Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedající, chci učinit osobní prohlášení ve vztahu k tomu, co právě řekl pan Martin.
Herr Präsident! Ich möchte eine persönliche Erklärung dazu abgeben, was Herr Martin gerade gesagt hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jessica reagovala, jako by to byla osobní urážka.
Jessica reagierte, als wäre es eine persönliche Beleidigung.
Setkání s voliči jsou vždy velmi důležitá, zajímavá a také osobní.
Treffen mit meinen Wählern sind sehr wichtig, nett und auch persönlich.
Klaus se chová, jako bychom byli jeho osobní armádou.
Klaus verhält sich, als wären wir seine persönliche Armee.
Paní předsedající, ráda bych zakončila svůj projev osobní poznámkou.
Frau Präsidentin, ich möchte mit einer persönlichen Bemerkung schließen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hele, vraťte mi to, to je osobní.
Hey! Gebt das her! Das ist persönlich!
Odstavec 1 se nevztahuje na osobní spisy nebo účty.
Absatz 1 gilt nicht für persönliche Akten oder Abrechnungen.
Monica Hunterová musí být autorkou své vlastní osobní noční můry.
Monica Hunter muss die Autorin ihres eigenen persönlichen Alptraums werden.
To znamená politicky stabilní vztahy, osobní bezpečnost a hospodářský rozvoj.
Das bedeutet politisch stabile Verhältnisse, persönliche Sicherheit, wirtschaftliche Entwicklung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cameronová si myslí, že jste moje osobní loutka.
Cameron denkt, dass Sie meine persönliche Handpuppe sind.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
PRÁVNÍ DŮVODY PRO VÝMĚNU OSOBNÍCH ÚDAJŮ V SVVR
RECHTLICHE GRÜNDE FÜR DEN AUSTAUSCH PERSONENBEZOGENER ANGABEN IM RAHMEN DES EWRS
(12) Osobní údaje poskytované členským státem Evropské unie třetím zemím nebo mezinárodním subjektům by měly být v zásadě chráněny odpovídajícím způsobem.
(12) Personenbezogene Daten, die von einem Mitgliedstaat der Europäischen Union an Drittländer oder internationale Stellen übermittelt werden, sollten grundsätzlich angemessen geschützt werden.
Dále se na ně vztahují tyto zásady:a) osobní údaje musí být zpracovávány objektivně a v souladu s právními předpisy;
Ferner gelten die folgenden Grundsätze:a) Personenbezogene Daten müssen nach Treu und Glauben und auf rechtmäßige Weise verarbeitet werden.
„osobními údaji“ rozumějí veškeré informace o identifikované nebo identifikovatelné osobě;
„Personenbezogene Daten“ sind alle Informationen, die eine bestimmte oder bestimmbare natürliche Person betreffen.
Ne všechny informace, které se v rámci systému IMI vyměňují, jsou osobní údaje.
Nicht alle über das IMI ausgetauschten Daten sind jedoch personenbezogen.
Je třeba uvést, že ne všechny informace, které jsou vyměňovány v rámci SVVR, jsou osobními údaji.
Zunächst sei darauf hingewiesen, dass nicht alle im Rahmen des EWRS ausgetauschten Informationen personenbezogen sind.
S výhradou ochrany důvěrných a osobních informací zveřejňují členské státy údaje neosobní povahy týkající se porušení této směrnice, vnitrostátních právních předpisů a udělených oprávnění.
Vorbehaltlich des Schutzes vertraulicher und persönlicher Informationen stellen die Mitgliedstaaten nicht personenbezogene Informationen über Verstöße gegen diese Richtlinie, einzelstaatliche Gesetze und Genehmigungen öffentlich zur Verfügung.
Přesto však nespatřuji význam Situačního střediska v oblasti operační spolupráce, rozhodně nikoli jako koordinačního nástroje pro vyšetřování, neboť jeho mandát je omezen na oblast neosobních údajů.
Dennoch sehe ich keine Rolle für SitCen im Bereich der operationellen Zusammenarbeit und sicherlich nicht als Koordinierungsinstrument bei Ermittlungen, da dessen Mandat auf nicht personenbezogene Informationen beschränkt ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
se vztahuje i na osobní údaje uvedené v žádosti o azyl podle této směrnice.
sollte auf personenbezogene Daten Anwendung finden, die in Anwendung dieser Richtlinie verarbeitet werden.
Návrh se týká vysoce citlivých osobních údajů, které by měly být plně chráněny.
Der Vorschlag betrifft hochsensible personenbezogene Daten, die in vollem Umfang geschützt werden sollten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Udržovat svůj osobní a profesní život vyrovnaný je stejně důležité.
Sein Privat - und Berufsleben in Balance zu halten ist wichtig.
Minulost zahubila osobní život v Rusku.
Das Private in Russland ist tot. Die Geschichte hat es zerstört.
- Neděláme ani nic osobního.
Das Private machen wir aber auch nicht.
Taky jsem zavalená, proto jsem přišla dřív, abych si mohla vyřešit svoje osobní věci.
Ich bin mit Folsom Foods überfordert, aber ich bin früher gekommen, um mir eine Stunde Zeit zu nehmen, damit ich selbst an etwas Privatem arbeiten kann.
Vermisch das nicht mit Privatem.
Tohle je Legrand z královy osobní stráže.
Das ist Legrand aus der Privaten Garde des Königs.
Ale z osobního jsi udělala pracovní a Rachel Zane nebude trpět - za tvou nemístnou zlost.
Aber du hast das Privaten mit dem Professionellen vermischt, und Rachel Zane wird kein Opfer deiner unangebrachten Entrüstung sein.
Jen nesmíte míchat práci s osobním životem.
Es ist nur wichtig, das Berufsleben nicht mit dem Privaten zu vermischen.
Byl v tom obchod? Nebo to bylo osobní?
Ging's ums Geschäft oder war's was Privates?
- Musela jsem si zařídit něco osobního.
- Ich hatte etwas Privates, worum ich mich kümmern musste.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Fundamentalistická religiozita je osobní a generační, je vzpourou proti víře rodičů.
Fundamentalistische Religiosität ist individuell und generationsbedingt, eine Rebellion gegen die Religion der eigenen Eltern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Osobní monitorování nebo posuzování osobních dávek se provádí v závislosti na okolnostech.
Die individuelle Überwachung und die Ermittlung Individualdosen sind entsprechend den Umständen durchzuführen.
