Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Output&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Output výstup 135 output 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Output výstup
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

einer Zahl B zur Angabe des gesamten jährlichen Outputs der Organisation, und
z číselného údaje B, který uvádí celkové roční výstupy organizace, a
   Korpustyp: EU
Kann man Output fälschen?
- Dá se zfalšovat mozkový výstup?
   Korpustyp: Untertitel
Ziel des Großprojekts ist es, den Output zu minimalen Kosten zu erlangen.
cílem velkého projektu je dosažení výstupu s minimálními náklady;
   Korpustyp: EU
Ja, ich erhöhe deinen Output!
Jasně. Zesílím výstup.
   Korpustyp: Untertitel
Die Funktion wird durch die Tätigkeit beschrieben und gegebenenfalls durch Informationen über daraus resultierende Inputs und Outputs ergänzt.
Funkce je popsána typem činnosti, případně doplněna informacemi o vstupech a výstupech, které jsou jejím výsledkem.
   Korpustyp: EU
Neurale Outputs zur Station durchschalten.
Zapoj jeho nervový výstup k tamté stanici.
   Korpustyp: Untertitel
Für ähnliche Inputs und Outputs muss ein einheitliches Allokationsverfahren angewandt werden.
Alokační postupy se musí jednotně aplikovat na podobné vstupy a výstupy.
   Korpustyp: EU
Die Produktivität je Beschäftigten, gemessen als Output je Beschäftigten, erhöhte sich im Bezugszeitraum um 12 %.
Produktivita na zaměstnance, měřená jako výstup na zaměstnance, se během posuzovaného období zvýšila o 12 %.
   Korpustyp: EU
Auf bis zu 10 % der gesamten Zuweisungen für Output oder Ergebnisse kann finanzielle Flexibilität angewandt werden.
Finanční flexibilitu lze použít až do výše 10 % celkových přídělů na výstupy a výsledky.
   Korpustyp: EU
Im UZÜ führte der drastische Rückgang des Outputs jedoch zu einer gravierenden Verschlechterung der Beschäftigungslage.
Během období přezkumného šetření však prudký pokles výstupu vedl k výraznému zhoršení zaměstnanosti.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Input-Output-Analyse analýza vstupů a výstupů
Programmed Input Output PIO 1
Basic Input Output System BIOS
KDE Input Output KIO 1
Multiple Input Multiple Output Multiple-input multiple-output

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Output

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

KDE Input/Output
KIO
   Korpustyp: Wikipedia
Programmed Input/Output
PIO
   Korpustyp: Wikipedia
den absehbaren Output geplanter größerer
předpokládané výstupy veškerých navrhovaných větších
   Korpustyp: EU DCEP
· Berichterstattung über Output und Ergebnisse,
· nahlašování výstupů a výsledků,
   Korpustyp: EU DCEP
Hier Epsilon IX. Verstärken Output.
Tady je Epsilon IX. Špatně vás slyším.
   Korpustyp: Untertitel
Klassifikation von Inputs oder Outputs.
Klasifikace vstupů nebo výstupů.
   Korpustyp: EU
Input und Outputs jeder Einrichtung;
vstupy a výstupy podle provozu;
   Korpustyp: EU
Output des Defensivschilds beträgt 4, 3 Kilojoule.
Na to stačí jedno fotonové torpédo.
   Korpustyp: Untertitel
Änderungen der technischen Input-Output-Beziehungen (Verarbeitungsverfahren),
změny technických vztahů mezi vstupy a výstupy (technologie zpracování),
   Korpustyp: EU
LISTE GEMEINSAMER BASIS-, OUTPUT-, ERGEBNIS- UND WIRKUNGSINDIKATOREN
SEZNAM SPOLEČNÝCH UKAZATELŮ ZÁKLADNÍCH SITUACÍ, VÝSLEDKŮ A DOPADŮ
   Korpustyp: EU
Batou, kannst du seinen Output erhöhen?
Batou, dokážeš ten signál ještě víc zesílit?
   Korpustyp: Untertitel
Maximale Resolution. Schilde bei Nominal-Output.
Maximální resoluční štíty na opimálním výkonu.
   Korpustyp: Untertitel
Outputs umfassen Produkte, Koppelprodukte und Emissionen.
K výstupům patří produkty, koprodukty a emise.
