Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Israel ist ein wichtiger Partner der EU im Nahen Osten und im Kontext der Europäischen Nachbarschaftspolitik.
Izrael je pro EU významným partnerem v oblasti Blízkého východu a v rámci evropské politiky sousedství.
Die Deutschen kommen von Osten, fahrt Richtung Süden nach Brüssel.
Němci jsou z východu, takže jeďte na jih do Bruselu.
Israel ist ein wichtiger Partner der Europäischen Union im Nahen Osten und im Kontext der Europäischen Nachbarschaftspolitik.
Izrael je pro EU významným partnerem v oblasti Blízkého východu a v souvislosti s evropskou politikou sousedství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mittelerde kann der Macht die im Osten aufersteht nicht lange widerstehen.
Středozemě nemůže dlouho odolávat moci, jež nyní povstává na východě.
CHICAGO: Die Zeit ist gegen die Friedensstifter im Nahen Osten.
CHICAGO – Mírotvorci na Středním východě nemají čas na své straně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kingsley repräsentiert Ölinteressen, die einen Krieg mit dem Nahen Osten wollen.
Kingsley zastupuje ropné firmy, které chtějí válku USA proti Blízkému východu.
Europas finanzieller Beitrag im Nahen Osten war bisher stetig und beeindruckend.
Evropské finanční příspěvky ve prospěch Středního východu jsou důsledné a působivé.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mira spricht von den Bergen Richtung Osten.
Mira mluví o horách, na východě.
Bushs verfehlte Politik im Nahen Osten ist nur ein Teil des Problems.
Bushova nezdařená politika na Blízkém východě je přitom jen jednou částí problému.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Don Corleone gibt uns Schutz im Osten und dort herrscht Frieden.
Don Corleone nám zajistí ochranu na východě a tím potvrdí mír.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Fracht an sich ist zeitsensibel, welches, wenn es nach der Demetrios Familie geht zum mittleren osten zurückzuführen ist, muss es eine Waffe sein.
Samotná přeprava je časově citlivá, což podle toho, jak známe rodinu Demetriosů ze středního východu, může znamenat zbraň.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Projekte zur unterstützung eines vertrauensbildungsprozesses mit dem ziel der schaffung einer zone im nahen osten, die frei von massenvernichtungswaffen und deren trägersystemen ist, und zur unterstützung der umsetzung der strategie der eu gegen die verbreitung von massenvernichtungswaffen
Projekty na podporu procesu budování důvěry vedoucího k vytvoření zóny bez zbraní hromadného ničení a jejich nosičů na blízkém východě, v zájmu podpory provádění strategie eu proti šíření zbraní hromadného ničení
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Januar wurde die Europäische Union wiederum nach Osten erweitert.
V lednu se Evropská unie opět rozšířila směrem na východ.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"Zweitausend Milizen greifen blauen Strand an. Von Osten nach Westen.
Dva tisíce členů milicí útočí na modrou pláž od východu na západ.
Die USA erschaffen vom Indischen Ozean nach Osten über den Pazifik hinweg einen neuen strategischen Rahmen für das 21. Jahrhundert.
USA pronikají na východ od Indického oceánu a na západ přes Pacifik, čímž vytvářejí nový strategický rámec pro jedenadvacáté století.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Da geht es nach Osten und da nach Westen.
Tudy to vede na východ a tudy na západ.
Der Zweck dieses Vertrages ist es offensichtlich, den Entscheidungsfindungsprozess nach der EU-Erweiterung nach Osten zu vereinfachen.
Účel této smlouvy jednoznačně spočívá ve zjednodušení rozhodovacího procesu poté, co se EU rozšířila na východ.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was führt dich so weit nach Osten, Picasso?
Co tě přivádí až takhle na východ, Picasso?
Der gewagteste Versuch einer regionalen Integration findet jedoch in Europa statt, indem sich die Europäische Union nach Osten öffnet.
Nicméně v Evropě stále zůstává nejsilnějším pokusem o regionální integraci výhlídka na to, že se Evropská unie otevře Východu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Was bringt dich so weit nach Osten, Weib?
Co tě přivádí tak daleko na východ, ženo?
Mit der Verschiebung von Reichtum und Macht von West nach Ost kommt dieser Globalisierungsdruck zunehmend aus dem Osten.
S přesunem bohatství a moci ze Západu na Východ budou globalizační tlaky přicházet čím dál častěji z Východu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Schwer zu sagen, wie er das Geld nach Osten gebracht hat, besonders bei den Preisen in der Stadt.