10. vyzývá členské státy, aby vyvinuly programy pro léčbu chorob založené na nejlepších postupech a léčebných pokynech vycházejících z faktických dokladů, které by se využily při stanovení společně dohodnutých osobních priorit týkajících se každého jedince s diabetem;
10. fordert die Mitgliedstaaten auf, Behandlungspläne für Krankheiten zu entwickeln, die sich auf bewährte Verfahren und fundierte Behandlungsleitlinien stützen, die dann jeweils in Absprache mit dem Diabetespatienten, zugeschnitten auf dessen individuelle Bedürfnisse, angepasst werden;
Genetický výzkum promění přístupy k problémům osobního a veřejného zdraví včetně takových metel, jako jsou AIDS a malárie.
Die Genetik wird neue Lösungsansätze für individuelle und Probleme des öffentlichen Gesundheitswesens finden, einschließlich der Bekämpfung von Geißeln der Menschheit wie AIDS und Malaria.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
instituce doplňuje statistický model osobním posouzením a dohledem, aby bylo možno přezkoumávat zařazení do ratingových stupňů provedená na základě modelu a zajistit správné užívání modelů.
um die modellgestützten Zuordnungen zu überprüfen und zu gewährleisten, dass die Modelle ordnungsgemäß verwendet werden, ergänzt das Institut das statistische Modell durch individuelle Beurteilung und Kontrolle.
Většina zemí však dnes už přijala „duální“ zdanění příjmů, které zachází s plody kapitálu shovívavěji než s jinými osobními příjmy.
Aber in den meisten Ländern hat man heute ein duales Einkommenssteuersystem, in dem die Früchte des Kapitals milder besteuert werden als individuelle Einkommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
údaje o pojistném krytí nebo jiných prostředcích osobní nebo kolektivní ochrany s ohledem na odpovědnost při výkonu povolání.
Einzelheiten zu einem Versicherungsschutz oder einer anderen Art des individuellen oder kollektiven Schutzes in Bezug auf die Berufshaftpflicht.
Domníváte se, že nebezpečí terorismu může přimět veřejné mínění, aby lépe přijímalo přísná bezpečnostní opatření na úkor osobních svobod?
Glauben Sie, dass die terroristische Gefahr eine Haltung der größeren Akzeptanz von strengen Sicherheitsmaßnahmen auf Kosten der individuellen Freiheiten bewirken kann?
programy monitorování pracoviště a osobního monitorování a související osobní dozimetrii;
Überwachungsprogramme am Arbeitsplatz sowie Programme zur individuellen Überwachung und zugehörige Personendosimetrie;
V podbodu 17 se hovoří o úplném a mnohostranném rozvoji jednotlivce, podpoře respektování lidských práv a sociální spravedlnosti, celoživotním učení pro účely osobního rozvoje a profesního postupu, ochraně životního prostředí a osobním a kolektivním blahobytu.
Unterabsatz 17 bezieht sich auf die umfassende und allseitige Entwicklung des Menschen, die Hervorhebung der Achtung der Menschenrechte und die soziale Gerechtigkeit, das lebenslange Lernen zum Zwecke der persönlichen Entfaltung und des beruflichen Fortkommens sowie den Schutz der Umwelt und des individuellen und gesellschaftlichen Wohlbefindens.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tyto nároky však vyžadují od mladých zemědělců stále rostoucí finanční a osobní investice.
Jedoch verlangen diese Erfordernisse von den Junglandwirten immer größere finanzielle und personelle Investitionen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Žádají o přístup k osobním složkám.
Sie fragen nach Zugang zu den personellen Unterlagen.
Optimálním řešením je řídit se nejexemplárnějšími vzory v Evropské unii, pokud jde o osobní, kulturní, územní a regionální autonomie.
Dazu ist nach den vorbildlichsten Modellen in der Europäischen Union vorzugehen, was personelle, kulturelle, territoriale und regionale Autonomien betrifft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Potřebuji kopie všech osobních souborů.
Ich brauche Kopien aller Ihrer personellen Dateien.
potřeby upravit pilotní společný projekt, zejména jeho osobní a zeměpisnou působnost, a cílová data zavedení uvedená v příloze;
die Notwendigkeit einer Anpassung des gemeinsamen Pilotvorhabens, insbesondere seiner personellen und geografischen Reichweite und der im Anhang festgelegt Einführungstermine,
Koncepce nezávislosti centrální banky zahrnuje různé druhy nezávislosti , které musí být posuzovány odděleně : konkrétně jde o funkční , institucionální , osobní a finanční nezávislost .
Der Begriff der Zentralbankunabhängigkeit umfasst verschiedene Arten von Unabhängigkeit , die jeweils für sich geprüft werden müssen , nämlich die funktionelle , institutionelle , personelle und finanzielle Unabhängigkeit .
To může spočívat ve zpřístupnění služeb, za které by jinak musela být poskytnuta odměna (peněžitá, osobní, věcná).
Diese kann im Zur-Verfügung-Stellen von geldwerten Leistungen bestehen, für die ansonsten eigene Mittel (finanziell, personell oder sachlich) hätten aufgewendet werden müssen.
Ta může spočívat v tom, že jsou určité osobě dány k dispozici služby nebo předměty peněžní hodnoty, na jejichž pořízení by příjemce jinak musel vynaložit své vlastní finanční, osobní nebo materiální zdroje.
Sie kann im Erbringen von geldwerten Leistungen bestehen, für die ansonsten eigene finanzielle, personelle oder sachliche Mittel hätten aufgewendet werden müssen.
Zastánci tohoto postoje argumentují tím, že Írán je díky své dobře fungující síti osobních i institucionálních vazeb na Irák ve výhodné pozici, z níž může obnovu usnadnit.
Die Verfechter dieser Linie sind der Ansicht, der Iran könnte aufgrund seiner gut etablierten Infrastruktur personeller und institutioneller Verbindungen zum Irak den Wiederaufbau erleichtern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kvůli machinacím iráckých politických lídrů – osobním, ale i kmenovým a sektářským – zůstala země v roce 2010 plných 249 dní bez vlády.
Im Jahr 2010 stand das Land aufgrund der Machenschaften seiner Führer – in personeller, ethnischer und religiöser Hinsicht – 249 Tage lang ohne Regierung da.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
„Hmotný osobní majetek“ není v právních předpisech státu Illinois definován, ale má se za to, že jde o jakýkoli hmotný majetek.
Der Begriff „tangible personal property“ ist in der der Gesetzgebung des Bundesstaates Illinois zwar nicht definiert, wird aber als „Sachvermögenswerte jeglicher Art“ ( „any physical property“) verstanden.
V dopise ze dne 3. června 2013 čínská vláda vyjádřila znepokojení nad tím, že Komise žádá „osobní otázky týkající se stranické příslušnosti členů správní a dozorčí rady a vrcholného vedení“.
In ihrem Schreiben vom 3. Juni 2013 äußerte die chinesische Regierung Besorgnis darüber, dass die Kommission persönliche Fragen über die Zugehörigkeit von Verwaltungsrats–mitgliedern und führenden Mitarbeitern zu politischen Parteien stelle („personal questions concerning the political party affiliations of members of the Boards and senior management“).
