Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Outfit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Outfit oblečení 24 outfit 17
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Outfit oblečení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Schmidt fragen, ob mein Outfit in Ordnung ist.
zeptat Schimdta, jak se mu líbí moje oblečení.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, Frank, ich bin mir mit dem Outfit nicht sicher.
Ahoj, Franku, vážně si tímhle oblečením nejsem jistá.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst dir nur ihre Outfits anschauen.
Máš se jen dívat na jejich oblečení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich machte kein Make-Up, keine Haare machen, trage ein fetziges Outfit.
Nemusím mít make-up, dělat si vlasy, mít na sobě moderní oblečení.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du gesehen, was unter diesem Outfit ist?
Díval si se, co je pod tímhle oblečením?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dir ein paar neue Outfits für LA gekauft.
Koupil jsem ti do LA i nějaké nové oblečení.
   Korpustyp: Untertitel
Bekommt jeder ein neues Outfit oder nur Patrick?
Všichni dostanou nové oblečení, nebo jen Patrick?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das hast du, aber es hat nichts mit diesem Outfit zu tun.
Jo to selhal, a s tímhle oblečením to nemá nic společného.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab dich drei Outfits kaufen sehen, während du das Auto gefahren hast.
Viděla jsem tě nakupovat oblečení, zatímco jsi řídila auto.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Robin, das ist wirklich ein entzückendes Outfit.
Robin. To je vážně hezký oblečení.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Outfit

59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Anita wegen Outfit umbringen.
Najít a zničit sombrero.
   Korpustyp: Untertitel
Und das Outfit, Mann.
Teda, a v obleku.
   Korpustyp: Untertitel
Das Outfit ist grauenvoll!
Och, můj Bože!
   Korpustyp: Untertitel
Ist nur ein Outfit.
- Jsou to jen hadry!
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag dein Outfit.
Líbí se mi, co máš na sobě.
   Korpustyp: Untertitel
- Du meinst das Outfit?
- Ty myslíš "sdružení"?
   Korpustyp: Untertitel
Es heißt "Outfit".
Ted' se to jmenuje "sdružení".
   Korpustyp: Untertitel
Ja, interessantes Outfit.
Jo, zajímavá volba.
   Korpustyp: Untertitel
- Gefällt dir mein Outfit?
- Líbím se ti?
   Korpustyp: Untertitel
Was soll dieses Outfit?
Co to máte na sobě?
   Korpustyp: Untertitel
Das Outfit steht dir.
Vypadáš v tom ohromně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hole das Outfit.
Co se tu děje?
   Korpustyp: Untertitel
Und dein Outfit ist lächerlich.
A tvá výstroj je naprosto směšná!
   Korpustyp: Untertitel
- Mit deinem "Harter-Typ-Outfit".
- S tím tvým stylovým oblečením.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte dieses Outfit darunter.
Tohle jsem měla oblečené pod tím.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe dein Outfit ruiniert.
- Zašpinil jsem tě.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem liebe ich dieses Outfit.
A ten kostýmek žeru.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso trägst du dieses Outfit?
Proč to máš vlastně na sobě?
   Korpustyp: Untertitel
Das Outfit ist nicht unvernünftig.
Naše sdružení má pochopení.
   Korpustyp: Untertitel
Schau nicht mein Outfit an.
Nedívej se na mojí výstroj.
   Korpustyp: Untertitel
Sind diese Outfits wirklich nötig?
Jsou ty obleky vážně nutné?
   Korpustyp: Untertitel
Du brauchst ein scharfes Outfit.
Připozdívá se, měla bych jít.
   Korpustyp: Untertitel
In knappem gelben Fahrer-Outfit.
V upnutém žlutém trikotu.
   Korpustyp: Untertitel
Designerding, passt zu jedem Outfit.
Hodí se ke každému oblecení.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst kreieren wir euer Outfit.
Nejdříve vytvoříme váš vzhled.
   Korpustyp: Untertitel
Was sagt euch dieses Outfit?
Co značí to, co mám na sobě?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ich liebe Ihr Outfit.
Tohle je můj nový společník Curtis.
   Korpustyp: Untertitel
Schau dir dieses Outfit an.
Jen se koukni na ty šatičky.
   Korpustyp: Untertitel
- lmmer ein schlichtes Outfit wählen.
- Vždycky se skrývej všem na očích.