Nevím, jak získal peníze, aby se přestěhoval na východ a už vůbec ne, jak tady dokáže vydělávat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er hatte nach Osten gezeigt, zum Bahnhof.
Ukázal někam směrem k východu, k vlakovému nádraží.
Von Osten nach Westen wird es ein Mädchen.
Pokud od východu k západu, tak to bude holka.
Sie sah nach Osten, in die Richtung, wo die Nacht in wenigen Stunden schweigend aus dem See emporsteigen würde.
Dívala se směrem k východu - odkud za pár hodin z jezera povstane noc.
Beim Entwurf sah Kennedy nach rechts, nach Osten. Genau, wie Lincoln es machte.
Na návrhu se díval doprava, k východu, jako u Lincolna.
durch Vermittlung eines hundert Fuß langen Kabels wurde das Boot von dem mächtigen Apparat nach Osten hingezogen.
Člun byl přivázán ke konci třicetimetrového lana a tažen mocným strojem k východu.
Vielleicht erwähnte Tom das Schlitzohr nicht, dass der Tisch nach Osten hinkt.
Ano a možná vám Tom Úžasný zapomněl říct, že stůl u Sandrine je mírně nakloněn k východu.
Eine solche Katastrophe schien um so mehr zu fürchten, als der Wind, der nach dem Meridian 0 mehr zurückging, weiter nach Osten umschlug.
Taková katastrofa byla tím pravděpodobnější, čím víc se vichr stáčel k východu přes nultý poledník.
Einige Stunden später befanden sie sich über einer kleinen Stadt im nördlichen Winkel der persischen Grenze und am Strande einer ausgedehnten Wasserfläche, deren Ende weder nach Norden, noch nach Osten zu erkennbar war.
Po několika hodinách se octl nad malým městem, postaveným v severním výběžku perských hranic u nesmírné vodní plochy, táhnoucí se k severu a k východu.
PARIS – Seit geraumer Zeit macht sich nun eine bestimmte strategische Vision breit: die Vereinigten Staaten werden energieunabhängig, womit sie den Weg für ihren politischen Rückzug aus dem Nahen Osten ebnen und ihre strategische Hinwendung nach Asien rechtfertigen.
PAŘÍŽ – Už nějakou dobu získává na významu jistá strategická vize: Spojené státy se stávají energeticky nezávislou zemí, což připravuje půdu pro jejich politický ústup z Blízkého východu a ospravedlňuje jejich strategický příklon k Asii.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
1. stellt fest, dass sich die Europäische Union – angesichts der künftigen Erweiterungen – drei großen Herausforderungen der Kohäsionspolitik gegenübersieht: einer Zunahme des Ungleichgewichts bei der Entwicklung, der Verlagerung des Schwerpunkts der Kohäsionspolitik nach Osten und den Ungleichheiten, die innerhalb der EU-15 weiterhin bestehen;
1. bere na vědomí, že ve vztahu k budoucímu rozšiřování musí Evropská unie čelit třem významným výzvám politiky soudržnosti, tj. prohlubování rozdílů v rozvoji, posunu těžiště politiky soudržnosti směrem k východu a nerovnostem, které nadále existují v rámci evropské patnáctky;
Mittlere Osten
Střední východ
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vor einer ähnlichen Herausforderung stehen momentan Nordafrika sowie der Nahe und Mittlere Osten, wo es in den meisten arabischen Ländern zu massiven Unruhen kommt.
Před podobnou výzvou teď stojí severní Afrika a Střední východ, kde většina arabských zemí zažívá rozsáhlá povstání.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Mittlere Osten ist mein Fachgebiet.
Specializuji se na Střední východ.
Der Mittlere und Nahe Osten stellt einen potenziell lukrativen Markt dar.
Potenciálně lukrativním blízkým trhem je Střední východ.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
President Hassan und ich haben immer noch sehr viel Arbeit vor uns, daher werden wir das zum Abschluss bringen, und ich möchte betonen, dass der Präsident und ich die Vereinten Nationen als den Schauplatz für diese Gespräche gewählt haben weil die Probleme dem der der Mittlere Osten gegenübersteht ein ein Welt Anliegen geworden ist.
Prezident Hassan a já máme pořád spoustu práce, takže toto setkání ukončíme, ale rád bych řekla, že jsme jako místo pro tyto rozhovory vybrali OSN proto, že problémy, kterým čelí Střední východ, ovlivňují celý svět.
Dann ist da der Mittlere Osten: ein Bogen der Instabilität vom Maghreb bis hin nach Pakistan.