Tomu, kdo prodává hmotný osobní majetek [14] konečnému spotřebiteli, vzniká povinnost odvést daň z maloobchodní činnosti a tomu, kdo kupuje hmotný osobní majetek, vzniká odpovídající povinnost odvést daň z užívání.
Beim Einzelhändler, der Sachgüter („tangible personal property“) [14] verkauft, fällt die „Retailers“ Occupation Tax/ROT (Einzelhandelssteuer) und beim Käufer, der Sachgüter erwirbt, wiederum die „Use Tax“ (Nutzungssteuer) an.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Neměli bychom však zapomínat na to, že chybějící osobní a porovnatelné údaje ze sčítání by měly nepříznivé důsledky.
Allerdings dürfen wir nicht vergessen, dass es negative Folgen hätte, lägen uns keine subjektiven und vergleichbaren Volkszählungsdaten vor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když milují, je to osobní.
Wenn sie lieben, ist das subjektiv.
Nevím, zda měl nějaké osobní pochybnosti ohledně cíle tohoto projektu, nebo zda nebyl schopen odolat silnému nátlaku výrobců automobilů v jeho vlastním federálním státě.
Ich weiß nicht, ob aus subjektiv begründetem Zweifel an der Sinnhaftigkeit des Projekts oder weil er dem starken Druck der Fahrzeughersteller seines Bundeslandes nicht standhalten konnte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dne 12. března 2002 přijal Evropský výbor pro normalizaci (CEN) evropskou normu EN 353-1:2002 „Osobní ochranné prostředky proti pádům z výšky – Část 1: Pohyblivé zachycovače pádu včetně pevného zajišťovacího vedení“.
Die Norm EN 353-1:2002 „Persönliche Schutzausrüstungen gegen Absturz — Teil 1: Steigschutzeinrichtungen einschließlich fester Führung“ wurde am 12. März 2002 vom Europäischen Komitee für Normung (CEN) verabschiedet.
Odkaz na normu EN 353-1:2002 „Osobní ochranné prostředky proti pádům z výšky – Část 1: Pohyblivé zachycovače pádu včetně pevného zajišťovacího vedení“ zveřejněný v seznamu harmonizovaných norem v Úředním věstníku Evropské unie se ruší.
Die Fundstelle für die Norm EN 353-1:2002 „Persönliche Schutzausrüstungen gegen Absturz — Teil 1: Steigschutzeinrichtungen einschließlich fester Führung“ wird aus dem Verzeichnis der harmonisierten Normen im Amtsblatt der Europäischen Union gestrichen.
Výrobky byly v souladu se směrnicí 89/686/EHS opatřeny označením CE poté, co byly podrobeny zkouškám a ES přezkoušení typu podle harmonizované normy EN 358:1999 Osobní ochranné prostředky pro pracovní polohování a prevenci pádů z výšky – Pásy pro pracovní polohování a zadržení a pracovní polohovací spojovací prostředky.
Die Produkte waren mit der CE-Kennzeichnung gemäß der Richtlinie 89/686/EWG über persönliche Schutzausrüstungen versehen, nachdem sie gemäß der harmonisierten Norm EN 358:1999 Persönliche Schutzausrüstung für Haltefunktionen und zur Verhinderung von Abstürzen — Haltegurte und Verbindungsmittel für Haltegurte getestet und baumustergeprüft worden waren.
kterým se ruší odkaz na normu EN 353-1:2002 „Osobní ochranné prostředky proti pádům z výšky – Část 1: Pohyblivé zachycovače pádu včetně pevného zajišťovacího vedení“ v souladu se směrnicí Rady 89/686/EHS
über die Streichung der Fundstelle für die Norm EN 353-1:2002 „Persönliche Schutzausrüstungen gegen Absturz — Teil 1: Steigschutzeinrichtungen einschließlich fester Führung“ gemäß Richtlinie 89/686/EWG des Rates
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
osobní společnost
Personengesellschaft
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
pokud jsou dlužníky fyzické osoby jiné než soukromí podnikatelé a osobní společnosti
Gegenüber Schuldnern, die natürliche Personen und keine Einzelkaufleute oder Personengesellschaften sind
kdy dlužníky jsou fyzické osoby jiné než soukromí podnikatelé a osobní společnosti
Gegenüber Schuldnern, die natürliche Personen und keine Einzelkaufleute oder Personengesellschaften sind
fyzické osoby jiné než soukromí podnikatelé a osobní společnosti;
natürliche Personen, die keine Einzelkaufleute oder Personengesellschaften sind,
Mladé, inovativní podniky ve formě osobní společnosti by nemohly opatření využít.
Junge, innovative Unternehmen in Form einer Personengesellschaft würden nicht durch die Maßnahme begünstigt.
Osobní společnosti, které vykonávají obchodní činnost, však musí živnostenskou daň hradit.
Personengesellschaften, die gewerblich tätig sind, sind hingegen gewerbesteuerpflichtig.
osobní společnosti podle občanského práva, které nemají formu obchodní společnosti
Personengesellschaften bürgerlichen Rechts, die nicht die Rechtsform einer Handelsgesellschaft mit Rechtspersönlichkeit haben
Osobní společnosti podléhají dani z příjmu právnických osob.
Personengesellschaften unterliegen der Unternehmensbesteuerung.
To je podle tohoto prohlášení důsledkem daňové transparentnosti osobních společností.
Dies sei eine Folge der steuerrechtlichen Transparenz von Personengesellschaften.
Podmínka státní příslušnosti pro osoby a akcionáře oprávněné zastupovat právnickou osobu nebo osobní společnost.
Staatsangehörigkeitserfordernis für Personen und Anteilseigner, die zur Vertretung einer juristischen Person oder einer Personengesellschaft befugt sind.
Osobní společnost je považována za transparentní, i když je na ni nahlíženo jako na subjekt existující za účelem vytvoření zisku.
Eine Personengesellschaft gilt als steuerlich transparent, auch wenn sie für die Zwecke der Gewinnermittlung als Einrichtung angesehen wird.
osobní loď
Passagierschiff
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
„osobní lodí“ námořní loď, která přepravuje více než 12 cestujících;
„Passagierschiff“ ein Seeschiff, das mehr als zwölf Passagiere befördert;
Lily, vy jste mě přeměnila a pak jste mě nechala na osobní lodi plné bezhlavých těl.
Lily, du hast mich verwandelt und mich auf einem Passagierschiff voller kopfloser Leichen zurückgelassen.
V úpravě odpovědnosti ve prospěch cestujících na osobních lodích je naneštěstí obsažena pouze regulace pro oblast moří.
