Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Osten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Osten východ 3.923
[Weiteres]
osten východu 1 východě 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Osten východ
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Israel ist ein wichtiger Partner der EU im Nahen Osten und im Kontext der Europäischen Nachbarschaftspolitik.
Izrael je pro EU významným partnerem v oblasti Blízkého východu a v rámci evropské politiky sousedství.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Deutschen kommen von Osten, fahrt Richtung Süden nach Brüssel.
Němci jsou z východu, takže jeďte na jih do Bruselu.
   Korpustyp: Untertitel
Israel ist ein wichtiger Partner der Europäischen Union im Nahen Osten und im Kontext der Europäischen Nachbarschaftspolitik.
Izrael je pro EU významným partnerem v oblasti Blízkého východu a v souvislosti s evropskou politikou sousedství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mittelerde kann der Macht die im Osten aufersteht nicht lange widerstehen.
Středozemě nemůže dlouho odolávat moci, jež nyní povstává na východě.
   Korpustyp: Untertitel
CHICAGO: Die Zeit ist gegen die Friedensstifter im Nahen Osten.
CHICAGO – Mírotvorci na Středním východě nemají čas na své straně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kingsley repräsentiert Ölinteressen, die einen Krieg mit dem Nahen Osten wollen.
Kingsley zastupuje ropné firmy, které chtějí válku USA proti Blízkému východu.
   Korpustyp: Untertitel
Europas finanzieller Beitrag im Nahen Osten war bisher stetig und beeindruckend.
Evropské finanční příspěvky ve prospěch Středního východu jsou důsledné a působivé.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mira spricht von den Bergen Richtung Osten.
Mira mluví o horách, na východě.
   Korpustyp: Untertitel
Bushs verfehlte Politik im Nahen Osten ist nur ein Teil des Problems.
Bushova nezdařená politika na Blízkém východě je přitom jen jednou částí problému.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Don Corleone gibt uns Schutz im Osten und dort herrscht Frieden.
Don Corleone nám zajistí ochranu na východě a tím potvrdí mír.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nach Osten na východ 228 k východu 10
Mittlere Osten Střední východ 8
im Osten na východě 1.266
Nahen Osten Blízký Východ 2
Ferner Osten Dálněvýchodní federální okruh
Dálný východ
Naher Osten Blízký východ 16
im Nahen Osten na Blízkém východě 839
im Osten mit na východě s 86
und im Osten a na východě 976
Der Osten ist rot Východ je rudý
der Ferne Osten dálný východ 110
Assyrische Kirche des Ostens Asyrská církev Východu
der Mittlere Osten střední východ 2
Medaille Winterschlacht im Osten 1941 42 Medaile za východní frontu

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Osten

372 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ferner Osten
Dálněvýchodní federální okruh
   Korpustyp: Wikipedia
Lebensraum im Osten
Lebensraum
   Korpustyp: Wikipedia
Auf Wiedersehen Naher Osten?
Sbohem, Blízký východe?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Sean sagte im Osten.
Sean řekl, že mý být na jihu.
   Korpustyp: Untertitel
- Angeblich irgendwo im Osten.
Zdá se, že ho vzali do Sonezaki.
   Korpustyp: Untertitel
Zwischen Norden und Osten.
Přijel jsem z velké dálky.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Osten über Paris.
A ze západu přes Paříž.
   Korpustyp: Untertitel
Aus dem New Yorker Osten.
Z východního predmestí New Yorku.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist nicht im Osten.
Nejsi v Číně.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner liest das im Osten.
Nikdo na východe tyhle noviny necte.
   Korpustyp: Untertitel
Blick wieder nach Osten, Europa!
Stará, nová a jiná Evropa
   Korpustyp: Zeitungskommentar
in Richtung Osten zur N56,
východním směrem k N56,
   Korpustyp: EU
Oh man schläft mit Osten.
Oh muž spí s Východem.
   Korpustyp: Untertitel
- Und über Land, Richtung Osten?
- A pozemní komunikace?
   Korpustyp: Untertitel
USA, weg vom Fernen Osten!
Udělám to do středy za 1000 dolarů.
   Korpustyp: Untertitel
Hauptsache wir sind im Osten.
Předpokládáme 30 nebo 40 minut zpoždění.
   Korpustyp: Untertitel
Der Montag im Plenum: Naher Osten, Flugsicherheit
Pondělí v plenu: Gáza, letecká bezpečnost, ekologická doprava
   Korpustyp: EU DCEP
Debatte zur Lage im Nahen Osten
Schengenský informační systém pro nové členy EU
   Korpustyp: EU DCEP
Man bringt uns in Arbeitslager im Osten.