   Korpustyp: Untertitel
Passt dieses Armband zum Outfit?
Jde ten náramek s tímto oblečením?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ich liebe eure Outfits.
Oh, líbí se mi vaše kostýmy.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Outfits sind bezaubernd, Brooke!
Tyhle oblečky jsou úžasné, Brooke!
   Korpustyp: Untertitel
- Und das Kellnerinnen-Outfit steht Ihnen.
A vypadáte velmi hezky v té vaší uniformě servírky.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich mal das Outfit sehen.
Ukaž mi ten svůj úbor.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn sich sein Outfit beißt.
A když se hrozně oblékáte.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt können wir unsere sexy Outfits behalten.
Teď si můžeme nechat naše sexy oblečky.
   Korpustyp: Untertitel
Erzähl uns was zu deinem Outfit.
Co jsi udělal z jeho kombinézou?
   Korpustyp: Untertitel
Ein geiles Outfit. Das ist so sexy.
- Sluší ti to, vypadáš v tom strašně sexy.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch ein ganz normales Outfit.
Mimochodem, co je na mě blbě?
   Korpustyp: Untertitel
Der gehört eigentlich zu meinem Outfit.
Tak nějak to patří celé k sobě.
   Korpustyp: Untertitel
Bekomm ich für 200 Dollar Ihr Outfit?
Dám Vám 200 dolarů, když mi uděláte laskavost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich plane bereits Outfits in meinem Kopf.
Už si v hlavě plánuji modely.
   Korpustyp: Untertitel
Doch, aber ich will mein Outfit herzeigen.
Hej, Myslel jsem ,že nenávidíš fotbal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ungefähr hundert Outfits probiert.
vyzkoušela jsem asi 100 oblečků.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dein Outfit heute bereits gesehen.
Uklidni se.Dnes jsem tvůj oufit už viděl.
   Korpustyp: Untertitel
Hat Rachel deshalb das unangemessene Outfit angehabt?
Proto měla Rachel na sobě ten nevhodný oděv?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe immer noch mein Cheerleader-Outfit.
Ještě pořád mám svůj roztleskávačskej úbor.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Outfit sagt aber was anderes.
Protože tvoje hadry říkají, že chceš.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ja ein ganz neues Outfit.
Ale pořád máš pěknou tvář.
   Korpustyp: Untertitel
- Was habt ihr in diesen Outfits getan?
Co jste tam v těch převlecích dělaly?
   Korpustyp: Untertitel
Nur das Outfit und die Stiefel?
Jen něco na ven a boty, že?
   Korpustyp: Untertitel
Dein Outfit ist der Hammer! - Muah!
Páni, tobě to ale sekne, kočko.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe bereits unsere Outfits zurechtgelegt.
Už jsem nám nachystala věci.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das gehört zu meinem Radfahrer-Outfit.
ale to je část z mého plánu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte Badeanzug und Aerobics-Outfit mitbringen.
Řekl mi, ať si nezapomenu plavky a úbor na aerobik.
   Korpustyp: Untertitel
Ich find des Outfit total old-fashioned.
Já si připadám jako strašák.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem Outfit will ich alle umhauen.
Chci jimi udělat dojem.
   Korpustyp: Untertitel
-Haben Sie ein Santa-Outfit links?
- Nějaký převlek Santy vám nezbyl?
   Korpustyp: Untertitel
- Wo haben Sie das Outfit her?
- Odkud máte ten dres?
   Korpustyp: Untertitel
- Genau das richtige Outfit für den Keller.
- Do sklepa se hodî skvěle.
   Korpustyp: Untertitel
Übrigens lagst du falsch mit meinem Outfit.
A mimochodem můj oděv si neodhadla správně.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Outfit sieht echt super aus.
Ten kostýmek je báječný.
   Korpustyp: Untertitel
Wir mussten erst mal unsere Outfits kaufen.
Musely jsme koupit naše převleky nevrlých opravářů lodí.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sehr liebst du diese Outfits?
A navíc, copak nemiluješ tyhle oblečky?
   Korpustyp: Untertitel
Ich find ihr Outfit auch cool.
Mně se zase líbí váš vohoz.
   Korpustyp: Untertitel
- Was stimmt an dem Outfit nicht?
- Co je na mých šatech špatnýho?
   Korpustyp: Untertitel
- Warum trägst du denn dieses Outfit?
- Proč máš oblečené tohle?