Bei der Haftungsregelung zugunsten von Fahrgästen auf Passagierschiffen gibt es eine Regelung leider nur für den maritimen Bereich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zaměstnanci na osobních lodích, kteří jsou určení, aby pomáhali cestujícím v případě nouzové situace, musí být schopní se s cestujícími dorozumět.
Personal an Bord von Passagierschiffen, das den Passagieren in Notlagen Hilfe leisten soll, sollte sich mit diesen verständigen können.
Z celkového počtu zadržených lodí bylo 8,7 % nákladních lodí, 2,9 % osobních lodí, 2,7 % lodí převážejících chemické látky a 0,5 % ropných tankerů.
Davon waren 8,7 % Frachtschiffe, 2,9 % Passagierschiffe, 2,7 % Schiffe mit chemischen Substanzen an Bord und 0,5 % Öltanker.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
třetí důstojník na nákladní/osobní lodi – bez omezení ("third mate - freight passenger ships unrestricted"),
Dritter Offizier auf Fracht- oder Passagierschiffen – ohne Einschränkung ("third mate – freight/passenger ships unrestricted")
palubní důstojník na nákladní/osobní lodi – bez omezení ("deck officer - freight/passenger ships – unrestricted"),
Deckoffizier auf Fracht- oder Passagierschiffen – ohne Einschränkung ("deck officer – freight/passenger ships – unrestricted")
první důstojník na nákladní/osobní lodi – bez omezení ("first mate - freight/passenger ships – unrestricted"),
Erster Offizier auf Fracht- oder Passagierschiffen – ohne Einschränkung ("first mate - freight/passenger ships – unrestricted")
druhý důstojník na nákladní/osobní lodi – bez omezení ("second mate - freight/passenger ships – unrestricted"),
Zweiter Offizier auf Fracht- oder Passagierschiffen – ohne Einschränkung ("second mate - freight/passenger ships – unrestricted")
osobní doklady
Personaldokumente
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Třebaže existují problémy týkající se pouze určité země či regionu, jako je např. nedostatek tábořišť pro kočovníky nebo chybějící osobní doklady, jsou sociální a ekonomické podmínky a požadavky samotných romských komunit ve všech zemích velmi podobné.
Ungeachtet landes- oder regionalspezifischer Probleme wie der Verfügbarkeit von Stellplätzen für Sinti und Roma oder fehlender Personaldokumente in einigen Ländern ähneln sich die sozialen und wirtschaftlichen Bedingungen und Ansprüche der Roma-Gemeinschaften in allen Ländern sehr stark.
osobní automobil
Personenkraftfahrzeug
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na detekčních vlastnostech měkkého cíle se dohodnou příslušná technická zkušebna a výrobce vozidla, tyto vlastnosti odpovídají osobnímu automobilu kategorie M1 AA sedan.
Die Identifikationsmerkmale des weichen Ziels müssen zwischen dem Technischen Dienst und dem Fahrzeughersteller als einem Personenkraftfahrzeug der Klasse M1 AA Limousine gleichwertig vereinbart werden.
Jde o to, aby se toto nařízení vztahovalo na všechny osobní automobily a lehká užitková vozidla a směrnice na všechna těžká užitková vozidla bez ohledu na používané palivo.
Damit soll erreicht werden, dass unabhängig vom verwendeten Kraftstoff in diese Verordnung alle Personenkraftfahrzeuge und alle leichten Nutzfahrzeuge und in die Richtlinie 2005/55/EG alle schweren Nutzfahrzeuge einbezogen werden.
Podle návrhu musí být všechny pneumatiky určené pro osobní automobily a lehká užitková vozidla (pneumatiky tříd C1 a C2) opatřeny nálepkou, na níž se uvádějí tři parametry.
Gemäß dem Vorschlag sollen alle Reifen für Personenkraftfahrzeuge und leichte Nutzfahrzeuge (Klassen C1 und C2) mit einem Aufkleber mit Angabe der drei Parameter versehen werden.
Současná odchylka umožňuje Spojenému království omezit na 50 % právo nájemce nebo leasingového pořizovatele osobního automobilu odpočíst DPH z nákladů na nájem nebo leasing tohoto automobilu, je-li používán pro soukromé účely.
Diese Ausnahmeregelung erlaubt es dem Vereinigten Königreich, 50 % der MwSt. auf Gebühren für Vermietung oder Leasing eines dem Unternehmen zugeordneten Personenkraftfahrzeugs vom Vorsteuerabzugsrecht des Mieters oder Leasingnehmers auszuschließen, wenn das Kraftfahrzeug auch privat genutzt wird.
Návrh stanovuje od roku 2012 povinnost opatřovat všechny pneumatiky pro osobní automobily a lehká užitková a těžká nákladní vozidla (pneumatiky tříd C1, C2 a C3), která se uvádějí na trh, snadno a všeobecně srozumitelnými piktogramy, jež budou informovat o vlastnostech dané pneumatiky z hlediska tří parametrů.
Laut diesem Vorschlag müssen von 2012 an alle zum Verkauf angebotenen Reifen für Personenkraftfahrzeuge und für leichte und schwere Nutzfahrzeuge (Reifen der Klassen C1, C2 und C3) zusätzlich durch einfache und allgemein verständliche Piktogramme gekennzeichnet sein, aus denen das Abschneiden der Reifen in Bezug auf die drei genannten Parameter erkennbar ist.
osobní vůz
Personenkraftwagen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zhruba do roku 2030 musí přestat používat spalovací motory téměř ve všech nových osobních vozech a přejít k autům poháněným elektřinou.
Sie muss bis etwa 2030 den Ausstieg aus der Verbrennungsmotor-Technologie für fast alle neuen Personenkraftwagen umsetzen und auf strombetriebene Fahrzeuge umstellen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tato výjimka již v současné době není pro všechny osobní vozy s celkovou hmotností přesahující 2 500 kg nutná.
Dieser Ausnahmezustand ist heutzutage nicht mehr für alle Personenkraftwagen mit einer Gesamtmasse über 2.500 kg nötig.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Osobní lékař Hitlera zpracoval návrh na prostředek k zabíjení dětí.
Hitlers Leibarzt entwickelte das Verfahren als Möglichkeit Kinder zu töten.
Ten nový osobní lékař má na něj špatný vliv.
Der neue Leibarzt hat einen schlechten Einfluss auf ihn.
Dvůr vyrukoval s geniálním nápadem, že potřebuje osobního lékaře. Ten se má o krále na cestě starat.
Der Hof sucht jetzt nach einem persönlichen Leibarzt, der den König auf dem Rest der Reise betreut.
A co dělá takový osobní lékař?
Und was macht ein Leibarzt so?
Osobní lékař Jeho Veličenstva nemá co chodit po městských špitálech.
Der Leibarzt Seiner Majestät hat in den Spitälern nichts zu suchen.
