství pro rozvoj transevropské dopravní sítě [8];
   Korpustyp: EU
Für die Realisierung von IVS-Anwendungen, insbesondere für die verkehrsträgerübergreifende Verfolgung und Ortung von Gütern während des Transports, sollten innovative Technologien wie Funkfrequenzkennzeichnung (RFID), oder EGNOS/Galileo genutzt werden.
Pro uskutečnění aplikací ITS by měly být používány inovativní technologie, jako jsou rádiová identifikační zařízení nebo systémy EGNOS/Galileo, zejména pro sledování polohy a pohybu nákladu na jeho trase a napříč různými druhy dopravy.
   Korpustyp: EU
Festlegung der erforderlichen Maßnahmen bei der Realisierung von IVS-Anwendungen (insbesondere der verkehrsträgerübergreifenden Verfolgung und Ortung von Gütern während des Transports) für die Güterverkehrslogistik (e-Fracht), wobei Folgendes zugrunde gelegt wird:
Definice nezbytných opatření pro provádění aplikací ITS (zejména sledování a vyhledávání nákladu během jeho cesty a napříč různými druhy dopravy) pro logistiku nákladní dopravy (eFreight), na základě
   Korpustyp: EU
Das Weißbuch sieht die Einführung verkehrsbezogener Informations- und Kommunikationstechnik vor, um durch verbesserte Güterverkehrslogistik, Ortung und Verfolgung von Gütern sowie optimierte Fahrpläne und Verkehrsflüsse ein verbessertes und integriertes Verkehrsmanagement zu erreichen und die Verwaltungsverfahren zu vereinfachen.
Bílá kniha vyzývá k zavádění informačních a komunikační technologií v dopravě za účelem zajištění lepšího a integrovaného řízení provozu a ke zjednodušení administrativních postupů prostřednictvím zdokonalené logistiky nákladní dopravy, sledování a vyhledávání nákladu a optimalizovaných jízdních řádů a dopravních toků.
   Korpustyp: EU
Solche Systeme müssen insbesondere die Bereitstellung von Echtzeit-Informationen über verfügbare Infrastrukturkapazitäten und Verkehrsflüsse sowie die Positionsbestimmung, Ortung und Verfolgung ermöglichen und die Sicherheit und Gefahrenabwehr über die gesamte multimodale Beförderungsstrecke gewährleisten;
Takové systémy by měly zejména umožňovat poskytování informací v reálném čase o dostupné kapacitě infrastruktury, dopravních tocích a lokalizaci, sledování a vyhledávání a zajišťovat bezpečnost a ochranu po celou dobu multimodální přepravy;
   Korpustyp: EU
Sollte nach Auffassung der Kommission die Verwendung automatisch aktivierter Baken als Hilfsmittel für die Ortung von Containern untersucht werden, da viele verloren gegangene Container nicht wiedergefunden werden und gefährliche Stoffe enthalten können?
Vzhledem k tomu, že mnohé ze ztracených kontejnerů nejsou nikdy nalezeny a mohou obsahovat nebezpečné látky, souhlasí Komise, že by měla být prozkoumána možnost používání automaticky aktivovaných výstražných světel, které by napomohly lokalizovat kontejner?
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Infrastruktur umfasst Verkehrssteuerungs-, Ortungs- und Navigationssysteme: Datenverarbeitungs- und Telekommunikationseinrichtungen, die für den Personenfernverkehr und den Güterverkehr auf diesem Netz zur Gewährleistung eines sicheren und ausgewogenen Netzbetriebs und einer wirksamen Verkehrssteuerung vorgesehen sind.