Pak je tu Střední východ, který zůstává obloukem nestability, od Maghrebu po Pákistán.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nicht nur China und Indien sondern auch Zentraleuropa, Zentralasien und der krisengeschüttelte Mittlere Osten wachsen rascher.
Rychleji neroste jen Čína a Indie, ale také střední Evropa, střední Asie a násilím zmítaný Střední východ.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gleichzeitig wir der Mittlere Osten modernen Kommunikationsmedien mit häufig antiwestlicher Einstellung überschwemmt.
Zároveň Střední východ zaplavují moderní hromadné sdělovací prostředky, z nichž většina je naladěná protizápadně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Schließlich der Mittelmeerraum und der größere Mittlere Osten.
A konečně Středozemí a širší Střední východ.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
CHICAGO: Die Zeit ist gegen die Friedensstifter im Nahen Osten.
CHICAGO – Mírotvorci na Středním východě nemají čas na své straně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mittelerde kann der Macht die im Osten aufersteht nicht lange widerstehen.
Středozemě nemůže dlouho odolávat moci, jež nyní povstává na východě.
Bushs verfehlte Politik im Nahen Osten ist nur ein Teil des Problems.
Bushova nezdařená politika na Blízkém východě je přitom jen jednou částí problému.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Don Corleone gibt uns Schutz im Osten und dort herrscht Frieden.
Don Corleone nám zajistí ochranu na východě a tím potvrdí mír.
Amerikas Dauerkriege im Nahen Osten zeigen den schlimmsten Fall.
Ustavičné americké válčení na Blízkém východě ukazuje to nejhorší.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Okay, unser Zielobjekt ist der Pfadfinder-Zeltplatz im Osten.
Ok, naším cílem je skautský tábor na východě.
Eine ähnliche Komplexität ist im heutigen Mittleren Osten zu erwarten.
Podobnou propletenost bychom měli očekávat i na dnešním Blízkém východě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber den weniger Begabten wäre ein Marsch in Richtung der Berge im Osten zutiefst willkommen.
Ale pro ty méně schopné by přesun do hor na východě byl víc než vítaný.
Und im Nahen Osten und in Nordafrika sind mehr als ein Viertel aller jungen Leute arbeitslos.
A na Blízkém východě a v severní Africe je zhruba čtvrtina všech mladých lidí bez zaměstnání.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Spannung im Nahen Osten wächst nach Syriens Test von Superrakete
Na Blízkém východě roste napětí. Sýrie zkouší nové střely
Nahen Osten
Blízký Východ
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Weg nach vorn im Nahen Osten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mit der geänderten ICI-Verordnung würden die Beziehungen der Europäischen Union zu Ländern, die sowohl Entwicklungsländer als auch bedeutende Partner in der Weltwirtschaft sind, wie China, Brasilien und Mexiko, und zu Ländern in Großregionen wie Zentralasien, dem Nahen Osten, Asien und Lateinamerika sowie zu Südafrika, weiter vertieft.
Pozměněné nařízení ICI by mělo dále prohloubit vztahy Evropské unie se zeměmi, které patří k rozvíjejícím se zemím a jsou jejími hlavními partnery ve světové ekonomice, jako je Čína, Brazílie a Mexiko, a s oblastmi, jako je Střední Asie a Blízký Východ, Asie, Latinská Amerika nebo Jižní Afrika.
Naher Osten
Blízký východ
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein demokratischer, pro-westlicher Naher Osten ist nicht in Sicht.
Demokratický a prozápadní Blízký východ je stále ve hvězdách.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Ansicht beruht auf Wunschdenken: ein brennender Naher Osten kann die Welt auf viele Arten destabilisieren.
To by však bylo pošetilé: planoucí Blízký východ může v mnoha směrech destabilizovat svět.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein neuer Naher Osten entsteht.
Nový Blízký východ na obzoru.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Montag im Plenum: Irisches Referendum, Naher Osten, Zollunion und 2010
Pondělí v plénu: Irské referendum, Blízký východ, 40 let Celní unie
Zwischen Damaskus und Dubai, Tel Aviv und Teheran entsteht gegenwärtig ein neuer Naher Osten.
Od Damašku po Dubaj, od Tel Avivu po Teherán se na obzoru začíná rýsovat nový Blízký východ.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist lange her, dass die Wörter „Chance“ und „Naher Osten“ in einem Atemzug genannt wurden.
