Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Oszillation&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Oszillation oscilace 3 kmitání
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Oszillator oscilátor 47
harmonischer Oszillator harmonický oscilátor 1
Spannungsgesteuerter Oszillator Napětím řízený oscilátor
Harmonischer Oszillator lineární harmonický oscilátor
harmonické kmitání
Nordatlantische Oszillation Severoatlantická oscilace

Oszillator oscilátor
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Oszillator
Oscilátor
   Korpustyp: Wikipedia
Was lässt dich glauben, der Oszillator wäre hier draußen?
Proč si vůbec myslíš, že je oscilátor někde tady?
   Korpustyp: Untertitel
Harmonischer Oszillator
Lineární harmonický oscilátor
   Korpustyp: Wikipedia
Ja, könnte vielleicht funktionieren, aber wir haben keinen Oszillator.
Jo, to by mohlo fungovat, ale my nemáme oscilátor.
   Korpustyp: Untertitel
Temperaturkompensierte Oszillatoren, bestehend aus einer gedruckten Schaltung, bestückt mit mindestens einem piezoelektrischen Quarzkristall und einem regelbaren Kondensator, in einem Gehäuse
Teplotně kompenzované oscilátory, obsahující tištěné obvody, na kterých jsou namontované nejméně piezo-elektrický krystal a nastavitelný kondenzátor, umístěné pod společným krytem
   Korpustyp: EU
Der Oszillator funktioniert, aber die Frequenz zeigt Fluktuationen.
Oscilátor funguje, ale frekvence pořád kolísá.
   Korpustyp: Untertitel
Temperaturkompensierte Oszillatoren, bestehend aus einer gedruckten Schaltung, bestückt mit mindestens einem piezoelektrischen Quarzkristall und einem regelbaren Kondensator, in einem Gehäuse
Teplotně kompenzované oscilátory, obsahující tištěné obvody, na kterých jsou namontované nejméně piezo-elektrický krystal a nastavitelný kondenzátor, umístěné pod jedním krytem
   Korpustyp: EU
Okay, hängen wir ihn an den Oszillator. Das wird seine Sättigung für mindestens einen Tag stabilisieren.
Dej ho na oscilátor, ten mu saturaci stabilizuje aspoň na den.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Einführung einer Probe in das U-Rohr ändert sich die Resonanzfrequenz des Oszillators.
Po vložení vzorku se rezonanční kmitočet oscilátoru změní.
   Korpustyp: EU
- Wie diesen Oszillator, den Sie in Rio gebaut haben.
- Jako oscilátor, který si sestavil v Riu.
   Korpustyp: Untertitel

44 weitere Verwendungsbeispiele mit "Oszillation"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Oszillator
Oscilátor
   Korpustyp: Wikipedia
Parametrischer Oszillator
Parametrická rezonance
   Korpustyp: Wikipedia
Vackář-Oszillator
Vackářův oscilátor
   Korpustyp: Wikipedia
Spannungsgesteuerter Oszillator
Napětím řízený oscilátor
   Korpustyp: Wikipedia
Harmonischer Oszillator
Lineární harmonický oscilátor
   Korpustyp: Wikipedia
Versuche eine neue Oszillation.
Pokoušíme se překalibrovat frekvence.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann keinen Oszillator finden.
Nemůžu najít ten oscilátor.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann vom Oszillator runter.
Můžeme ho odpojit z oscilátoru.
   Korpustyp: Untertitel
Schraubt den Oszillator wieder ab.
Vyndejte z auta oscilátor.
   Korpustyp: Untertitel
Sie reagieren auf die Ultraschallfrequenz vom Oszillator.
Reagují na ultrazvukovou frekvenci oscilátoru.
   Korpustyp: Untertitel
Der Oszillator ist nicht die Lösung.
- Oscilátor nic nevyřeší.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie diesen Oszillator, den Sie in Rio gebaut haben.
- Jako oscilátor, který si sestavil v Riu.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, könnte vielleicht funktionieren, aber wir haben keinen Oszillator.
Jo, to by mohlo fungovat, ale my nemáme oscilátor.
   Korpustyp: Untertitel
Was lässt dich glauben, der Oszillator wäre hier draußen?
Proč si vůbec myslíš, že je oscilátor někde tady?
   Korpustyp: Untertitel
Der Oszillator funktioniert, aber die Frequenz zeigt Fluktuationen.
Oscilátor funguje, ale frekvence pořád kolísá.
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine Dauer zeigt der Oszillator an?
Jaký je interval na osilátoru?
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehm' an, wir könnten den 20-Terahertz-Oszillator nehmen.
Předpokládám, že bychom mohli použít ten 20 terahertzový oscilátor.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wäre es, wenn wir den 10-Terahertz-Oszillator nehmen?