Tato infrastruktura zahrnuje systémy řízení dopravy, sledování polohy na tratích a navigační systémy: technická zařízení pro zpracování dat a pro telekomunikaci určené pro dálkovou osobní a nákladní dopravu v síti s cílem zaručit bezpečný a harmonický provoz sítě a účinné řízení dopravy.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Infrastruktur umfasst Verkehrssteuerungs-, Ortungs- und Navigationssysteme: Datenverarbeitungs- und Telekommunikationseinrichtungen, die für den Personenverkehr auf diesen Strecken zur Gewährleistung eines sicheren und ausgewogenen Netzbetriebs und einer wirksamen Verkehrssteuerung vorgesehen sind.
Tato infrastruktura zahrnuje systémy řízení dopravy, sledování polohy na tratích a navigační systémy: technická zařízení pro zpracování dat a telekomunikaci určené pro osobní dopravu na těchto tratích s cílem zaručit bezpečný a harmonický provoz sítě a účinné řízení dopravy.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, eine obligatorische Verhältnismäßigkeitsprüfung und eine vollständige Folgenabschätzung für jeden einzelnen Vorschlag durchzuführen, der eine umfassende Erhebung personenbezogener Daten, Detektions- und Identifikationstechnologien, Ortung und Verfolgung, gezielte Datensuche und Profilerstellung, Risikobewertung und Verhaltensanalyse oder ähnliche Techniken beinhaltet;
naléhavě vyzývá Komisi, aby provedla povinný test proporcionality a úplné posouzení dopadu u každého návrhu zahrnujícího rozsáhlé shromažďování osobních údajů, detekční a identifikační technologie, lokalizaci a sledování, získávání údajů a vytváření profilů, posuzování rizik a analýzy chování nebo podobné metody;
   Korpustyp: EU DCEP
42. fordert die Kommission auf, eine obligatorische Verhältnismäßigkeitsprüfung und eine vollständige Folgenabschätzung für jeden einzelnen Vorschlag durchzuführen, der eine umfassende Erhebung personenbezogener Daten, Detektions- und Identifikationstechnologien, Ortung und Verfolgung, gezielte Datensuche und Profilerstellung, Risikobewertung und Verhaltensanalyse oder ähnliche Techniken beinhaltet;
42. naléhavě vyzývá Komisi, aby provedla povinný test proporcionality a úplné posouzení dopadu u každého návrhu zahrnujícího rozsáhlé shromažďování osobních údajů, detekční a identifikační technologie, lokalizaci a sledování, získávání údajů a vytváření profilů, posuzování rizik a analýzy chování nebo podobné techniky;
   Korpustyp: EU DCEP
„Fischerei“ die Suche nach, das Anlocken, die Ortung, das Fangen, Einsammeln oder Ernten lebender Meeresschätze oder jegliche Tätigkeit, durch die nach vernünftigem Ermessen lebende Meeresschätze angelockt, geortet, gefangen, eingesammelt oder geerntet werden;
„rybolovem“ hledání, pokládání návnad, zjištění stanoviště, lov, odlov nebo výlov živých mořských zdrojů či jakákoli činnost, o níž lze odůvodněně předpokládat, že povede k pokládání návnad, zjištění stanoviště, lovu, odlovu nebo výlovu živých mořských zdrojů;
   Korpustyp: EU
„Verfolgungs- und Ortungssystem“ ist ein System zur Verfolgung und Ortung von Objekten oder Waren bis zu deren Wiederauffinden, das im Allgemeinen aus einem am zu schützenden Objekt angebrachten Funksender und einem Funkempfänger besteht und auch eine Alarmeinrichtung umfassen kann;
„sledovacím a vyhledávacím systémem“ rozumí systém, který umožňuje sledování a vyhledávání zboží a vede k jeho zajištění, přičemž se zpravidla skládá z rádiového vysílače umístěného na střeženém předmětu a z přijímače; jeho součástí může být i poplašné zařízení;
   Korpustyp: EU
Bei der technischen Überprüfung wird die Konformität der technischen Merkmale und des an Bord befindlichen Fanggeräts festgestellt, die Funktionsfähigkeit des an Bord befindlichen satellitengestützten Geräts zur Positionsbestimmung und Ortung kontrolliert und die Einhaltung der Vorschriften über die marokkanische Besatzung überprüft.