Doktor v Anglii dnes oznámil že lékařské záznamy jenž byly získané od osobního lékaře Adolfa Hitlera
In England gaben Ärzte heute bekannt, dass sich Krankenunterlagen zufolge, die von Adolph Hitlers Leibarzt,
Pamatujete si doktora Evanse, mého osobního lékaře?
Erinnern Sie sich an Dr. Evans, meinen Leibarzt?
Vaše Veličenstvo, co dělá můj osobní lékař ve vaší ložnici?
Eure Majestät! Was hat mein Leibarzt in ihren Gemächern zu suchen?
Bůh mě zřejmě pověřil úkolem být vaším osobním lékařem.
Vielleicht hat Gott, der Allmächtige, mich dazu auserkoren, Euer Leibarzt zu sein.
To je přeci osobní lékař šóguna.
Dem Leibarzt des Shoguns?
osobní počítač
Personalcomputer
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hlavní výhodou Exploreru nebyla ani tak technická vyspělost jako spíše fakt, že drtivá většina osobních počítačů používala operační systém Windows od firmy Microsoft.
Wesentlicher Vorteil des Internet Explorer war weniger die Technik, sondern, dass Microsofts Programm Windows die Betriebssoftware der überwältigenden Mehrheit aller Personalcomputer war.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V srpnu 1981 uvedla firma IBM na trh osobní počítač 5150.
Im August 1981 führte IBM den Personalcomputer 5150 ein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
DRAM představují nejběžnější typ polovodičových paměťových jednotek a používají se hlavně do osobních počítačů a nízkonákladových výrobků.
Bei DRAMs handelt es sich um übliche Halbleiterspeicherprodukte; sie werden vor allem in Personalcomputern oder in kostengünstigen Produkten eingesetzt.
Polské orgány souhlasí s připomínkami společnosti HP týkajícími se definice trhu výrobku pro osobní počítače a zeměpisných trhů pro osobní počítače a servery.
Die polnischen Behörden teilen die Ansicht von HP bezüglich der Definition des sachlichen Marktes für PCs und der räumlichen Märkte für Personalcomputer und Server.
Investiční projekt spočívá ve zřízení nového závodu na výrobu osobních počítačů, včetně stolních počítačů a notebooků, a serverů [7].
Durch das Investitionsvorhaben soll eine neue Produktionsstätte zur Herstellung von Personalcomputern wie Desktops, Notebooks und Servern [7] entstehen.
Vývoj programového vybavení pro operační systém osobního počítače (PC)
Entwicklung von Betriebssystemsoftware für Personalcomputer (PC)
upozorňuje, že videohry je možné hrát na různém vybavení, jako jsou herní konzoly, osobní počítače, stále častěji však i na mobilních zařízeních, jako je mobilní telefon;
nimmt zur Kenntnis, dass Videospiele auf unterschiedlichen Plattformen gespielt werden können, zum Beispiel auf Spielkonsolen und Personalcomputern, jedoch auch zunehmend auf mobilen Geräten, wie zum Beispiel Mobiltelefonen;
Opravy a údržba osobních počítačů, kancelářského, telekomunikačního a audiovizuálního zařízení a související služby
Reparatur, Wartung und zugehörige Dienste in Verbindung mit Personalcomputern, Büromaschinen, Fernmeldeanlagen und audiovisuellen Anlagen
Balík programů pro operační systém osobního počítače (PC)
Betriebssystemsoftwarepaket für Personalcomputer (PC)
V této souvislosti zaznamenala nizozemská daňová správa při vyšetřování, že se podvody přesunuly z oblasti mobilních telefonů a zařízení s integrovanými obvody do oblasti herních konzolí a osobních počítačů pro mobilní použití.
In diesem Kontext haben die niederländischen Steuerermittlungsbehörden eine Verlagerung weg von Betrugsfällen bezüglich Mobiltelefonen und integrierten Schaltkreisen hin zu Betrugsfällen bezüglich Spielkonsolen und Personalcomputern für den mobilen Einsatz festgestellt.
osobní letadlo
Passagierflugzeug
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na počátku procesu restrukturalizace provozoval podnik Air Malta 12 osobních letadel a zajišťoval pravidelné spojení do 43 destinací v Evropě, severní Africe a východním Středomoří.
Zu Beginn der Umstrukturierung unterhielt Air Malta zwölf Passagierflugzeuge und flog 43 Linienflugziele in Europa, Nordafrika und dem östlichen Mittelmeerraum an.
osobní doklad
Personaldokument
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Makedonii se podařilo výrazně snížit počet Romů bez osobních dokladů.
Mazedonien hat die Zahl der Roma ohne Personaldokumente erheblich gesenkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Třebaže existují problémy týkající se pouze určité země či regionu, jako je např. nedostatek tábořišť pro kočovníky nebo chybějící osobní doklady, jsou sociální a ekonomické podmínky a požadavky samotných romských komunit ve všech zemích velmi podobné.
Ungeachtet landes- oder regionalspezifischer Probleme wie der Verfügbarkeit von Stellplätzen für Sinti und Roma oder fehlender Personaldokumente in einigen Ländern ähneln sich die sozialen und wirtschaftlichen Bedingungen und Ansprüche der Roma-Gemeinschaften in allen Ländern sehr stark.
osobní složka
Personalakte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro každého dočasného zaměstnance existuje pouze jedna osobní složka.
Für jeden Bediensteten auf Zeit darf nur eine Personalakte geführt werden.
Jeho osobní složka. Musí tam být adresa.
In seiner Personalakte müsste eine Adresse stehen.
Osobní složka je důvěrná a lze do ní nahlédnout pouze v kancelářích vedení nebo na bezpečném elektronickém médiu.
Die Personalakte ist vertraulich zu behandeln und darf nur in den Diensträumen der Verwaltung oder auf einem gesicherten Datenträger eingesehen werden.
Osobní složka vedoucího Kanga, jak pracovní, tak soukromá.
Das ist KANGs Personalakte, sein Berufs-und Privatleben.
Osobní složka dočasného zaměstnance neobsahuje žádné odkazy na jeho politické, odborové, filozofické nebo náboženské činnosti a názory, nebo na jeho rasový či etnický původ nebo sexuální orientaci.
Die Personalakte darf keinerlei Angaben über die politischen, gewerkschaftlichen, weltanschaulichen oder religiösen Aktivitäten und Überzeugungen bzw. über die Rasse, den ethnischen Ursprung oder die sexuelle Ausrichtung der Bediensteten auf Zeit enthalten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Obávám se, že osobní šeky přijímáme pouze od členů klubu.