Je to již dlouho, co se slova „příležitost“ a „Blízký východ“ objevovala v téže větě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Mittwoch im Plenum: Verfassungsvertrag, Naher Osten, Visa
Středa v plénu: Evropský ústavní proces, Blízký východ a Schengenská dohoda
Gruppe "Naher Osten/Golfstaaten"
Pracovní skupina pro Blízký východ / Perský záliv
Referat Euromed und Naher Osten
Oddělení pro Euromed a Blízký východ
Die tschechische Präsidentschaft wird daher einen Schwerpunkt auf einen intensiven Dialog mit den Vertretern der neuen US-Regierung in den Bereichen Wirtschaft, Klima und Energie sowie auf die Zusammenarbeit mit Drittländern (Pakistan, Afghanistan, Russland und Naher Osten) legen.
České předsednictví proto bude klást důraz na intenzivní dialog s představiteli nové administrativy USA v klíčových oblastech hospodářství, klimatu a energetiky i spolupráce se třetími zeměmi (Pákistán, Afghánistán, Rusko, Blízký východ).
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
im Nahen Osten
na Blízkém východě
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bushs verfehlte Politik im Nahen Osten ist nur ein Teil des Problems.
Bushova nezdařená politika na Blízkém východě je přitom jen jednou částí problému.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Spannung im Nahen Osten wächst nach Syriens Test von Superrakete
Na Blízkém východě roste napětí. Sýrie zkouší nové střely
Amerikas Dauerkriege im Nahen Osten zeigen den schlimmsten Fall.
Ustavičné americké válčení na Blízkém východě ukazuje to nejhorší.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Russland hat nichts von einem Frieden im Nahen Osten zu gewinnen.
Rusko mírem na Blízkém východě nemá co získat.
Der Frieden im Nahen Osten erfordert eine umfassende Lösung.
Pro mír na Blízkém východě je třeba celkové řešení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alle Chancen für Frieden im Nahen Osten werden zerstört.
Zmizíjakákoli šance na mír na Blízkém východě.
Die USA bleiben im Nahen Osten ein unverzichtbarer und wichtiger Akteur.
Spojené státy jsou nadále nepostradatelným a klíčovým aktérem na Blízkém východě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
…ür das Gesundheitswesen und die Infrastruktur im Nahen Osten bedeuten?
…a vzdělání, zdravotní péči a infrastrukturu na Blízkém východě?
Der erste ist die politische Situation im Nahen Osten.
První z nich je politická situace na Blízkém východě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zu ähnlichen Szenen kam es in Asien und im Nahen Osten mehrere Male.
Podobné události se v poslední dob staly i v Asii a na Blízkém východě.
im Osten mit
na východě s
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Natürlich sind Amerikas Probleme mit den Arabern und seine Schwierigkeiten im Nahen Osten noch längst nicht beendet.
Samozřejmě že problémy Ameriky s Araby ani její těžkosti na Středním východě zdaleka neskončily.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Unsere Firma hat eine langjährige Beziehung, mit mehreren Ländern im Mittleren Osten.
Naše firma má dlouhotrvající vztahy s pár zeměmi na Blízkém východě.
Die gewaltsamen und tragischen Ereignisse im Nahen Osten haben die EU-Parlamentarier mit Sorge erfüllt.
Evropský parlament byl velmi znepokojen událostmi na Blízkém východě, které byly často spojeny s násilím a měly tragické důsledky.
lm Westen ein Monster mit einem kleinen, im Osten ein Monster mit großem Bärtchen.
Na západě sedí zrůda s malým knírkem, na východě zrůda s velkým knírem.
Wie bewertet der Rat die Aussicht auf einen Frieden im Nahen Osten im Zusammenhang mit den jüngsten Ereignissen in der Region?
Domnívá se Rada, že s ohledem na vývoj dalších událostí v této oblasti existuje na Blízkém východě perspektiva míru?
Er behauptet, dass er Beweise hat, die Sie mit mehreren Morden im Osten in Verbindung bringen.
Tvrdí, že má důkazy, které vás spojují s několika vraždami na východě.
21. ist weiterhin zutiefst besorgt über den von den Rebellengruppen im Osten der DR Kongo illegal betriebenen Handel mit Mineralien und anderen Bodenschätzen;
21. je nadále velmi znepokojen tím, že povstalecké skupiny na východě Demokratické republiky Kongo nedovoleně obchodují s nerosty a jinými přírodními zdroji;
Auch ein Liberaler kann etwa der Behauptung zustimmen, dass der islamistische Terrorismus mit dem Mangel an Demokratie im Nahen Osten im Zusammenhang steht.