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, was deinem Outfit fehlt?
Víš, co tvýmu outfitu schází?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, nein, Schätzchen, nicht das Outfit.
Oh, ne, zlatíčko, né tenhle vohoz.
   Korpustyp: Untertitel
Wie oft musstest du dein Outfit wechseln?
Kolikrát se musíš převlíkat?
   Korpustyp: Untertitel
Wirst du anziehen dass Cheerleader-Outfit wieder?
Dáš si znovu na rande to kombiné?
   Korpustyp: Untertitel
Was hältst du won meinem Outfit?
Co si myslíš o mých šatech?
   Korpustyp: Untertitel
- Tragen Sie nie wieder dieses Outfit.
-Takhle se už neoblíkej.
   Korpustyp: Untertitel
Stimmt, ich trug dieses schreckliche Fischnetz-Outfit.
Měla jsem na sobě ty hrozné síťované silonky.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns um Outfits kümmern.
Musíme si vybrat nějaký ohozy!
   Korpustyp: Untertitel
Und du suchst den ganzen Tag nach dem perfekten Outfit.
Strávíš celej den nákupem těch správných šatů, abych se mu líbila.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ja ein total eruptives Outfit an.
To je vážně vulkanickej komplet.
   Korpustyp: Untertitel
In den Outfits sähe mein Hintern auch gut aus, oder?
Myslím, že v tomhle bych měla vážně super zadek, co myslíš?
   Korpustyp: Untertitel
Um, ja oder? Du solltest ernsthaft, dieses Outfit anziehen.
Myslím tím, že to na tebe opravdu nezkouším ušít, jako tehdy s tím helmo-rovno-vycpaným oblekem.
   Korpustyp: Untertitel
Das Outfit eines Städtischen Arbeiters hält Leute vom Fragen ab.
Uniforma zaměstnance města, díky které se vyhnul otázkám lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Würde Elena dieses Outfit auf einer Party tragen?
Oblékla by si tohle Elena na párty?
   Korpustyp: Untertitel
Cooles Matrix-Outfit, nur leider mit weißer Jacke!
V těch fajn pláštích jako v Matrixu, ale v bílých?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mein Outfit planen, mit meinem Choreographen proben.
Musím vybrat, co si obleču, nacvičit to s mým choreografem.
   Korpustyp: Untertitel
Tolles Outfit! Wenn du Gerry siehst, fällst du um.
Vypadáą výborně, běľ se ukázat Gerrymu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, der ist entscheidend für mein Outfit.
Je důležitou součástí toho outfitu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen in die Stadt und kaufen uns umwerfende Outfits.
Zajedeme do města a pořídíme si sexy oblečky.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du eine Ahnung, wie viel dieses Outfit kostet?
Víte, kolik ta róba stála?
   Korpustyp: Untertitel
Sehe ich muy guapo in diesem Outfit aus?
Sluší mi to v tom?
   Korpustyp: Untertitel
Oh mein Gott, was ist das für ein Outfit?
Proboha, co to máš na sobě?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast das gleiche Outfit an wie gestern!
Taky na sobě máš to samé, co včera.
   Korpustyp: Untertitel
Über das Outfit will ich gleich mehr hören.
Pak mi řekneš, co si vezmeš na sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Du gehst heute nicht zur Schule, nicht in diesem Outfit
Takhle oblečená do školy nepůjdeš.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte etwas, das schöner war als sein übliches Outfit.
Chtěl něco, co vypadá líp, než co normálně nosí.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, wo gehst du denn in dem Outfit hin?
Hej, kam se chystáš takhle vyfiknutej?
   Korpustyp: Untertitel
Denn in dem Outfit machst du mich ganz leicht eifersüchtig.
Když jsi takhle oblečená, je mou povinností žárlit.
   Korpustyp: Untertitel
Was war das für ein Outfit letzte Nacht?
Co jsi to měl včera na sobě?
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte sein Outfit dieses Mal gar nicht an.
Tentokrát na sobě neměl převlek.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist irre, das Outfit wegen 70 Riesen anzugreifen!
Jseš cvok, že to riskuješ kvůli 70 tácům.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liefere dich ans Outfit aus und kassier' 'ne Belohnung.
Vydám tě za odměnu tomu sdružení.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird Musik und Tanz und sexy Outfits geben.
Spousta hudby, tance a sexy ohozů.
   Korpustyp: Untertitel