   Korpustyp: EU
Gemeinsame Output- und Ergebnisindikatoren für ESF-Investitionen
Společné ukazatele výstupů a výsledků u investic ESF
   Korpustyp: EU
„jährlicher Output“ jährliche Produktion einer Produktfamilie;
„ročním výstupem“ se rozumí roční produkce skupiny produktů;
   Korpustyp: EU
mechanische Fliehkraftregler um den Output zu regulieren.
Mechanický regulátor na řízení výkonu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist die Feldstärke der Schilde bei Maximum-Output?
Jaká je intenzita pole štítů při maximálním výkonu?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen Rückgang um 0, 003 beim Warpfeld-Output.
Máme pokles 0.003 ve warpovém poli.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht nach "Cyborg mit illegal hohem Output" aus.
Možná kyborg s nelegální modifikací.
   Korpustyp: Untertitel
Ermöglicht Prozess-Ökobilanzierung, Input-Output- oder Hybrid-Modellierung.
Umožňuje modelování LCA procesů, vstupů-výstupů nebo hybridní.
   Korpustyp: EU
Symmetrische Input-Output-Tabelle zu Herstellungspreisen, P60 × P60, fünfjährlich
Symetrická tabulka vstupů a výstupů v základních cenách, P60 x P60, jednou za pět let
   Korpustyp: EU
Die Lagerbestände entsprechen rund 5—6 % des Output.
Ve srovnání s objemem výroby představují zásoby zhruba 5 až 6 % vyrobeného množství.
   Korpustyp: EU
wie der erwartete Output zu den Ergebnissen beiträgt;
jak očekávané výstupy přispějí k dosažení výsledků;
   Korpustyp: EU
Die Lagerbestände entsprechen rund 5 % bis 6 % des Outputs.
Při srovnání s výrobou představují zásoby zhruba 5/6 % výkonu výroby.
   Korpustyp: EU
Systemgrenze, einschl. In- und Outputs des Systems als Elementarflüsse […];
hranice systému, včetně typu vstupů a výstupů systému jako elementární toky, […].
   Korpustyp: EU
Die Schulden der öffentlichen Hand betrugen moderate 45 % des Outputs.
Státní dluh se pohyboval na přiměřené výši 45 procent produkce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und das bedeutet, dass mir der Output überlassen bleibt.“
A na mě tak zbývá postarat se o výstupy.“
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Symmetrische Input-Output-Tabelle der Inlandsproduktion (Güter/Güter-Tabelle)
Symetrická tabulka vstupů a výstupů pro domácí produkci v základních cenách (podle jednotlivých produktů*)
   Korpustyp: EU DCEP
Symmetrische Input-Output-Tabelle der Importe (cif) (Güter/Güter-Tabelle*)
Symetrická tabulka vstupů a výstupů pro dovozy v základních cenách (podle jednotlivých produktů*) (CIF)
   Korpustyp: EU DCEP
Die Daten sollten alle bekannten Prozess-Inputs und -Outputs umfassen.
Tyto údaje by měly zahrnovat všechny známé vstupy a výstupy pro procesy.
   Korpustyp: EU
Sollten alle bekannten Prozess-Inputs und Prozess-Outputs einschließen.
Měly by zahrnovat všechny známé vstupy a výstupy pro procesy.
   Korpustyp: EU
Outputs umfassen z. B. Produkte, Koppelprodukte, Emissionen und Abfall;
K výstupům patří např. produkty, koprodukty, emise a odpady;
   Korpustyp: EU
Beitrag des Finanzinstruments zu den Zielen und Outputs des Programms.
přínos finančního nástroje k cílům a výstupům programu.
   Korpustyp: EU
Alle gemeinsamen Output- und Ergebnisindikatoren sind bei allen Investitionsprioritäten anzugeben.
Všechny společné ukazatele výstupů a výsledků se uvádějí u všech investičních priorit.
   Korpustyp: EU
Sie wird anhand von Finanzierungs-, Output- und Ergebnisindikatoren vorgenommen.
Provádí se prostřednictvím finančních ukazatelů a ukazatelů výstupů a výsledků.
   Korpustyp: EU
Art des Indikators (wichtiger Durchführungsschritt, finanzieller Output oder ggf. Ergebnisindikator
Druh ukazatele (klíčový prováděcí krok, ukazatel výstupů nebo případně ukazatel výsledků)
   Korpustyp: EU
wie der erwartete Output zu den Ergebnissen beiträgt;
jak očekávané výstupy přispějí k výsledkům;
   Korpustyp: EU
Output-Indikatoren gemäß Artikel 1 Absatz 1 Buchstabe c
Ukazatele výstupů uvedené v čl. 1 prvním pododstavci písm. c)
   Korpustyp: EU
Alle Multi-Output-Computernetzteile müssen mindestens die folgende Effizienz aufweisen:
Všechny vícevýstupové napájecí zdroje (AC-DC) musí dosahovat alespoň těchto hodnot:
   Korpustyp: EU
sollten alle bekannten Inputs und Outputs der Prozesse erfassen.
měly by zahrnovat všechny známé vstupy a výstupy.