I liberálové mohou souhlasit s názorem, že například islamistický terorismus souvisí s absencí demokracie na Blízkém východě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Seit dem Zweiten Weltkrieg haben Luftangriffe mit dem Ziel, atomare Aktivitäten zu stoppen, ausschließlich im Nahen Osten stattgefunden:
Od konce druhé světové války se údery s cílem překazit jaderné aktivity odehrávaly výlučně na Blízkém východě:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In der Entschließung werden einige Probleme dargestellt, mit denen die Christen im Nahen Osten konfrontiert werden.
Usnesení nastiňuje řadu problémů, s nimiž se křesťané na Blízkém východě setkávají.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
und im Osten
a na východě
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die USA bleiben im Nahen Osten ein unverzichtbarer und wichtiger Akteur.
Spojené státy jsou nadále nepostradatelným a klíčovým aktérem na Blízkém východě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Don Corleone gibt uns Schutz im Osten und dort herrscht Frieden.
Don Corleone nám zajistí ochranu na východě a tím potvrdí mír.
Und im Nahen Osten und in Nordafrika sind mehr als ein Viertel aller jungen Leute arbeitslos.
A na Blízkém východě a v severní Africe je zhruba čtvrtina všech mladých lidí bez zaměstnání.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vater denkt, dass du im Osten bist und Aron denkt, du bist tot.
Otec si myslí, že jste na východě, a Aron, že jste mrtvá.
Im Nahen Osten und in Nordafrika ist einer von drei jungen Menschen arbeitslos.
Na Středním východě a v severní Africe je nezaměstnaný každý třetí mladý člověk.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Abgeordnete war gegen die Bereitstellung von Geldern der Regierung, für unbemannte Überwachungs und Drohnenangriffe im Nahen Osten.
Kongresman je velkým oponentem administrativních snah o získání dalších financí na dohled a bezpilotní letecké útoky na Středním východě.
Die Außen- und Verteidigungspolitik Obamas war insbesondere im Nahen Osten und in der Pazifikregion sehr durchsetzungsstark.
Obamova zahraniční a obranná politika je přinejmenším asertivní, obzvláště na Blízkém východě a v Tichomoří.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
…ür das Gesundheitswesen und die Infrastruktur im Nahen Osten bedeuten?
…a vzdělání, zdravotní péči a infrastrukturu na Blízkém východě?
Bush, Premierminister Tony Blair und die Anführer radikaler Gruppen im Nahen Osten, ziehen militärische Lösungen dem friedlichen Kompromiss vor.
Bushe, ministerského předsedy Tonyho Blaira a vůdců radikálních skupin na Středním východě, dává před mírovým kompromisem přednost vojenským řešením.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Sonne geht im Osten auf und im Westen unter.
Slunce na východě vychází a na západě zapadá.
der Ferne Osten
dálný východ
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jeden anständigen Mensch hat die Naturkatastrophe, die letzte Woche den Fernen Osten heimsuchte, zutiefst erschüttert.
Každý rozumný člověk byl šokovaný přírodní katastrofou z minulého týdne, ke které došlo na Dálném východě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hargrove beaufsichtigt die Operationen im Fernen Osten, an Bord des Flaggschiffs USS Blue Ridge.
Hargrove dohlíží na operace na dálném východě z paluby vlajkové lodi USS Blue Ridge.
Die europäischen Milchproduzenten stehen derzeit aufgrund der rapide steigenden Nachfrage nach Milchprodukten insbesondere aus dem Fernen Osten vor großen Herausforderungen.
Evropští výrobci mléka nyní čelí velkým výzvám v důsledku prudkého růstu poptávky po mléčných výrobcích, především na Dálném východě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und ich reise in den Fernen Osten für ein neues Buch:
A já jedu na Dálný východ, kde budu psát novou knihu:
Der Antragsteller beabsichtigt, gegen 6 Länder im Fernen Osten Umgehungsverfahren einzuleiten.
Žadatel hodlá podat podnět k řízení pro obcházení opatření proti šesti zemím dálného východu.
- Er ist der beste Trainer im Fernen Osten.
- Je to nejlepší trenér na Dálném východě.
Die Öffnung der nördlichen Route verkürzt den Weg in den Fernen Osten.
Otevřením severní cesty se zkracuje cesta na Dálný východ.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich ahnte nicht, dass die Antwort auf meine Gebete ein paar Wochen später aus dem Fernen Osten ankommen würde.
Odpověď na mé modlitby nečekaně dorazila za pár týdnů, z Dálného východu.