Ich befürchte, dass wir nur Privatschecks von Mitgliedern akzeptieren.
osobní náklady
Personalkosten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
další zdroj chyb představují nezpůsobilé osobní náklady a náklady související s komerčními činnostmi;
nicht förderfähige Personalkosten und mit kommerziellen Tätigkeiten verbundene Kosten stellen zusätzliche Fehlerquellen dar;
Německo Komisi kromě investic upozorňuje rovněž na běžné provozní náklady (materiálové a osobní náklady) na dotyčné oblasti.
Deutschland weist die Kommission neben den Investitionen auch auf die laufenden Betriebskosten (Material- und Personalkosten) für die betreffenden Bereiche hin.
Příliš vysoké osobní náklady. Nedostatečné odůvodnění zvláštních nákladů na certifikované rostliny
Zu hohe Personalkosten. Unzureichende Begründung für spezifische Kosten von zertifizierten Pflanzen
Šetřením bylo potvrzeno, že způsobilé osobní náklady účastníků vzdělávání jsou zjevně omezeny na celkovou částku ostatních způsobilých nákladů.
Die Untersuchung bestätigte, dass die beihilfefähigen Personalkosten für Ausbildungsteilnehmer offensichtlich auf die Gesamtsumme der übrigen beihilfefähigen Kosten begrenzt sind.
Vlastníci malých a středních podniků, kteří nepobírají mzdu, a jiné fyzické osoby, které nepobírají mzdu, mohou osobní náklady účtovat na základě jednotkových nákladů.
Eigentümer von KMU, die kein Gehalt beziehen, und sonstige natürliche Personen, die kein Gehalt beziehen, machen Personalkosten auf der Grundlage von Stückkosten geltend.
Nebo ji lze vypočítat z hrubého provozního přebytku plus osobní náklady.
Außerdem kann sie durch Addition des Bruttobetriebsüberschusses und der Personalkosten berechnet werden.
Aby nevznikly pochybnosti, pojem „zboží a služby“ nezahrnuje osobní náklady.
Um Missverständnisse auszuschließen, sei darauf hingewiesen, dass „Waren und Dienstleistungen“ keine Personalkosten enthalten.
Způsobilé osobní náklady zahrnují pouze hodiny skutečně odpracované osobami, které přímo vykonávají práci v rámci akce.
Förderfähig sind ausschließlich die Personalkosten für tatsächlich geleistete Arbeitsstunden der Mitarbeiter, die unmittelbar Arbeiten im Rahmen der Maßnahme ausführen.
Bod 5.1.4 pokynů pro výzkum, vývoj a inovace nerozvádí, zda mohou osobní náklady zahrnovat rovněž náklady na neplacenou práci.
In Abschnitt 5.1.4 des FuEuI-Gemeinschaftsrahmens wird nicht darauf eingegangen, ob Personalkosten auch Kosten für unbezahlte Arbeit umfassen können.
Například osobní náklady měly podle očekávání dosáhnout […] za průletové odbavení (a […], počítáno podle počtu denně odbavených letů).
Personalkosten wurden in Höhe von […] pro Abfertigung erwartet (bzw. von […] bei Ermittlung nach den täglich abgefertigten Flügen).
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ne, pokud ty investované peníze přišly z osobního účtu.
Nicht, wenn das investierte Geld vom Privatkonto war.
Můžete mi dát nějaké peníze z osobního účtu?
Könnte ich dann etwas von meinem Privatkonto abheben?
Tuneloval jsem prachy z charity na osobní účet, jen abychom byli v klidu!
Ich hab Spendengelder auf mein Privatkonto überwiesen, damit wir überleben.
No vlastně jsem se bál, že by Patrik zastavil ty platby a tak jsem se rozhodl využít náš osobní účet.
Eigentlich hatte ich Angst, dass Patrick eine Auszahlungssperre verhängt, also habe ich mich entschlossen mit unserem Privatkonto weiterzumachen.
Tohle jsou osobní účty generála Shawa.
Dies sind General Shaws Privatkonten.
osobní přeprava
Personenverkehr
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Provozování mezinárodní osobní přepravy autokary a autobusy by mělo být podmíněno vlastnictvím licence Společenství.
Voraussetzung für die Ausübung des grenzüberschreitenden Personenverkehrs mit Kraftomnibussen sollte der Besitz einer Gemeinschaftslizenz sein.
Tento proces začíná u mezinárodní nákladní přepravy, ale nakonec zasáhne veškerou dopravu po železnici, včetně vnitrostátní osobní přepravy.
Das beginnt bei dem internationalen Güterverkehr, umfasst aber letztendlich den gesamten Eisenbahnverkehr, einschließlich des nationalen Personenverkehrs.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dále budou zakázána takzvaná předem zaškrtnutá políčka, která působí potíže zejména v odvětví osobní přepravy.
Ferner wird es ein Verbot von Kästchen geben, die von vorneherein mit einem Häkchen versehen sind, die insbesondere im Personenverkehr Probleme verursachen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
První zpráva včetně posouzení dopadu otevření sítí pro mezinárodní služby osobní přepravy bude předložena do 31. prosince 2005.
Ein erster Bericht mit einer Evaluierung der Auswirkungen im Zusammenhang mit der Öffnung der Netze für den innerstaatlichen Personenverkehr wird bis 31. Dezember 2005 vorgelegt.
Nesouhlasíme s názorem, že v oblasti mezinárodní nákladní či dokonce osobní přepravy je konkurence lepší způsob řešení problémů než spolupráce.
Wir teilen nicht die Auffassung, Wettbewerb sei eher als gute Zusammenarbeit zwischen den nationalen Eisenbahnunternehmen imstande, die Probleme im internationalen Güterverkehr oder gar im Personenverkehr zu lösen.
Mezinárodní osobní přepravu autokary a autobusy lze provozovat na základě licence Společenství vydané příslušnými orgány členského státu usazení.
Der grenzüberschreitende Personenverkehr mit Kraftomnibussen wird nach Maßgabe des Besitzes einer Gemeinschaftslizenz durchgeführt, die von den zuständigen Behörden des Niederlassungsmitgliedstaats nach dem im Anhang enthaltenen Muster ausgestellt wurde.
Komise by dále měla předložit hodnocení dopadu otevření sítí pro vnitrostátní osobní přepravu do 31. prosince 2005.
Des Weiteren sollte die Kommission bis zum 31. Dezember 2005 einen Bericht mit einer Evaluierung der Auswirkungen im Zusammenhang mit der Öffnung der Netze für den innerstaatlichen Personenverkehr vorlegen.
pro mezinárodní osobní přepravu autokary a autobusy pro cizí potřebu
für den gewerblichen grenzüberschreitenden Personenverkehr mit Kraftomnibussen
do 1. ledna 2008 pro provozování mezinárodní osobní přepravy a do 1. ledna 2012 pro všechny ostatní typy osobní přepravy
für die Erbringung von Verkehrsleistungen im grenzüberschreitenden Personenverkehr zum 1. Januar 2008 und für alle weiteren Arten des Personenverkehrs spätestens zum 1. Januar 2012 zu angemessenen Bedingungen
Železnice (osobní přeprava) a letiště
Eisenbahnstrecken (Personenverkehr) und Flughäfen
osobní stav
Personenstand
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Odstavec 4 se nevztahuje na rozhodnutí týkající se osobního stavu nebo právní způsobilosti osob.