Účelem technické prohlídky je kontrola souladu technických vlastností a zařízení na palubě, ověření funkce zařízení pro satelitní navigaci a lokalizaci nacházejícího se na palubě a toho, zda jsou splněna ustanovení týkající se marocké posádky.
   Korpustyp: EU
in den ausgewählten Ländern Ortung und Identifizierung von Strahlenquellen, bei denen die Gegebenheiten es notwendig erscheinen lassen, die Strahlenquellen zu konditionieren und zu einer sicheren und gesicherten Lagerstätte zu verbringen; einschließlich der Rückführung in das Herkunftsland oder zum Lieferanten;
lokalizovat a určit radioaktivní zdroje v situacích, ve kterých vyvstává potřeba tyto zdroje upravit a přemístit je do bezpečných a zabezpečených skladů ve vybraných zemích, včetně přemístění zpět do země původu nebo dodavatele,
   Korpustyp: EU
Schiffe der Europäischen Union, die im Rahmen des vorliegenden Protokolls in der marokkanischen Fischereizone Fischfang betreiben oder Fischfang betreiben wollen, unterliegen den marokkanischen Vorschriften für den Betrieb der satellitengestützten Systeme zur Positionsbestimmung und Ortung.
Marocká právní úprava fungování zařízení pro satelitní navigaci a lokalizaci se uplatní na plavidla Evropské unie provozující nebo mající úmysl provozovat činnosti v marocké rybolovné oblasti v rámci tohoto protokolu.
   Korpustyp: EU
Fischereifahrzeuge mit einer Länge über alles von mehr als 10 m haben an Bord ein betriebsbereites Gerät, das in regelmäßigen Abständen Positionsdaten übermittelt und so die automatische Ortung und die Identifizierung des Schiffes durch das Schiffsüberwachungssystem ermöglicht.
Rybářské plavidlo o celkové délce vyšší než 10 metrů má na palubě instalováno plně funkční zařízení, které umožňuje automatickou lokalizaci a identifikaci daného plavidla systémem sledování plavidel pomocí přenosu údajů o poloze prováděném v pravidelných intervalech.
   Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere sollte die Europäische Eisenbahnagentur in Zusammenarbeit mit den zuständigen Stellen ihre Arbeit an der Ermittlung einer nachhaltigen Lösung für die Ortung von Entgleisungen und die Abmilderung von deren Folgen, einschließlich der künftigen Umsetzung dieser Lösung, fortsetzen.
Evropská agentura pro železnice by měla ve spolupráci s příslušnými orgány zejména nadále usilovat o nalezení udržitelného řešení, pokud jde zjišťování vykolejení a zmírňování jejich dopadů, včetně budoucího uplatňování tohoto řešení.
   Korpustyp: EU
DFS, das den Anforderungen in Bezug auf Ortung, Betrieb und Reaktionszeit in Anhang I der Empfehlung ITU-R M. 1652 [8] entspricht, vermeidet, dass WAS/Funk-LANs Frequenzen nutzen, die auch von Radarsystemen genutzt werden.
Dynamická volba kmitočtu, která splňuje požadavky na detekci, provoz a odezvu stanovené v příloze I doporučení ITU-R M. 1652 [8], zamezí tomu, aby systémy WAS/RLAN používaly kmitočty využívané radary.
   Korpustyp: EU
Diese Infrastruktur umfasst Verkehrssteuerungs-, Ortungs- und Navigationssysteme: Datenverarbeitungs- und Telekommunikationseinrichtungen, die für den Personenfernverkehr und den Güterverkehr auf diesem Netz und für die Fakturierung des Stromverbrauchs über die Elektrifizierungssysteme auf elektrifizierten Strecken zur Gewährleistung eines sicheren und ausgewogenen Netzbetriebs und einer wirksamen Verkehrssteuerung vorgesehen sind.