Diese Art der Stärkung der Wirtschaft stärkt die Wirtschaften von Ländern im Fernen Osten.
Tento způsob posílení ekonomiky posiluje ekonomiky zemí na Dálném východě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin mit dem Direktor in den Fernen Osten geflogen.
Váš ředitel se mnou kdysi létal na Dálném východě.
der Mittlere Osten
střední východ
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zugleich bleibt der Mittlere Osten in der Rückständigkeit gefangen.
Střední východ přitom zůstává regionem uvízlým v zaostalosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das ist der Mittlere Osten
To uzdraví střední východ.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Osten
372 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dálněvýchodní federální okruh
Auf Wiedersehen Naher Osten?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sean řekl, že mý být na jihu.
- Angeblich irgendwo im Osten.
Zdá se, že ho vzali do Sonezaki.
Zwischen Norden und Osten.
Přijel jsem z velké dálky.
Aus dem New Yorker Osten.
Z východního predmestí New Yorku.
Keiner liest das im Osten.
Nikdo na východe tyhle noviny necte.
Blick wieder nach Osten, Europa!
Stará, nová a jiná Evropa
Korpustyp:
Zeitungskommentar
in Richtung Osten zur N56,
Oh man schläft mit Osten.
- Und über Land, Richtung Osten?
USA, weg vom Fernen Osten!
Udělám to do středy za 1000 dolarů.
Hauptsache wir sind im Osten.
Předpokládáme 30 nebo 40 minut zpoždění.
Der Montag im Plenum: Naher Osten, Flugsicherheit
Pondělí v plenu: Gáza, letecká bezpečnost, ekologická doprava
Debatte zur Lage im Nahen Osten
Schengenský informační systém pro nové členy EU
Man bringt uns in Arbeitslager im Osten.
Pošlou nás do pracovních táborů.
Für Gaskönig im Osten Russlands, verstehen Sie?
Pro ropného magnáta z východního Ruska, rozumíte mi?
- Und machen Sie den Nahen Osten sicher.
Zajistete bezpecnost na Blízkém východe.
Er läuft nach Osten in den Busbahnhof!
Střílejte jen na povolení.
- Fuhren Sie nach Osten oder Westen?
A zavolej Mulanax ve Valleju.
Er will Richtung Osten auf der Main.
Mám ho, na mé třetí hodině ..
Unterwegs nach Osten, Richtung Innenstadt Los Angeles.
Nad hlavou nám letí nepřítel, míří směrem do centra L.A.
- Sie müssen aus dem Osten sein.
Die Flüge von Dulles nach Osten!
Ježíši, to je Dullesovo letiště!
Der Osten ist datentechnisch gesehen 3. Welt.
Informační technologie pro třetí svět.
Carthage liegt im Osten von Texas.
Carthage je ve východním Texasu.
Nach Osten zurückschicken, falls etwas passiert?
Pokud bych byla zabita, pane Fergusone.
Hier im Osten findet man wertvolle Relikte.
Kosti proroků z dynastie Shang jsou drahocenné.
Rolle der EU im Nahen Osten (Mittwoch)
EP bude hlasovat o sankcích vůči zaměstnavatelům nelegálních přistěhovalců
Wir fliegen nach Osten zum Portal.
Sie sind keine Poetin aus dem Osten.
Ty nejsi básnířka ze zámoří.
Sie kommt nicht aus dem Osten.
Ona není ze země za Východním mořem.
lm Osten mögen Sie jemand sein.
U vás jste možná strašně velkej.
Der Osten steht für die Morgenröte.
Je to symbol pro svítání.
Ich war in Übersee, aber im Osten.
Das andere Hindernis ist das Problem des Nahen Ostens.
Jinou překážkou je blízkovýchodní problém.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe natürlich nicht den Friedensprozess im Nahen Osten vergessen.
Samozřejmě jsem nezapomněla na blízkovýchodní mírový proces.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir bauen festere Beziehungen zum erweiterten Nahen Osten auf.
Budujeme silnější vazby se širším Středním východem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Debatte über Partnerschaft mit Nachbarstaaten im Osten der EU
Diskuse s Catherine Ashton o přípravě na summit Východního partnerství
Man brauche Verständnis für einander im Nahen Osten, auch Mäßigung.
Zdůraznila, že v oblasti panuje zoufalá humanitární situace, přičemž 90% lidí je závislá na pomoci OSN.
Wichtig seien die Beziehungen zu Ländern im Osten der EU.
