Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Ost&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ost východ 105
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Ost východ
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es wäre ein kapitaler Fehler, Europa erneut in Ost und West zu teilen.
V tomto ohledu by bylo zásadní chybou rozdělit Evropu znovu na východ a západ.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Geradzahlige Strecken verlaufen von Ost nach West, ungeradzahlige Strecken verlaufen von Nord nach Süd.
Sudá čísla znamenají směr od východu na západ, lichá čísla od severu na jih.
   Korpustyp: Untertitel
Die Böden verlangen von Nord nach Süd, von Ost nach West unterschiedliche Behandlung.
Půda vyžaduje jinou péči na severu než na jihu, na východě než na západě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist das Profil von Ost nach West.
Díváte se na profil z východu na západ.
   Korpustyp: Untertitel
Polen hat ein derartiges Führungspotenzial, auch wenn Deutschland weiter der Klebstoff bleiben wird, der Ost und West verbindet.
Polsko má potenciál lídra, třebaže tmelem mezi východem a západem zůstane Německo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und dass die Meeresströmungen da unten von Ost nach West verlaufen.
A že vítr a mořské proudy jdou z východu na západ.
   Korpustyp: Untertitel
Ost und West haben sich an diesem Programm beteiligt.
Východ i Západ se na tomto programu podílely.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Keine Ahnung, aber er fuhr von West nach Ost.
Číslo nevím, ale jel ze západu na východ.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der Verschiebung von Reichtum und Macht von West nach Ost kommt dieser Globalisierungsdruck zunehmend aus dem Osten.
S přesunem bohatství a moci ze Západu na Východ budou globalizační tlaky přicházet čím dál častěji z Východu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nichts verkörpert Thailands Verschmelzung von Ost und West, von Tradition und Innovation, besser als das hier.
Nic nemůže lépe symbolizovat pozoruhodnou syntézu Východu a Západu, tradice a inovace v Thajsku, než tohle.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ost~ východní
východních
východním
Ost-Malaysia Východní Malajsie
Ost-Berlin Východní Berlín
Ost-West-Handel obchod Východ-Západ
Ost-West-Beziehungen vztahy mezi Východem a Západem
Ost und West východ a západ 41
Multinationales Korps Nord-Ost Vícenárodní sbor Sever-východ
Schlacht um die Ost-Salomonen Bitva u východních Šalamounů

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ost

78 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bundesbetreuungsstelle Ost
Uprchlický tábor Traiskirchen
   Korpustyp: Wikipedia
Ost Autobahn
Dálnice A4
   Korpustyp: Wikipedia
Isabell Ost
Isabell Ostová
   Korpustyp: Wikipedia
Raketengestützte Granate aus Ost.
Z východu přilétá RPG.
   Korpustyp: Untertitel
Sind unterwegs zur Basis. Kurs Ost-Nord-Ost.
Jsme na cestě na základnu na severo-severovýchod.
   Korpustyp: Untertitel
Schlacht bei den Ost-Salomonen
Bitva u východních Šalamounů
   Korpustyp: Wikipedia
egal ob West oder Ost!
- To každej ví! - Jo!
   Korpustyp: Untertitel
- Die dritte Ost und Bowery.
- Ulice East Third and Bowery.
   Korpustyp: Untertitel
Acht Meilen, Richtung Nord-Ost.
8 mil na severovýchod.
   Korpustyp: Untertitel
50 West sind 250 Ost!
To je 250 východních.
   Korpustyp: Untertitel
Ost-Zaka, am Wahlterror beteiligt
Pachatel násilné volební kampaně v oblasti Zaka East
   Korpustyp: EU
Einheit 1 ins Treppenhaus Ost.
Tým B okamžitě k západnímu eskalátoru!
   Korpustyp: Untertitel
Nicht nach Ost New Orleans.
Ne do východního New Orleans.
   Korpustyp: Untertitel
Die ganze Ost/West-Tsunamikette?
Tsunami táhnoucí se z východu na západ?
   Korpustyp: Untertitel
Faire Verteilung zwischen Ost und West
Spravedlivější dělení mezi staré a nové členské země
   Korpustyp: EU DCEP
Geeintes Berlin: Ost und West wächst zusammen
Po Lisabonu vám představujeme druhou zastávku naší cesty po hlavních městech Evropy: Berlín.
   Korpustyp: EU DCEP
Eija-Riitta Korhola zu Ost-Tschad (
Eija-Riitta Korhola o východním Čadu (
   Korpustyp: EU DCEP
Wind dreht nach Ost, Nebel kommt auf
Vítr fouká od východu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe euch im Ost-Feld.
Uvidíme se na východním poli.
   Korpustyp: Untertitel
So altes Ost-Fernsehzeug auf Video.