   Korpustyp: EU
„Einige Outputs können teils Koppelprodukte und teils Abfall sein.
„Některé výstupy mohou být zčásti koprodukty a zčásti odpady.
   Korpustyp: EU
die finanzielle Durchführung und die Output-Indikatoren gemäß Artikel 22;
finančního plnění a ukazatelů výstupu podle článku 22;
   Korpustyp: EU
Die Summe der Inputs, Outputs und Emissionen jedes Anlagenteils darf die Inputs, Outputs und Gesamtemissionen der Anlage nicht überschreiten.
Součet vstupů, výstupů a objemu emisí jednotlivých dílčích zařízení nesmí přesáhnout vstupy, výstupy a celkový objem emisí zařízení.
   Korpustyp: EU
Wenn Wettbewerber wechselseitige Output-Beschränkungen vereinbaren, wird mit der Vereinbarung eine Reduzierung des Outputs bezweckt und aller Wahrscheinlichkeit nach auch bewirkt.
Jestliže se soutěžitelé dohodnou na uložení vzájemných omezení výroby, cílem a pravděpodobným účinkem takové dohody je omezení nabídky na trhu.
   Korpustyp: EU
die Leistungen und Ergebnisse des Programms, gegebenenfalls auf Basis der gemeinsamen Output- und Ergebnisindikatoren nach Anhang XI sowie etwaiger zusätzlicher Output- und Ergebnisindikatoren aus der nationalen Strategie;
dosažené úspěchy a výsledky plnění operačního programu, založené podle potřeby na společných ukazatelích výstupů a výsledků uvedených v příloze XIV a popřípadě na dodatečných ukazatelích výstupů a výsledků uvedených ve vnitrostátní strategii;
   Korpustyp: EU
Eine wirtschaftliche Allokation bedeutet z. B. die Zuordnung der mit multifunktionalen Prozessen zusammenhängenden Inputs und Outputs zu den Koppelprodukt-Outputs im Verhältnis zu ihrem relativen Marktwert.
Například ekonomickou alokací se myslí alokace vstupů a výstupů souvisejících s multifunkčními procesy k výstupům koproduktů úměrně k jejich relativním tržním hodnotám.
   Korpustyp: EU
die Methoden zur Berechnung des Outputs des Betriebs und zur Schätzung des Beitrags der sonstigen Erwerbstätigkeit zu diesem Output für die Zwecke des Absatzes 5;
metody pro výpočet produkce podniku a pro odhad podílu jiných výdělečných činností na této produkci pro účely odstavce 5,
   Korpustyp: EU
die Leistungen und Ergebnisse des Programms, gegebenenfalls auf Basis der gemeinsamen Output- und Ergebnisindikatoren nach Anhang VIII sowie etwaiger zusätzlicher Output- und Ergebnisindikatoren aus der nationalen Strategie und
dosažené úspěchy a výsledky operačního programu, založené podle potřeby na společných ukazatelích výstupů a výsledků uvedených v příloze VIII a popřípadě na dodatečných ukazatelích výstupů a výsledků uvedených ve vnitrostátní strategii, a
   Korpustyp: EU
eine Begründung etwaiger Unterschiede zwischen den im Programm geplanten Tätigkeiten und ihren erwarteten Outputs und Ergebnissen und den tatsächlich durchgeführten Tätigkeiten bzw. erzielten Outputs und Ergebnissen.
odůvodnění případných rozdílů mezi činnostmi plánovanými v rámci programu a jejich očekávanými výstupy a výsledky a mezi těmi, které byly skutečně provedeny.
   Korpustyp: EU
Allerdings kann die EZB durch die erfolgreiche Ausübung der ihr übertragenen Aufgaben auch "Output-Legitimität " erlangen .
ECB však může svou legitimitu odvozovat od výstupů tím , že úspěšně plní úkoly , které jí byly svěřeny .
   Korpustyp: Allgemein
Sie erstellt und analysiert regelmäßig Berichte über den Output der Ratingsysteme.