Pošlou nás do pracovních táborů.
   Korpustyp: Untertitel
Für Gaskönig im Osten Russlands, verstehen Sie?
Pro ropného magnáta z východního Ruska, rozumíte mi?
   Korpustyp: Untertitel
- Und machen Sie den Nahen Osten sicher.
Zajistete bezpecnost na Blízkém východe.
   Korpustyp: Untertitel
Er läuft nach Osten in den Busbahnhof!
Střílejte jen na povolení.
   Korpustyp: Untertitel
- Fuhren Sie nach Osten oder Westen?
A zavolej Mulanax ve Valleju.
   Korpustyp: Untertitel
Er will Richtung Osten auf der Main.
Mám ho, na mé třetí hodině ..
   Korpustyp: Untertitel
Unterwegs nach Osten, Richtung Innenstadt Los Angeles.
Nad hlavou nám letí nepřítel, míří směrem do centra L.A.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie müssen aus dem Osten sein.
- Jsou asi z Khitanu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Flüge von Dulles nach Osten!
Ježíši, to je Dullesovo letiště!
   Korpustyp: Untertitel
Der Osten ist datentechnisch gesehen 3. Welt.
Informační technologie pro třetí svět.
   Korpustyp: Untertitel
Carthage liegt im Osten von Texas.
Carthage je ve východním Texasu.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Osten zurückschicken, falls etwas passiert?
Pokud bych byla zabita, pane Fergusone.
   Korpustyp: Untertitel
Hier im Osten findet man wertvolle Relikte.
Kosti proroků z dynastie Shang jsou drahocenné.
   Korpustyp: Untertitel
Rolle der EU im Nahen Osten (Mittwoch)
EP bude hlasovat o sankcích vůči zaměstnavatelům nelegálních přistěhovalců
   Korpustyp: EU DCEP
Wir fliegen nach Osten zum Portal.
Jsme na cestě k portálu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind keine Poetin aus dem Osten.
Ty nejsi básnířka ze zámoří.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kommt nicht aus dem Osten.
Ona není ze země za Východním mořem.
   Korpustyp: Untertitel
lm Osten mögen Sie jemand sein.
U vás jste možná strašně velkej.
   Korpustyp: Untertitel
Der Osten steht für die Morgenröte.
Je to symbol pro svítání.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war in Übersee, aber im Osten.
Byla jsem v cizině.
   Korpustyp: Untertitel
Das andere Hindernis ist das Problem des Nahen Ostens.
Jinou překážkou je blízkovýchodní problém.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe natürlich nicht den Friedensprozess im Nahen Osten vergessen.
Samozřejmě jsem nezapomněla na blízkovýchodní mírový proces.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir bauen festere Beziehungen zum erweiterten Nahen Osten auf.
Budujeme silnější vazby se širším Středním východem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Debatte über Partnerschaft mit Nachbarstaaten im Osten der EU
Diskuse s Catherine Ashton o přípravě na summit Východního partnerství
   Korpustyp: EU DCEP
Man brauche Verständnis für einander im Nahen Osten, auch Mäßigung.
Zdůraznila, že v oblasti panuje zoufalá humanitární situace, přičemž 90% lidí je závislá na pomoci OSN.
   Korpustyp: EU DCEP
Wichtig seien die Beziehungen zu Ländern im Osten der EU.
S poukazem na finskou neutralitu odmítl i zapojení do vojenských akcí EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Erklärung von EP-Präsident Pöttering zur Situation im Nahen Osten
Předseda EP Hans-Gert Pöttering k situaci v Gaze
   Korpustyp: EU DCEP
Libyen, der Friedensprozess im Nahen Osten und der UN-Menschenrechtsrat
Nepokoje v Libyi, blízkovýchodní mírový proces a Rada OSN pro lidská práva
   Korpustyp: EU DCEP
13.2 Lage im Osten der Demokratischen Republik Kongo (Aussprache)
13.2 Situace v Konžské demokratické republice (rozprava)
   Korpustyp: EU DCEP
14.2 Lage im Osten der Demokratischen Republik Kongo (Abstimmung)
14.2 Situace v Konžské demokratické republice (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Beziehungen EU - China, Taiwan sowie Sicherheit im Fernen Osten
Clearing a vyrovnání v Evropské unii
   Korpustyp: EU DCEP
Selbst Schuljungen wissen, dass Polynesien aus dem Osten besiedelt wurde.