Nějaký věci z východoněmecký televize na videu.
   Korpustyp: Untertitel
Negativ für West-Nil und Ost-Enzephalitis.
Negativní na syndrom "Západního Nilu" a Západní koninu.
   Korpustyp: Untertitel
Fünf bis sieben, von West nach Ost.
Pět až sedm uzlů, západní.
   Korpustyp: Untertitel
China ist bereits Ost-Asiens Großmacht.
Čína již je východoasijskou velmocí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ost- und südafrikanische Arbeitsgruppe "Bekämpfung der Geldwäsche"
ESAAMLG
   Korpustyp: EU IATE
Ost- und südafrikanische Arbeitsgruppe "Bekämpfung der Geldwäsche"
Východoafrická a jihoafrická skupina pro boj proti praní peněz
   Korpustyp: EU IATE
Nord-Ost. Bewegung auf 10 Uhr.
Severovýchod, pohyb na desítce.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie aus Ost-oder West-Berlin?
Jste z východního nebo zapadního Berlína?
   Korpustyp: Untertitel
Jiddisch wird in Ost-Texas nicht gesprochen.
Ve východním Texasu se nemluvilo židovsky.
   Korpustyp: Untertitel
Kann in Ost- oder Westgrönland gefangen werden.
Lze odlovit na východě nebo na západě Grónska.
   Korpustyp: EU
Situation in der Ost- und Südost-Türkei
Situace na východě a jihovýchodě
   Korpustyp: EU
Sie fahren wahrscheinlich nach Ost-Berlin.
Zřejmě míří do Východního Berlína.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, dann solltest du Ost-Texas melden.
No, pak byste se možná měla vyhnout východnímu Texasu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir treffen uns draußen Nord/Ost Ecke.
Sejdeme se venku, severovýchodní roh.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Straßendealer und Polizeispitzel aus Ost-L.A.
Dealer z východního Los Angeles, a taky informátor.
   Korpustyp: Untertitel
Richtung Süd-Ost, über den Schildwall.
Na jihovýchod od Štítové ho valu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kommst Du nach Ost-London?
Jak jste se ocitla tak daleko na východě?
   Korpustyp: Untertitel
Gerüchten zufolge ist er in Ost-L.A.
Říká se, že je ve východním L.A.
   Korpustyp: Untertitel
Siehst du davon was im Ost-Fernsehen?
Vidíš něco z toho ve východoněmecké televizi?
   Korpustyp: Untertitel
Das weißt du nicht als Ost-Braut.
To ty ale jako holka z východu nevíš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin an einer Ost-West-Gabelung.
Jsem na uzlu.
   Korpustyp: Untertitel
Inländische Verbindungsleitung zwischen Mariza Ost 1 und Mariza Ost 3 (BG)
Vnitřní vedení mezi místy Marica East 1 a Marica East 3 (BG)
   Korpustyp: EU
Als nächster Punkt folgen die sechs Entschließungsanträge zum Ost-Tschad.
Dalším bodem programu je šest návrhů usnesení o východním Čadu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lage im Nahen Osten und in Ost-Jerusalem
Situace na Blízkém východě a ve východním Jeruzalémě
   Korpustyp: EU DCEP
Russland, Staaten der Partnerschaft Ost, Zentralasien und Mongolei
Rusko, státy východního partnerství, Střední Asie a Mongolsko
   Korpustyp: EU DCEP
Der Donnerstag im Plenum: Tibet, Ost-Partnerschaft und Videospiele
Čtvrtek v plénu: Tibet, spolupráce s Ukrajinou a Gruzií
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Abriss von 88 Wohneinheiten in Ost-Jerusalem
Předmět: Demolice 88 bytových bloků ve východním Jeruzalémě
   Korpustyp: EU DCEP
3.11 Neue Verbindungen auf der Ost-West Achse Italiens
3.11 Nová propojení v západovýchodní ose Itálie
   Korpustyp: EU DCEP
b) Russland, Staaten der Partnerschaft Ost, Zentralasien und Mongolei
b) Rusko, státy východního partnerství, Střední Asie a Mongolsko
   Korpustyp: EU DCEP
Parken Sie vorn links. Sie wollen ins Ost-Foyer.
Zaparkujte nalevo, pak jděte do Východního foyer.
   Korpustyp: Untertitel
Da draußen ist es wie im Ost-Berlin der Zukunft.
Je to tam jako ve východoberlínském EPCOTu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind auf dem Weg zum Ost-Eingang.
Jdou k východním dveřím.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rest von Ihnen ist an der Ost Küste, Leon.
Jasně, vy ostatní jste na východním pobřeží, Leone.