Tato infrastruktura zahrnuje systémy řízení dopravy, sledování polohy na tratích a navigační systémy: technická zařízení pro zpracování dat a pro telekomunikaci určené pro dálkovou osobní i nákladní dopravu v síti a rovněž pro účtování elektrické energie spotřebované trakční proudovou sestavou na elektrifikovaných tratích s cílem zaručit bezpečný a harmonický provoz sítě a účinné řízení dopravy.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Infrastruktur umfasst Verkehrssteuerungs-, Ortungs- und Navigationssysteme: Datenverarbeitungs- und Telekommunikationseinrichtungen, die für den Personenfernverkehr und ggf. den Güterverkehr auf diesen Strecken sowie für die Fakturierung des Stromverbrauchs über die Elektrifizierungssysteme auf elektrifizierten Strecken zur Gewährleistung eines sicheren und ausgewogenen Netzbetriebs und einer wirksamen Verkehrssteuerung vorgesehen sind.
Tato infrastruktura zahrnuje systémy řízení dopravy, sledování polohy na tratích a navigační systémy: technická zařízení pro zpracování dat a telekomunikaci určené pro osobní , a případně i pro nákladní dopravu na těchto tratích a pro účtování elektrické energie spotřebované trakční proudovou sestavou na elektrifikovaných tratích s cílem zaručit bezpečný harmonický provoz sítě a účinné řízení dopravy.
   Korpustyp: EU DCEP
im Zusammenhang mit der Entwicklung, Herstellung, Handhabung, dem Betrieb, der Wartung, der Lagerung, der Ortung, der Identifizierung oder Verbreitung von chemischen, biologischen oder Kernwaffen oder sonstigen Kernsprengkörpern oder der Entwicklung, Herstellung, Wartung oder Lagerung von Flugkörpern für derartige Waffen verwendet zu werden,
k užití ve spojení s vývojem chemických, biologických nebo jaderných zbraní nebo jiných jaderných výbušných zařízení, jejich výrobou, nakládáním s nimi, jejich provozem, údržbou, skladováním, zjišťováním, identifikací nebo rozšiřováním nebo s vývojem, výrobou, údržbou nebo skladováním raketových systémů schopných takové zbraně nést;
   Korpustyp: EU
18. hält es in diesem Zusammenhang für unbedingt notwendig, die Satellitentechnologie weiterzuentwickeln und einzusetzen, die für die Ortung von Fangschiffen, die sich ohne Genehmigung in Sperrgebieten und Meeresschutzgebieten aufhalten, benötigt wird, um einen wirksamen Schutz der Fische, ihrer kritischen Habitate und der übrigen biologischen Vielfalt zu gewährleisten;
18. domnívá se, že je v této souvislosti nezbytné rozvíjet a využívat satelitní technologie pro zjišťování přítomnosti nepovolených rybářských plavidel v zakázaných oblastech a v chráněných mořských oblastech, aby mohla být zaručena efektivní ochrana ryb, jejich nejdůležitějších stanovišť a jiné biologické rozmanitosti;
   Korpustyp: EU DCEP
(b) Festlegung der erforderlichen Maßnahmen im Hinblick auf die Nutzung innovativer IVS-Technologien (Funkfrequenzkennzeichnung (RFID) oder Galileo/EGNOS) bei der Realisierung von IVS-Anwendungen (insbesondere der verkehrsträgerübergreifenden Verfolgung und Ortung von Gütern während des Transports) für die Güterverkehrslogistik (e-Fracht), insbesondere:
b) definici nezbytných opatření pro používání inovačních technologií ITS (radiofrekvenční identifikační zařízení (RFID) nebo Galileo/Egnos) při realizaci aplikací ITS (zejména sledování a vyhledávání nákladu během jeho cesty a napříč různými druhy dopravy) pro logistiku nákladní dopravy (eFreight), zejména:
   Korpustyp: EU DCEP