S poukazem na finskou neutralitu odmítl i zapojení do vojenských akcí EU.
Erklärung von EP-Präsident Pöttering zur Situation im Nahen Osten
Předseda EP Hans-Gert Pöttering k situaci v Gaze
Libyen, der Friedensprozess im Nahen Osten und der UN-Menschenrechtsrat
Nepokoje v Libyi, blízkovýchodní mírový proces a Rada OSN pro lidská práva
13.2 Lage im Osten der Demokratischen Republik Kongo (Aussprache)
13.2 Situace v Konžské demokratické republice (rozprava)
14.2 Lage im Osten der Demokratischen Republik Kongo (Abstimmung)
14.2 Situace v Konžské demokratické republice (hlasování)
Beziehungen EU - China, Taiwan sowie Sicherheit im Fernen Osten
Clearing a vyrovnání v Evropské unii
Selbst Schuljungen wissen, dass Polynesien aus dem Osten besiedelt wurde.
Každý školák ví, že Polynésie byla osídlena z Asie.
Warst du schon mal in Richmond oder irgendwo im Osten?
Žili jsme spolu na hromádce.
Mehrere Decepticons sind unterwegs. lm Osten der Vereinigten Staaten, Sir!
Několik deceptikonských kontaktů v pohybu v blízkosti východního pobřeží USA, pane.
Bei euch ist ja richtig was los im Osten.
Tady u vás je teda sranda.
Pope kann weitere 30 Kilo nach Osten über Reno absetzen.
Pope může prodat dalších 30 kilo v Renu.
Er wird über Reno 30 nach Osten bringen.
Andere sagten, er wolle nach Persien und in den Osten.
Jiní, že se vydal do Persie.
Vertickt unser Dope, baut das Geschäft nach Osten aus.
Dealujte náš fet a zvětšete obchod.
Geld, Presseberichte, sichere Rückreise in den Nahen Osten.
Peníze, prostor v médiích, bezpečný návrat.
Saint Vith liegt im Osten. Da bin ich sicher.
Vielleicht ist es unsere Vierte. Norden, Süden, Osten, Westen.
Potřebujeme čtvrtou do počtu, abysme mohly odříkávat zaklínadla.
Jene Männer aus dem Fernen Osten warten noch immer, Mylord.
Jestli někdo nebude nosit své šaty, dostane pokutu sedm batů.
Stimmt es, dass du vor Afghanistan im mittleren Osten warst?
Pletu se, když řeknu, že jsi byl před Afghánistánem i v Iráku?
Wo ziehen wir die Grenze zwischen Westen und Osten?
Kde nakreslíme čáru mezi Západem a Východem?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn es losgeht, reitet nach Osten zur mexikanischen Grenze.
Začne se střílet, tak radši hned jeďte k hranici s Novým Mexikem.
Dann tauchen wir und lassen uns nach Osten treiben.
Pak se ponoříme a necháme se unášet proudem.
Und nach Osten ist alles sowjetisch bis zum Pazifik.
A západ? Samý Rus až po Tichý oceán.
Weht der Wind vom Osten über unserem Posten
When the inspiration is above our station
Wir haben in einer kleinen Stadt im Osten gelebt.
Žili jsme v malém městě, na východním pobřeží.
Wir müssen den Konvoi nach Osten abdrängen. Richtung Reaktorkammer.
Musíme navést konvoj k hale s reaktorem.
(Im Osten Deutschlands liegt diese Zahl bei kolossalen 47%.)
(Ve východním Německu číslo dosahuje drtivých 47%.)
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich finde, dass die Weisheiten des Ostens einen rasch ermüden.
A Rosie má velké štěstí, kdyby si to jen uvědomovala.
Es war also nicht Osten, sondern weiter rechts.
Světlo z kamene procházelo jeho levým cípem.
Sein Vater war Zahnarzt, im Osten von St. Louis.
Jeho otec byl zubař v St.
So was kanntet ihr im Osten wahrscheinlich nicht.
Ve východním Německu jsi o ní asi neslyšel.
UNRWA (Hilfswerk der Vereinten Nationen für Palästinaflüchtlinge im Nahen Osten)
UNRWA – United Nations Relief and Works Agency for Palestine (Agentura Organizace spojených národů pro pomoc a práci ve prospěch Palestiny)
Fixe Gemeink osten sind ebenfalls in diese Spalte aufzunehmen.
Do tohoto sloupce se započítávají fixní režijní náklady.