Každý školák ví, že Polynésie byla osídlena z Asie.
   Korpustyp: Untertitel
Warst du schon mal in Richmond oder irgendwo im Osten?
Žili jsme spolu na hromádce.
   Korpustyp: Untertitel
Mehrere Decepticons sind unterwegs. lm Osten der Vereinigten Staaten, Sir!
Několik deceptikonských kontaktů v pohybu v blízkosti východního pobřeží USA, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Bei euch ist ja richtig was los im Osten.
Tady u vás je teda sranda.
   Korpustyp: Untertitel
Pope kann weitere 30 Kilo nach Osten über Reno absetzen.
Pope může prodat dalších 30 kilo v Renu.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird über Reno 30 nach Osten bringen.
30 kilo prodá v Renu.
   Korpustyp: Untertitel
Andere sagten, er wolle nach Persien und in den Osten.
Jiní, že se vydal do Persie.
   Korpustyp: Untertitel
Vertickt unser Dope, baut das Geschäft nach Osten aus.
Dealujte náš fet a zvětšete obchod.
   Korpustyp: Untertitel
Geld, Presseberichte, sichere Rückreise in den Nahen Osten.
Peníze, prostor v médiích, bezpečný návrat.
   Korpustyp: Untertitel
Saint Vith liegt im Osten. Da bin ich sicher.
A to je rovně seržante.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist es unsere Vierte. Norden, Süden, Osten, Westen.
Potřebujeme čtvrtou do počtu, abysme mohly odříkávat zaklínadla.
   Korpustyp: Untertitel
Jene Männer aus dem Fernen Osten warten noch immer, Mylord.
Jestli někdo nebude nosit své šaty, dostane pokutu sedm batů.
   Korpustyp: Untertitel
Stimmt es, dass du vor Afghanistan im mittleren Osten warst?
Pletu se, když řeknu, že jsi byl před Afghánistánem i v Iráku?
   Korpustyp: Untertitel
Wo ziehen wir die Grenze zwischen Westen und Osten?
Kde nakreslíme čáru mezi Západem a Východem?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn es losgeht, reitet nach Osten zur mexikanischen Grenze.
Začne se střílet, tak radši hned jeďte k hranici s Novým Mexikem.
   Korpustyp: Untertitel
Dann tauchen wir und lassen uns nach Osten treiben.
Pak se ponoříme a necháme se unášet proudem.
   Korpustyp: Untertitel
Und nach Osten ist alles sowjetisch bis zum Pazifik.
A západ? Samý Rus až po Tichý oceán.
   Korpustyp: Untertitel
Weht der Wind vom Osten über unserem Posten
When the inspiration is above our station
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben in einer kleinen Stadt im Osten gelebt.
Žili jsme v malém městě, na východním pobřeží.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen den Konvoi nach Osten abdrängen. Richtung Reaktorkammer.
Musíme navést konvoj k hale s reaktorem.
   Korpustyp: Untertitel
(Im Osten Deutschlands liegt diese Zahl bei kolossalen 47%.)
(Ve východním Německu číslo dosahuje drtivých 47%.)
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich finde, dass die Weisheiten des Ostens einen rasch ermüden.
A Rosie má velké štěstí, kdyby si to jen uvědomovala.
   Korpustyp: Untertitel
Es war also nicht Osten, sondern weiter rechts.
Světlo z kamene procházelo jeho levým cípem.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Vater war Zahnarzt, im Osten von St. Louis.
Jeho otec byl zubař v St.
   Korpustyp: Untertitel
So was kanntet ihr im Osten wahrscheinlich nicht.
Ve východním Německu jsi o ní asi neslyšel.
   Korpustyp: Untertitel
UNRWA (Hilfswerk der Vereinten Nationen für Palästinaflüchtlinge im Nahen Osten)
UNRWA – United Nations Relief and Works Agency for Palestine (Agentura Organizace spojených národů pro pomoc a práci ve prospěch Palestiny)
   Korpustyp: EU
Fixe Gemeink osten sind ebenfalls in diese Spalte aufzunehmen.
Do tohoto sloupce se započítávají fixní režijní náklady.
   Korpustyp: EU
Erklärung von EP-Präsident Pöttering zur Situation im Nahen Osten
EP: Rusko a Ukrajina ztratily pověst důvěryhodných dodavatelů plynu
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist ihm gelungen, den Nahen Osten gründlich zu destabilisieren.
podařilo se jí důkladně destabilizovat region.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er transferierte die Gelder von einer Bank im Mittleren Osten.
Převedl peníze z banky na středovýchodně.