Musí pravidelně vydávat a analyzovat zprávy o výstupech ratingových systémů.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bewertung der Produktion (Output) und somit der Wertschöpfung erfolgt nach dem ESVG 95 zu Herstellungspreisen.
Produkce, a tedy přidaná hodnota v základních cenách, je ocenění zavedené v ESA95.
   Korpustyp: EU
Der Output entspricht dem Wert des Wachstums des Tieres während der in der Klasse verbrachten Zeit.
Produkce odpovídá hodnotě růstu zvířete v době, v níž spadalo do dané kategorie.
   Korpustyp: EU
Methode A (Gesamtmassenbilanz aller Input- und Output-Stoffströme) gemäß Unterabschnitt B.1;
metoda A (celková hmotnostní bilance vstupních a výstupních toků) uvedená v pododdíle B.1;
   Korpustyp: EU
Im UZÜ führte der drastische Rückgang des Outputs jedoch zu einer gravierenden Verschlechterung der Beschäftigungslage.
Během období přezkumného šetření však prudký pokles výstupu vedl k výraznému zhoršení zaměstnanosti.
   Korpustyp: EU
Die Ziele, Outputs, Ergebnisse und Wirkungen tragen zu den in dem Programm identifizierten Prioritäten bei.
Cíle, výstupy, výsledky a dopady přispějí k prioritám stanoveným k programu.
   Korpustyp: EU
Die funktionelle Einheit, auf die sich In- und Outputs beziehen sollten, ist 1 m2 Fertigprodukt.
Funkční jednotkou, ke které se vztahují vstupy a výstupy, je 1 m2 hotového výrobku.
   Korpustyp: EU
Symmetrische Input-Output-Tabelle der Inlandsproduktion zu Herstellungspreisen, P60 × P60, fünfjährlich
Symetrická tabulka vstupů a výstupů za domácí výrobu v základních cenách, P60 x P60, jednou za pět let
   Korpustyp: EU
Im selben Zeitraum sank seine Produktivität, gemessen am Output je Beschäftigten pro Jahr, um 15 %.
Za stejné období poklesla o 15 % i produktivita, měřená jako objem výroby na jednoho zaměstnance za rok.
   Korpustyp: EU
voraussichtliche Ergebnisse und entsprechende Output- und Ergebnisindikatoren mit Ausgangs- und Zielwert (je Einzelziel)
Očekávané výsledky a odpovídající ukazatele výstupů a výsledků spolu s výchozí hodnotou a cílovou hodnotou (pro každý specifický cíl)
   Korpustyp: EU
wie die erwarteten Outputs zu den Ergebnissen und somit zu den Zielen des Fonds beitragen;
přínos očekávaných výstupů k výsledkům, a tím ke splnění cílů fondu;
   Korpustyp: EU
Die funktionelle Einheit, auf die sich In- und Outputs beziehen sollten, ist 1 m2 des Endprodukts.
Funkční jednotkou, ke které se vztahují vstupy a výstupy, je 1 m2 hotového výrobku.
   Korpustyp: EU
Im Bezugszeitraum verringerte sich im Wirtschaftszweig der Union der Output je Beschäftigten um 11 %.
V průběhu posuzovaného období poklesla průměrná produktivita na zaměstnance ve výrobním odvětví Unie o 11 %.
   Korpustyp: EU
Verfügen die Parteien über eine gewisse Marktmacht, können solche Gebühren eine Beschränkung des Outputs bewirken.
Pokud mají smluvní strany významný stupeň tržní síly, může být účinkem takovýchto licenčních poplatků omezování objemu výroby.
   Korpustyp: EU
„Prozess“ ist ein Paket miteinander verbundener oder interagierender Vorgänge, durch die Inputs in Outputs umgewandelt werden.
„procesem“ se rozumí soubor vzájemně souvisejících nebo vzájemně působících činností, které přeměňují vstupy na výstupy;
   Korpustyp: EU
Alle relevanten Inputs und Outputs werden für alle Stufen des Lebenswegs berücksichtigt (siehe Glossar).
Pro všechny fáze životního cyklu jsou zvažovány všechny relevantní vstupy a výstupy (viz slovník pojmů).
   Korpustyp: EU
Die als Tätigkeit und optional als Input und/oder Output ausgedrückte Funktion von etwas.
Funkce vyjádřená jako činnost s volitelným vyjádřením vstupu a/nebo výstupu.
   Korpustyp: EU
Höchstmenge des für die Tätigkeit zulässigen Inputs und/oder Outputs gemäß der Zulassung.