Erklärung von EP-Präsident Pöttering zur Situation im Nahen Osten
EP: Rusko a Ukrajina ztratily pověst důvěryhodných dodavatelů plynu
Es ist ihm gelungen, den Nahen Osten gründlich zu destabilisieren.
podařilo se jí důkladně destabilizovat region.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er transferierte die Gelder von einer Bank im Mittleren Osten.
Převedl peníze z banky na středovýchodně.
Der Nahe Osten ist immer noch ein Chaos, was?
Ve škole je pořád zmatek, co?
Dann ist dieser Sack Schweinefleisch fünf Meilen nach Osten geschwommen?
- Tato žena jeho obětí není!
Fragile Konstruktionen am Ufer, der magische Osten der Ansichtskarten.
Křehké konstrukce na pobřeží, kouzlo východních pohlednic.
Wir haben seine Schwester im Osten ausfindig gemacht.
Vypátrali jsme jeho sestru na pobřeží.
Er ist aus dem Osten, aber machte hier einen Raubüberfall.
Ale před lety tu pracoval. Ozbrojená loupež. Utekl z vězení.
Indien ist ein aufstrebendes Land mit Führungsanspruch an der geopolitischen Schnittstelle zwischen dem boomenden Fernen Osten und dem an Energiequellen reichen Nahen Osten und Zentralasien.
Indie je vyvíjejícím se vůdcem na geopolitické scéně: křižovatkou mezi rozvíjejícím se Dalekým východem a Středním východem a Střední Asií, které jsou bohaté na energetické zdroje.
Im Süden und im Osten unserer Union ist die Aufgabe ungeheuer groß.
Úloha čelit státům, které sousedí s jižním a východním územím Unie, je velmi náročná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dafür wird die Europäische Union im Osten des Tschad alle ihr zur Verfügung stehenden Instrumente einsetzen.
Evropská unie použije za tímto účelem ve východním Čadu všechny nástroje, které má k dispozici.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher steht die Sicherheit Europas in direktem Zusammenhang mit dem Nahen Osten.
To znamená, že bezpečnost v Evropě přímo souvisí s Blízkým východem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies wird die europäische Industrie vor gefälschten, aus arbeitsintensiven Ländern im Osten eingeführten Erzeugnissen schützen.
To ochrání evropskou výrobu před padělanými výrobky dováženými z východních zemí, které mají k dispozici masivní pracovní sílu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
PRINCETON – Für westliche Augen steht die Politik im Nahen Osten wieder einmal Kopf.
PRINCETON – Pro západní oči byla blízkovýchodní politika znovu postavena na hlavu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die christliche Orthodoxie des Ostens ist allerdings wieder ein anderes Thema.
Východokřesťanské pravoslaví je ovšem něco jiného.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie gingen langsam den Lake Drive hinunter in Richtung Osten, einem kräftigen, warmen Wind entgegen.
Pomalu šli proti silnému teplému větru východním směrem po Jezerní třídě.
Die Erfolgsgeschichte der EU könnte für den Nahen Osten deshalb ein fast perfektes Vorbild sein.
Jako téměř dokonalý model by tudíž mohly posloužit úspěchy, jichž dosáhla Evropská unie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das ist nicht einfach, weil die Kultur des Nahen Ostens auf anderen Werten basiert.
Není to snadné, jelikož blízkovýchodní kultura je založena na odlišných hodnotách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deshalb spielen wir auch eine Rolle im Friedensprozess im Nahen Osten.
A proto také hrajeme roli v blízkovýchodním mírovém procesu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Marco Rizzo im Namen der GUE/NGL-Fraktion zu den jüngsten Auseinandersetzung im Osten des Tschad (
Marco Rizzo za skupinu GUE/NGL o nedávných nepokojích ve východním Čadu (
Aber auch die Länder des Ostens müssten das Gefühl haben, zu Europa zu gehören.
Je třeba rovněž usilovat o to, aby Rusko dodržovalo zásady transparentnosti a reciprocity v hospodářských vztazích, včetně oblasti energetiky.
Momentan werden sechzehn Länder, im Süden und Osten der EU, erfasst.
Týká se politických, hospodářských a kulturních vztahů s šestnácti zeměmi, které mají s Unií pozemní anebo námořní hranice.
EuroparlTV Libyen, der Friedensprozess im Nahen Osten und der UN-Menschenrechtsrat
EuroparlTV Nepokoje v Libyi, blízkovýchodní mírový proces a Rada OSN pro lidská práva
Hans-Gert Pöttering leitet Delegation nach Gaza und in den Nahen Osten
Pöttering vyzval v Gaze k míru