   Korpustyp: Untertitel
- Ost und West. Alle glaubten an einen Krieg.
Všichni se báli nové války.
   Korpustyp: Untertitel
"Es ist der Ost, und Julia die Sonne."
"Je to svítání a Julie je sluncem."
   Korpustyp: Untertitel
"Der dort im Ost der Frühe Wolken säumt.
"a krajky světla protrhaly mraky.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen abend um 7 Uhr am Ost-Dock.
Zítra večer v sedm ve východním doku.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Heultjesweg in ost-südostlicher Richtung bis zum Nijlandsweg.
Po Heultjesweg směrem na východojihovýchod až k Nijlandsweg.
   Korpustyp: EU
möglicherweise Hilfsdienste (beschränkt auf Ost-Dänemark bzw. West-Dänemark);
popřípadě doplňkové služby (omezeno na území východního Dánska a západního Dánska);
   Korpustyp: EU
möglicherweise CfD (für die Preiszone Ost-Dänemark bzw. West-Dänemark);
popřípadě CFD (omezeno na území východního Dánska a západního Dánska);
   Korpustyp: EU
Inländische Verbindungsleitung zwischen Mariza Ost 1 und Plowdiw (BG)
Vnitřní vedení mezi místy Marica East 1 a Plovdiv (BG)
   Korpustyp: EU
Inländische Verbindungsleitung zwischen Mariza Ost 1 und Burgas (BG)
Vnitřní vedení mezi místy Marica East 1 a Burgas (BG)
   Korpustyp: EU
Der größte Händler in Ost-LA. 100 Kilos pro Woche.
Největší distributor drog ve východním LA. 100 kilo týdně.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendjemand überfällt da einen Gefangenentransport on Ost-Fremont.
Někdo přepadl vězeňský transport v jižním Fremontu.
   Korpustyp: Untertitel
Na, die Mauer zwischen Ost-und West-Deutschland?
Přece ta mezi Východním a Západním Německem.
   Korpustyp: Untertitel
Kapazitätserweiterung auf der Ost-West-Achse: Zeebrugge – Eynatten
zvýšení kapacity ve východozápadní ose Zeebrugge – Eynatten
   Korpustyp: EU DCEP
Neue Verbindungen auf der Ost-West-Achse Italiens
Nová propojení ve východozápadní ose Itálie
   Korpustyp: EU DCEP
Nord-Ost Ecke Channing und 15., Grenada Hills.
Severovýchodní roh Channing a Patnácté, Grenada Hills.
   Korpustyp: Untertitel
Nannte man nicht Kometen mit Ost-West-Bahn so?
Neříkali tak v Canaveralu kometě na severovýchodní dráze?
   Korpustyp: Untertitel
Kapazitätserweiterung auf der Ost-West-Achse: Zeebrugge (BE)-Eynatten (BE).
zvýšení kapacity ve východozápadní ose Zeebrugge (BE) – Eynatten (BE)
   Korpustyp: EU
im Westjordanland, einschließlich Ost-Jerusalem, und im Gazastreifen.
na západní břeh Jordánu včetně východního Jeruzaléma a na pásmo Gazy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du hast dein ganzes Leben "Ost-West" gedacht.
Celý svůj život jsi přemýšlela jenom od Východu po Západ.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Serie von Tornados bewegt sich in Richtung Ost-Pennsylvania.
Vypadá to jako propuknutí smršti tornád na východu Pensylvánie.
   Korpustyp: Untertitel
Zum ersten Mal Ost gegen West im Profisport.
Vůbec poprvé, Západ proti Východu v profesionálním sportu.
   Korpustyp: Untertitel
Warte, ich sehe eine Wohnung in Ost Dadar.
Počkat, vidím byt ve východním Dadaru.
   Korpustyp: Untertitel
Verstanden, Solo. Ost-Südost. Wir kommen das Tal raufgeflogen.
Rozumím, Solo, je na jihovýchodně, přímo v údolí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, ich halte mich an Ost und Nord.
Já asi pojedu na severovýchod.
   Korpustyp: Untertitel
Der wohnt 68. Straße Ost, Nummer 1 29.
Teď bydlí na 129 East 68th.
   Korpustyp: Untertitel
Er setzte mich auf die kaiserliche Ost-China-Flotte an.
Chtěl po mně zprávu o císařské Východočínské flotile.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich brauche alle Informationen über die Ost-China-Flotte.
Taky všechno, co máte o Východočínské flotile.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war in einer Bar in Ost-L.A.
Šla jsem do baru, někde ve východním L. A.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Profil von Ost nach West.
Díváte se na profil z východu na západ.
   Korpustyp: Untertitel
Und jede Eroberung seit den letzten 2.500 Jahren ob nun von West nach Ost oder von Ost nach West, alle benutzten diesen Seeweg.