- Co kdybychom použili 10 terahertzový oscilátor?
   Korpustyp: Untertitel
Ein in Form eines U-Rohres gebauter mechanischer Oszillator wird in Schwingungen versetzt; die Resonanzfrequenz des Oszillators hängt von dessen Masse ab.
Mechanický oscilátor konstruovaný ve tvaru U trubice se rozkmitá na rezonanční kmitočet, který závisí na jeho hmotnosti.
   Korpustyp: EU
Wenn der Oszillator im G.D.-Gebäude ist, ist er definitiv nicht in Sektion-5.
Pokud je ten oscilátor v G.D., rozhodně není v Sekci 5.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Einführung einer Probe in das U-Rohr ändert sich die Resonanzfrequenz des Oszillators.
Po vložení vzorku se rezonanční kmitočet oscilátoru změní.
   Korpustyp: EU
- Ich bin der Anführer. Meine Meinung ist die einzige, die zählt, also besorgen Sie den Oszillator.
Já jsem vůdce zdejšího hnutí a právě teď je můj názor ten jediný, který se počítá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht gerade zuversichtlich, dass mein großartiger Oszillator irgendetwas tut, außer zischen.
Nedělám si zrovna velké naděje, že můj úžasný oscilátor udělá něco jiného, než že zasyčí.
   Korpustyp: Untertitel
Oszillatoren oder Oszillator-Baugruppen, konstruiert für den Betrieb mit allen folgenden Eigenschaften:
Oscilátory nebo montážní celky oscilátorů konstruované tak, aby fungovaly se všemi těmito vlastnostmi:
   Korpustyp: EU
Jetzt hast du, Buckaroo Banzai, durch den Erfolg deines Oszillations-Overthrusters John Whorfin unbeabsichtigt geholfen.
A nyní jsi ty Bucharoo Banzaji, neúmyslně pomohl Jonhu Whorfinovi když jsi úspěšně sestrojil svůj superpekáč.
   Korpustyp: Untertitel
lm Grunde habe ich dank des Oszillators Wohnzimmer und Küche im Blickfeld.
Díky tomu pohybu vidím do kuchyně i obýváku.
   Korpustyp: Untertitel
Sag ihm, er soll uns einen Fluchtwagen mit einem Oszillator besorgen.
Ať nám přistaví auto s oscilátorem.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Geräte empfangen dieses Signal des Oszillators. Das ermöglicht es uns, ihre exakte Position zu bestimmen.
Naše přijímače zachytí zvuk z oscilátoru, což nám umožní určit jejich přesnou pozici.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, hängen wir ihn an den Oszillator. Das wird seine Sättigung für mindestens einen Tag stabilisieren.
Dej ho na oscilátor, ten mu saturaci stabilizuje aspoň na den.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte vielleicht mit Hilfe des Kovarianten-Oszillators des Shuttles einen Behelfsgenerator herstellen.
Možná bych dokázal sestrojit vlastní generátor pomocí kovariantního oscilátoru z runaboutu.
   Korpustyp: Untertitel
Mechanisches Schwingungsgyroskop gesteuert durch einen 25- oder 26-kHz-Oszillator, mit einem Differenzialverstärker und einem Detektor, in einem Gehäuse
Mechanické vibrační gyroskopy řízené 25 nebo 26 kHz oscilátorem, zahrnující diferenciální zesilovač a detekční obvod, umístěné pod jedním krytem
   Korpustyp: EU
Wir deponieren das Fluchtauto unter diesen Bäumen. Der Oszillator ist an der Hinterachse befestigt. Er hängt an der Batterie.
Mezi ty stromy jim přistavíme auto, které bude mít pod zadní nápravou oscilátor připojený k baterii.
   Korpustyp: Untertitel
Oszillator, mit einer Centerfrequenz zwischen 20 GHz und 42 GHz, bestehend aus nicht auf einem Substrat angebrachten aktiven und passiven Bauelementen, in einem Gehäuse
Oscilátory s centrální frekvencí 20 GHz nebo vyšší, avšak nejvýše 42 GHz, složené z aktivních a pasivních prvků nenamontovaných na podložce, umístěné pod společným krytem
   Korpustyp: EU
Die Ware arbeitet mit einer Oszillator-Frequenz von 32,768 kHz und einer Versorgungsspannung zwischen 2,7 und 3,6 V. Sie liefert ein digitales Ausgabesignal.
Výrobek funguje při oscilační frekvenci 32,768 kHz a napájecím napětí mezi 2,7 a 3,6 V. Je vybaven digitálním výstupním signálem.