Absatz 4 gilt nicht für Entscheidungen, die den Personenstand betreffen.
osobního stavu nebo způsobilosti fyzických osob k právům a právním úkonům;
den Personenstand, die Rechts- und Handlungsfähigkeit sowie die gesetzliche Vertretung von natürlichen Personen;
věci týkající se osobního stavu a způsobilosti fyzické osoby k právním úkonům;
den Personenstand, die Rechts- und Handlungsfähigkeit sowie die gesetzliche Vertretung von natürlichen Personen;
věci osobního stavu fyzických osob, jakož i rodinné vztahy a vztahy považované rozhodným právem za vztahy se srovnatelnými účinky;
der Personenstand sowie Familienverhältnisse und Verhältnisse, die nach dem auf diese Verhältnisse anzuwendenden Recht vergleichbare Wirkungen entfalten;
doklady o svém osobním stavu a osobním stavu svého zákonného manžela nebo manželky a vyživovaných dětí.
Nachweise über seinen Personenstand sowie den Personenstand seines gesetzlichen Ehegatten und seiner unterhaltsberechtigten Kinder.
otázky týkající se osobního stavu, způsobilosti fyzické osoby k právům a právním úkonům, aniž je dotčen článek 13;
der Personenstand sowie die Rechts-, Geschäfts- und Handlungsfähigkeit von natürlichen Personen, unbeschadet des Artikels 13;
Naše zelená kniha o uznávání osobního stavu se zaměřuje na přeshraniční situace, například uznávání rodných listů, a netýká se uznávání sňatků osob stejného pohlaví.
Unser Grünbuch zur Anerkennung des Personenstands ist gedacht für grenzüberschreitende Situationen, wie zum Beispiel die Anerkennung von Geburtsurkunden, und befasst sich nicht mit der Anerkennung von gleichgeschlechtlichen Eheschließungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
rozhodnutí bylo vydáno orgánem příslušným pro rozhodnutí o osobním stavu nebo o rodičovské zodpovědnosti, pokud tato příslušnost nebyla založena pouze státním občanstvím jedné ze stran.
die Entscheidung durch eine Behörde ergangen ist, die ihre Zuständigkeit in Bezug auf eine Frage des Personenstands oder der elterlichen Verantwortung ausübt, es sei denn, diese Zuständigkeit ist einzig auf die Staatsangehörigkeit einer der Parteien gestützt worden.
Co se týče uznávání osobního stavu, nemáme v úmyslu navrhovat žádné právní předpisy, které by zasahovaly do hmotného práva rodinného členských států nebo by měnily na vnitrostátní úrovni definici sňatku.
Bezüglich der Anerkennung des Personenstands haben wir nicht die Absicht, Rechtsvorschriften auszuarbeiten, die in das materielle Familienrecht der Mitgliedstaaten eingreifen oder den Ehebegriff auf nationaler Ebene ändern würden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
věci osobního stavu nebo způsobilost fyzických osob k právům a právním úkonům, majetková práva plynoucí z manželských vztahů nebo vztahů, s nimiž právo pro ně rozhodné spojuje účinky obdobné manželství;
den Personenstand, die Rechts- und Handlungsfähigkeit sowie die gesetzliche Vertretung von natürlichen Personen, die ehelichen Güterstände oder Güterstände aufgrund von Verhältnissen, die nach dem auf diese Verhältnisse anzuwendenden Recht mit der Ehe vergleichbare Wirkungen entfalten,
osobní údaje
persönliche Daten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Během vyšetřování osob zadržovaných z politických důvodů vyšetřovatelé využívali jejich osobní údaje, e-maily a komunikace.
Bei der Vernehmung von politischen Gefangenen verwenden die Vernehmungsbeamten deren persönliche Daten, E-Mails und Kommunikationen.
Jde o osobní údaje týkající se rodiny, sexuálního života, stavu bydlení a náboženského vyznání.
Dazu gehören persönliche Daten des Familien- und Sexuallebens, der Wohnungssituation oder der Religionszugehörigkeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Osobní údaje budou uchovávány po desetiletí a nikdo nebude mít žádnou kontrolu nad jejich použitím.
Hier sollen über Jahre und Jahrzehnte persönliche Daten gespeichert werden, deren Verwendung niemand kontrollieren kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A tak se dělíte o své názory a o své osobní údaje, někdy si toho ani nevšimnete.
Doch dabei gibt man manchmal auch persönliche Daten preis.
Také se musíme postarat o to, aby základní práva evropských občanů zůstala chráněna i poté, co osobní údaje opustí Unii.
Wir müssen also sicherstellen, dass die Grundrechte der europäischen Bürgerinnen und Bürger auch dann geschützt sind, wenn persönliche Daten die EU verlassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nikdo nemá právo poskytovat osobní údaje evropských občanů Američanům nebo komukoliv jinému bez souhlasu Evropské unie a Evropského parlamentu.
Niemand hat das Recht, ohne Prüfung durch die EU und das Europäische Parlament persönliche Daten europäischer Bürger an die USA oder an irgendeine sonstige Stelle weiterzugeben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Osobní údaje rodinných příslušníků občana EU, EHP nebo Švýcarska
Persönliche Daten des Familienangehörigen, der Unionsbürger oder Staatsangehöriger des EWR oder der Schweiz ist
75% občanů EU si myslí, že by měli mít možnost vymazat své osobní údaje uložené na webových stránkách kdykoli si to budou přát.
75% der EU-Bevölkerung fordern das Recht, persönliche Daten zu jeder Zeit und von jedweder Webseite löschen zu können.
Osobní údaje shromážděné pro účely použití přímých plateb by měly být zpracovávány způsobem slučitelným s těmito účely.
Persönliche Daten, die für die Zwecke des Antrags auf Direktzahlungen erhoben werden, sollten in einer Weise verarbeitet werden, die mit diesen Zwecken vereinbar ist.
Těm nejotrlejším společnostem jsou dokonce lhostejné i osobní údaje a narušují soukromé životy lidí pomocí sociálních sítí, což je třeba zakázat a trestat.
Die skrupellosesten Unternehmen missachten sogar persönliche Daten und dringen durch die Nutzung von Webseiten der sozialen Netzwerke in die Privatsphäre der Menschen ein. Dies muss definitiv verboten und unter Strafe gestellt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
osobní vozidlo
Personenfahrzeug
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tento bod se vztahuje na vozidla osobní dopravy kategorie A a kategorie B. (včetně lokomotiv pro osobní dopravu).