Maximální množství vstupů a/nebo výstupů činnosti podle povolení.
   Korpustyp: EU
Die Fortschritte, die aus den Output- und Ergebnisindikatoren hervorgehen, werden in dem jährlichen Zwischenbericht aufgezeigt.
Pokrok v ukazatelích výsledků je součástí výroční zprávy o pokroku.
   Korpustyp: EU
„Prozess“ bezeichnet ein Paket miteinander verbundener oder interagierender Vorgänge, durch die Inputs in Outputs umgewandelt werden;
„procesem“ se rozumí soubor vzájemně souvisejících nebo vzájemně působících činností, které přeměňují vstupy na výstupy;
   Korpustyp: EU
Die Verwaltungsbehörde und der Begleitausschuss begleiten das operationelle Programm anhand von Finanz-, Output- und Ergebnisindikatoren.
Řídící orgán a monitorovací výbor monitorují operační program prostřednictvím finančních ukazatelů a ukazatelů pro výstupy a výsledky.
   Korpustyp: EU
prüft er die Tätigkeiten und den Output im Zusammenhang mit dem Bewertungsplan des Programms;
přezkoumává činnosti a výstupy spojené s plánem hodnocení programu;
   Korpustyp: EU
Die chinesische Statistikbehörde steckt immer noch im Sumpf der kommunistischen Input-Output-Rechnung fest.
Čínská statistická agentura se stále ještě utápí v komunistickém účetnictví vstupu a výstupu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bin in seinen Erinnerungen, aber die Output-Rate nimmt ab!
Vidím paměťovou jednotku, ale signál rychle slábne.
   Korpustyp: Untertitel
Symmetrische Input-Output-Tabelle der Inlandsproduktion zu Herstellungspreisen, P60 x P60, fünfjährlich
Symetrická tabulka vstupů a výstupů pro domácí produkci v základních cenách, P60 x P60, jednou z pět let
   Korpustyp: EU DCEP
Symmetrische Input-Output-Tabelle (Güter/Güter-Tabelle*) zu Herstellungspreisen in jeweiligen Preisen
Symetrická tabulka vstupů a výstupů v základních cenách (podle jednotlivých produktů*) , v běžných cenách
   Korpustyp: EU DCEP
Symmetrische Input-Output-Tabelle der Inlandsproduktion (Güter/Güter-Tabelle) zu Herstellungspreisen in jeweiligen Preisen
Symetrická tabulka vstupů a výstupů pro domácí produkci v základních cenách (podle jednotlivých produktů*) , v běžných cenách
   Korpustyp: EU DCEP
Symmetrische Input-Output-Tabelle der Importe (cif) (Güter/Güter-Tabelle*) zu Herstellungspreisen in jeweiligen Preisen
Symetrická tabulka vstupů a výstupů pro dovozy v základních cenách (podle jednotlivých produktů*) (CIF) , v běžných cenách
   Korpustyp: EU DCEP
Darunter fallen der Einsatz intensiver und extensiver Produktionstechniken sowie der Output für die Industrie.
Může zahrnovat intenzívní či extenzívní způsoby chovu a zahrnuje produkci pro průmyslové účely.
   Korpustyp: EU DCEP
wenn es für einen bestimmten Input/Output keine Daten gibt oder
údaje pro specifický vstup/produkt neexistují, nebo
   Korpustyp: EU
Gleichermaßen werden Inputs/Outputs, die Emissionen ozonabbauender Stoffen bewirken, der Kategorie „Abbau der Ozonschicht“ zugeteilt.
Podobně jsou ty, které mají za následek emise látek poškozujících ozonovou vrstvu klasifikovány podle kategorie poškozování ozonové vrstvy.
   Korpustyp: EU
Für ähnliche Inputs und Outputs muss ein einheitliches Allokationsverfahren angewandt werden.
Alokační postupy se musí jednotně aplikovat na podobné vstupy a výstupy.
   Korpustyp: EU
Inputs/Outputs, die zu Emissionen von Ozon abbauenden Stoffen führen, werden ebenfalls entsprechend klassifiziert.
Podobně jsou příslušným způsobem klasifikovány ty, které mají za následek emise látek poškozujících ozonovou vrstvu.