   Korpustyp: EU
Oszillator, mit einer Centerfrequenz zwischen 20 GHz und 42 GHz, bestehend aus nicht auf einem Substrat angebrachten aktiven und passiven Bauelementen, in einem Gehäuse
Oscilátory s centrální frekvencí 20 GHz nebo vyšší, ale nepřesahující 42 GHz, složené z aktivních a pasivních prvků nenamontovaných na podložce, umístěné pod jedním krytem
   Korpustyp: EU
Langfristiges Resultat all dieser Faktoren ist eine Oszillation zwischen Dialog und Stillstand, die zu Phasen unsicheren Engagements oder erhitzter Konfrontation geführt hat.
Dlouhodobým výsledkem toho všeho je kolísání mezi dialogem a patovou situací, což vede k obdobím nejisté angažovanosti a rozohněné konfrontace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Konstanten A und B sind spezifisch für jeden Oszillator und werden geschätzt, indem die Zeit von Fluiden mit bekannter Volumenmasse gemessen wird.
Konstanty A a B jsou pro každý oscilátor specifické a odhadují se měřením periody médií se známou hustotou.
   Korpustyp: EU
Unternummer 5B001b2c erfasst Geräte, die besonders konstruiert sind zur “Entwicklung” von Systemen, die auf der Empfängerseite einen optischen lokalen Oszillator für die Synchronisierung mit einem Träger-“Laser” verwenden.
Položka 5B001.b.2.c. zahrnuje zařízení speciálně konstruovaná pro „vývoj“ systémů, které za účelem synchronizace s nosným „laserem“ využívají na přijímací straně optické lokální oscilátory.
   Korpustyp: EU
Unternummer 5E001c2c erfasst “Technologie” für die “Entwicklung” oder “Herstellung” von Systemen, die auf der Empfängerseite einen optischen lokalen Oszillator für die Synchronisierung mit einem Träger-“Laser” verwenden.
Položka 5E001.c.2.c. zahrnuje „technologii“ pro „vývoj“ nebo „výrobu“ systémů, které za účelem synchronizace s nosným „laserem“ využívají na přijímací straně optické lokální oscilátory.
   Korpustyp: EU
Oszillator, mit einer Centerfrequenz zwischen 20 GHz und 42 GHz, bestehend aus nicht auf einem Substrat angebrachten aktiven und passiven Bauelementen, in einem Gehäuse
Oscilátory s centrální frekvencí 20 GHz nebo vyšší, ale ne vyšším než 42 GHz, složené z aktivních a pasivních prvků nenamontovaných na podložce, umístěné pod jedním krytem
   Korpustyp: EU
Er ist jetzt an den Oszillator angeschlossen, um Sauerstoff in seine Lungen zu pumpen, und wenn sich seine Sättigung stabilisiert, hoffen wir, dass wir ihn an ein normales Beatmungsgerät legen können.
Právě teď je na oscilátoru, který do jeho plic žene vzduch. Pokud si podobnou saturaci udrží, tak ho doufám napojíme na klasický ventilátor.
   Korpustyp: Untertitel
gepulster Oszillator im longitudinalen Singlemodebetrieb (single longitudinal mode) mit einer mittleren Ausgangsleistung größer als 1 W und einer Pulswiederholfrequenz größer als 1 kHz, wenn die "Pulsdauer" kleiner als 100 ns ist,
impulsní podélně kmitající oscilátor s průměrným výkonem vyšším než 1 W a opakovací frekvencí vyšší než 1 kHz, je-li "trvání impulsu" kratší než 100 ns;
   Korpustyp: EU
Ist in einem Fahrzeug, einem elektrischen/elektronischen System oder einer elektrischen/elektronischen Unterbaugruppe kein elektronischer Oszillator mit einer Betriebsfrequenz von mehr als 9 kHz vorhanden, so wird von Übereinstimmung mit den Vorschriften des Absatzes 6.3.2 oder 6.6.2 und der Anhänge 5 und 8 ausgegangen.
Pokud vozidlo nebo elektrický/elektronický systém nebo EMP neobsahuje elektronický oscilátor s pracovním kmitočtem vyšším než 9 kHz, považuje se za vyhovující požadavkům v bodě 6.3.2 nebo 6.6.2 a v přílohách 5 a 8.
   Korpustyp: EU
Enthält ein Fahrzeug oder ein elektrisches/elektronisches System oder eine EUB keinen Oszillator mit einer Betriebsfrequenz über 9 kHz, so wird unterstellt, dass es die Anforderungen nach Ziffern 6.3.2 und 6.6.2 von Anhang I und die der Anhänge V und VIII erfüllt.
Pokud vozidlo nebo elektrický/elektronický systém nebo elektrická/elektronická podsestava neobsahuje elektronický oscilátor s pracovním kmitočtem větším než 9 kHz, musí být považováno za vyhovující požadavkům bodu 6.3.2 nebo 6.6.2 přílohy I a příloh V a VIII.
   Korpustyp: EU