Za posledních uplynulých 2500 let se zemské desky posouvaly od východu na západ a naopak. A všechno to šlo tudy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, bei uns in Deutschland bräuchten wir einen Nord-Süd- und einen Ost-West-Korridor.
Domnívám se, že Německo by potřebovalo jeden severojižní a jeden východozápadní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Viele Politiker aus allen Ländern Europas, aus Ost und West, haben daran gearbeitet.
Mnozí politikové ze všech zemí Evropy, ze západu i východu, pracovali na jeho naplnění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trotzdem wird Netanjahu keine Siedlungsbaukampagne starten, und Livni wird Ost-Jerusalem nicht weggeben.
Přesto platí, že Netanjahu nezahájí kampaň zaměřenou na budování osad a Livniová zase nehodlá couvnout v otázce východního Jeruzaléma.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Abriss palästinensischer Wohnungen durch die Israelis hat ebenfalls zugenommen, insbesondere im besetzten Ost-Jerusalem.
Zvýšil se rovněž počet demolic palestinských domů Izraelem, zejména v okupovaném východním Jeruzalémě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
20060530STO08530 Informationen zu den EP-Delegation für Süd-Ost-Europa finden Sie
20060530STO08530 Delegace Evropského parlamentu pro jihovýchodní Evropu
   Korpustyp: EU DCEP
Ähnliche Beispiele können für viele ost- und mitteleuropäische grenzüberschreitende Initiativen angeführt werden.
Similar evidence can be provided for many Eastern and Central European cross-border initiatives.
   Korpustyp: EU DCEP
Ost und Gemüse aus ökologischem Landbau und aus lokaler Produktion wird dabei besondere Aufmerksamkeit geschenkt.
Pokud je k dispozici ovoce a zelenina z produkce ekologického zemědělství a z místní produkce, mělo by se zvážit zejména jejich využití.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Böden verlangen von Nord nach Süd, von Ost nach West unterschiedliche Behandlung.
Půda vyžaduje jinou péči na severu než na jihu, na východě než na západě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zum Ergebnis der Wahlen in Palästina (und zur Lage in Ost-Jerusalem)
o výsledku palestinských voleb (a situaci ve východním Jeruzalému)
   Korpustyp: EU DCEP
Entschließung des Europäischen Parlaments zum Ergebnis der Wahlen in Palästina (und zur Lage in Ost-Jerusalem)
Usnesení Evropského parlamentu o výsledku palestinských voleb (a situaci ve východním Jeruzalému)
   Korpustyp: EU DCEP
zum Ergebnis der Wahlen in Palästina (und zur Lage in Ost-Jerusalem) ( B6-0086/2006 )
o výsledku palestinských voleb (a situaci ve východním Jeruzalému) ( B6-0086/2006 )
   Korpustyp: EU DCEP
zum Ergebnis der Wahlen in Palästina und der Lage in Ost-Jerusalem ( B6-0087/2006 )
o výsledku palestinkých voleb a situace ve výhodním Jeruzalému ( B6-0087/2006 )
   Korpustyp: EU DCEP
zu dem Ergebnis der palästinensischen Wahlen und der Lage in Ost-Jerusalem ( B6-0088/2006 )
o výsledku palestinkých voleb a situace ve výhodním Jeruzalému ( B6-0088/2006 )
   Korpustyp: EU DCEP
- Gian Paolo GOBBO wird im 2. Wahlkreis / Nord-Ost-Italien gewählt.
- Gian Paolo Gobbo byl zvolen ve 2. volebním okrsku (severovýchodní Itálie).
   Korpustyp: EU DCEP
Bulgarien sei ein "uraltes Kulturland, gelegen an einem Kreuzungspunkt zwischen Ost und West".
Evropský parlament by podle jeho slov měl vyslat vládám signál, že bude hájit demokracii a základní práva.
   Korpustyp: EU DCEP
Laut B’Tselem haben die israelischen Behörden seit 2004 rund 350 Häuser in Ost-Jerusalem abgerissen.
Podle údajů organizace B'Tselem vydaly izraelské orgány od roku 2004 příkazy k demolici přibližně 350 domů ve východním Jeruzalémě.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem sprach er über Fehlentscheidungen nach dem Ende des Ost-West-Konflikts und Russlands Entwicklung seitdem.
Vybrali jsme pro vás tentokrát několik zajímavých osobností, které navštívily Parlament během prvního pololetí letošního roku.
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf den Bericht der Missionsleiter der EU zu Ost-Jerusalem,
– s ohledem na zprávu vedoucích misí EU o východním Jeruzalému,
   Korpustyp: EU DCEP