   Korpustyp: EU
Besuch der Standorte zur Untersuchung der Prozessinputs und -outputs (gegebenenfalls Erstellung von Notizen oder Zeichnungen);
navštívit jednotlivá místa za účelem kontroly vstupů do procesu a výstupů z něj (podle potřeby pořídit poznámky nebo výkresy),
   Korpustyp: EU
Die Indikatoren sollten erforderlichenfalls durch programmspezifische Ergebnisindikatoren bzw. Output-Indikatoren ergänzt werden.
Tyto ukazatele by měly být případně doplněny ukazateli výsledků nebo výstupů specifickými pro jednotlivé programy.
   Korpustyp: EU
Ziel des Großprojekts ist es, den Output zu minimalen Kosten zu erlangen.
cílem velkého projektu je dosažení výstupu s minimálními náklady;
   Korpustyp: EU
Was sind die Etappenziele und Ziele für den Output und die Ergebnisse dieser Projekte?
D.1.3 Jaké jsou milníky a cíle pro výstupy a výsledky těchto projektů?
   Korpustyp: EU
Wurde für einen Output- oder Ergebnisindikator ein Etappenziel angegeben, dies bitte in der Tabelle spezifizieren.
Pokud byl pro ukazatel výstupů nebo výsledků stanoven milník, je třeba jej v tabulce upřesnit.
   Korpustyp: EU
Auf bis zu 10 % der gesamten Zuweisungen für Output oder Ergebnisse kann finanzielle Flexibilität angewandt werden.
Finanční flexibilitu lze použít až do výše 10 % celkových přídělů na výstupy a výsledky.
   Korpustyp: EU
Gleichzeitig erhöhte sich die Produktivität infolge der Rationalisierungsmaßnahmen und des gestiegenen Outputs.
Souběžně rostla produktivita jako výsledek racionalizace a zvýšení výroby.
   Korpustyp: EU
Tabelle 17 — Symmetrische Input-Output-Tabelle (Güter/Güter-Tabelle [47]) zu Herstellungspreisen
Tabulka 17 – Symetrická tabulka vstupů a výstupů v základních cenách (podle jednotlivých produktů [47])
   Korpustyp: EU
Tabelle 18 — Symmetrische Input-Output-Tabelle der Inlandsproduktion (Güter/Güter-Tabelle [50]) zu Herstellungspreisen
Tabulka 18 – Symetrická tabulka vstupů a výstupů pro domácí produkci v základních cenách (podle jednotlivých produktů [50])
   Korpustyp: EU
Tabelle 19 — Symmetrische Input-Output-Tabelle der Importe (Güter/Güter-Tabelle [53]) (cif) zu Herstellungspreisen
Tabulka 19 – Symetrická tabulka vstupů a výstupů pro dovoz v základních cenách (podle jednotlivých produktů [53]) (CIF)
   Korpustyp: EU
Diese Bewertungen umfassen die Aspekte Input-Aktivitäten und Ergebniskette (Output, Ergebnis, Wirkung).
Toto hodnocení zahrnuje hlediska vstupních činností a následné řady výsledků (provádění hodnocení, výsledky, dopady).
   Korpustyp: EU
Dadurch stieg die als Output je Beschäftigten ausgedrückte Produktivität im Bezugszeitraum.
Následkem toho během posuzovaného období vzrostla produktivita vyjádřená jako objem výroby na pracovníka.
   Korpustyp: EU
einer Zahl B zur Angabe des gesamten jährlichen Outputs der Organisation, und
z číselného údaje B, který uvádí celkové roční výstupy organizace, a
   Korpustyp: EU
Die Produktivität, gemessen am Output je Beschäftigten, nahm um 6 % zu.
Produktivita, měřená výstupem v tunách na zaměstnance, vzrostla o 6 %.
   Korpustyp: EU
Input-Output-Analyse anhand eines Inventars für Chemikalien, einschließlich Menge und toxikologische Eigenschaften;
vstupních a výstupních analýz se soupisem chemických látek, včetně jejich množství a toxikologických vlastností,
   Korpustyp: EU
Geben Sie die wichtigsten Output-Indikatoren und gegebenenfalls die Basisindikatoren für die betreffenden Arbeiten an:
S ohledem na dotčené dílo uveďte hlavní ukazatele výstupů a jejich počet a ve vhodných případech hlavní ukazatele, které mají být použity:
   Korpustyp: EU
die gemeinsamen und spezifischen Indikatoren zur Messung des Outputs und der Ergebnisse, gegebenenfalls aufgeschlüsselt nach Prioritätsachse;
společné a specifické ukazatele, jež slouží ke sledování výstupů a výsledků, případně pro jednotlivé prioritní osy;
   Korpustyp: EU