   Korpustyp: Untertitel
Der Nahe Osten ist immer noch ein Chaos, was?
Ve škole je pořád zmatek, co?
   Korpustyp: Untertitel
Dann ist dieser Sack Schweinefleisch fünf Meilen nach Osten geschwommen?
- Tato žena jeho obětí není!
   Korpustyp: Untertitel
Fragile Konstruktionen am Ufer, der magische Osten der Ansichtskarten.
Křehké konstrukce na pobřeží, kouzlo východních pohlednic.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben seine Schwester im Osten ausfindig gemacht.
Vypátrali jsme jeho sestru na pobřeží.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist aus dem Osten, aber machte hier einen Raubüberfall.
Ale před lety tu pracoval. Ozbrojená loupež. Utekl z vězení.
   Korpustyp: Untertitel
Indien ist ein aufstrebendes Land mit Führungsanspruch an der geopolitischen Schnittstelle zwischen dem boomenden Fernen Osten und dem an Energiequellen reichen Nahen Osten und Zentralasien.
Indie je vyvíjejícím se vůdcem na geopolitické scéně: křižovatkou mezi rozvíjejícím se Dalekým východem a Středním východem a Střední Asií, které jsou bohaté na energetické zdroje.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Süden und im Osten unserer Union ist die Aufgabe ungeheuer groß.
Úloha čelit státům, které sousedí s jižním a východním územím Unie, je velmi náročná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dafür wird die Europäische Union im Osten des Tschad alle ihr zur Verfügung stehenden Instrumente einsetzen.
Evropská unie použije za tímto účelem ve východním Čadu všechny nástroje, které má k dispozici.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher steht die Sicherheit Europas in direktem Zusammenhang mit dem Nahen Osten.
To znamená, že bezpečnost v Evropě přímo souvisí s Blízkým východem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies wird die europäische Industrie vor gefälschten, aus arbeitsintensiven Ländern im Osten eingeführten Erzeugnissen schützen.
To ochrání evropskou výrobu před padělanými výrobky dováženými z východních zemí, které mají k dispozici masivní pracovní sílu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
PRINCETON – Für westliche Augen steht die Politik im Nahen Osten wieder einmal Kopf.
PRINCETON – Pro západní oči byla blízkovýchodní politika znovu postavena na hlavu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die christliche Orthodoxie des Ostens ist allerdings wieder ein anderes Thema.
Východokřesťanské pravoslaví je ovšem něco jiného.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie gingen langsam den Lake Drive hinunter in Richtung Osten, einem kräftigen, warmen Wind entgegen.
Pomalu šli proti silnému teplému větru východním směrem po Jezerní třídě.
   Korpustyp: Literatur
Die Erfolgsgeschichte der EU könnte für den Nahen Osten deshalb ein fast perfektes Vorbild sein.
Jako téměř dokonalý model by tudíž mohly posloužit úspěchy, jichž dosáhla Evropská unie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist nicht einfach, weil die Kultur des Nahen Ostens auf anderen Werten basiert.
Není to snadné, jelikož blízkovýchodní kultura je založena na odlišných hodnotách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb spielen wir auch eine Rolle im Friedensprozess im Nahen Osten.
A proto také hrajeme roli v blízkovýchodním mírovém procesu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Marco Rizzo im Namen der GUE/NGL-Fraktion zu den jüngsten Auseinandersetzung im Osten des Tschad (
Marco Rizzo za skupinu GUE/NGL o nedávných nepokojích ve východním Čadu (
   Korpustyp: EU DCEP
Aber auch die Länder des Ostens müssten das Gefühl haben, zu Europa zu gehören.
Je třeba rovněž usilovat o to, aby Rusko dodržovalo zásady transparentnosti a reciprocity v hospodářských vztazích, včetně oblasti energetiky.
   Korpustyp: EU DCEP
Momentan werden sechzehn Länder, im Süden und Osten der EU, erfasst.
Týká se politických, hospodářských a kulturních vztahů s šestnácti zeměmi, které mají s Unií pozemní anebo námořní hranice.
   Korpustyp: EU DCEP
EuroparlTV Libyen, der Friedensprozess im Nahen Osten und der UN-Menschenrechtsrat
EuroparlTV Nepokoje v Libyi, blízkovýchodní mírový proces a Rada OSN pro lidská práva
   Korpustyp: EU DCEP
Hans-Gert Pöttering leitet Delegation nach Gaza und in den Nahen Osten
Pöttering vyzval v Gaze k míru
   Korpustyp: EU DCEP