Dieser Abschnitt gilt für Personenfahrzeuge der Kategorien A und B (einschließlich Reisezuglokomotiven).
Osobní vozidla (včetně osobních vozů, zvláštních železničních vozů a vozů pro přepravu automobilů), ostatní vozidla, lokomotivy, trakční vozidla, motorové a elektrické jednotky, hnací jednotky a motorové vozy jsou definovány v TSI RST.
Personenfahrzeuge (einschl. Reisezugwagen, Gepäckwagen, und Autotransporter), sonstige Fahrzeuge, Lokomotiven, Triebköpfe, diesel- und elektrisch betriebene Triebzüge, Triebfahrzeuge und Triebwagen sind in der TSI „Fahrzeuge“ definiert.
Komise dále navrhuje, aby těžká osobní vozidla (SUV) nebyla již posuzována jako lehká užitková vozidla, ale jako vozidla osobní, aby i tento typ vozidel musel splňovat přísnější normy.
Daneben schlägt die Kommission vor, schwere Personenfahrzeuge (SUV) nicht mehr als leichte Nutzfahrzeuge, sondern als Personenfahrzeuge zu behandeln, so dass auch diese den strengeren Normen entsprechen müssen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Osobní
347 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zuviel Information, oder?
- Möchte ich jetzt nicht drüber reden.
Es ist eine Passagierfähre.
Ovládací signál je osobní.
Das Auslösesignal ist auf Sie eingestellt.
Clark Kent eilt mir zur Rettung.
- Jen její osobní přítel.
Alles darin ist einfach so intim.
Promiňte, tohle je osobní!
Entschuldigen Sie mal, das ist vertraulich.
- Hraju o osobní respekt.
- Ich spiele um persönlichen Stolz.
To bylo osobní rozhodnutí.
Es war eine schlaue Entscheidung.
Ist Ihnen die Frage unangenehm?
Was ist mit seinem Privatleben?
A mobilní osobní lokátor.
Und ein Personenortungsgerät.
Ihr Verhältnis ist unpersönlich.
Mluvím z osobní zkušenosti.
Ich spreche aus eigener Erfahrung.
Ich habe meine eigene Zählweise.
- Dieser Kampf geht nur mich was an.
Du kommst zu meiner Leibwache.
Jenom jeho osobní majetek.
Gehen Sie raus. Das ist Privatsache.
Narušuješ můj osobní prostor.
Du verletzt meine Privatsphäre.
Moje osobní sbírka erotiky.
Meine Privatsammlung an Erotikstreifen.
Jsem jeho osobní asistentka.
- Ich bin seine ärztliche Assistentin.
Není moje osobní asistentka.
- Sie ist nicht die ärztliche Assistentin.
Wie wär's mit einer Garantie?
Hat er wieder einen Tag frei genommen.
Können Sie mir ein Abzeichen ausleihen?
Jsem její osobní strážce.
Sie wurden in die Personalabteilung versetzt.
Jsem jeho osobní asistentka.
Ich bin sozusagen seine Assistentin.
- Sie mögen mich also nicht.
Das ist eine Selbstdarstellung.
(nákladní a osobní přeprava)
(Fracht- und Passagierverkehr)
osobní automobil (nebo autobus);
Es ist eine meiner Schwächen;
- Vyřešil sis osobní problémy?
- Alle persönlichen Probleme gelöst?
Es geht nicht um eine Vendetta.
- Narušuju vám osobní prostor?
- Störe ich? - Irgendwie schon.
Takže žádné osobní vazby?
Also keine persönlichen Bindungen?
Nur meine bescheidene Meinung.
Es ist rein geschäftlich.
Eine Aktentasche ist ein am Körper getragener Gegenstand.
Naboural můj osobní život.
Er hat sich in mein Privatleben gehackt.
- Tohle je osobní představení?
- Das wollen Sie nachholen?
Nebylo to osobní, brácho.
War nichts Persöönliches, Bruder!
Z Gregoryho osobní schránky.
Aus Gregorys privaten Tresor.
Nemám žádný osobní život.
Ich habe kein Privatleben.
Ich bin sozusagen Ihr Kammerdiener!
Das ist meine Privatangelegenheit.
Osobní život nikoho nezajímá!
Unser Privatleben bedeutet nichts!
Mein Interesse ist unpersönlich.
usmrcení nebo osobní zranění,
die Tötung oder Verletzung eines Menschen;
Osobní majetek tvoří zejména:
Als Übersiedlungsgut gelten insbesondere:
osobní výdaje na školitele
Personalkosten für die Ausbilder
Položím ti osobní otázku.
Darf ich Sie mal was fragen?
- Osobní schránka ve Philly.
- Zu einem Postfach in Philly.
Respektuj můj osobní prostor.
Respektiere meine Privatsphäre, Kumpel.
Draußen ist die Limousine.
- Tohle nejsou osobní dary.
Das waren keine persönlichen Geschenke.
Das Konto der Firma und mein Privatkonto.
Díky za osobní zhodnocení.
Danke für die Persönlichkeitseinschätzung.
- Weil es nur mich etwas angeht.
Er hat sich Urlaub genommen.
Was waren ihre Gewohnheiten?
Nun, es ist wirklich persönlichen Sachen.
Nekupuju pro osobní potřebu.
Ich kaufe nicht für den persönlichen Gebrauch.
"Der Pfad zur persönlichen Freiheit."
Nejsme vaši osobní vyšetřovatelé.
Wir sind nicht Ihre persönlichen Privatdetektive.
Was ist mit Ihrem Privatleben?
Es war eine Privatangelegenheit.
Ich schwöre es. Guck, guck!
Kann ich jetzt weiterarbeiten?
Tohle nosí osobní strážci?
Ist das die Standardausstattung für Bodyguards?
- Osobní výměna s Bragou.
- Ein direkter Austausch mit Braga.
Ich muss nur dringend mit ihm reden.
Chodba na osobní oddělení.
Das ist die Personalabteilung.
Halten Sie die Leitung frei für einen privaten Anruf.
- Ebenso wie eure Ausweise oder Ähnliches.
Ein Teil von meiner persönlichen Reise.
Osobní strážci pro šejka.
Leibwächter für den Scheich.
Tohle je osobní konverzace.
Das ist ein Privatgespräch.
zemře pro svůj Osobní příběh.
Er würde für seine innere Bestimmung sterben.
Taková je moje osobní představa.
Das sind meine persönlichen Überlegungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zde jsou mé osobní doklady.
" Hier sind meine Legitimationspapiere.
Nezajímá mě tvůj osobní život.
Ich interessiere mich nicht für dein Privatleben.