Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Ouvertüre&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ouvertüre předehra 10 ouvertura 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Ouvertüre předehra
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Ouvertüre ist hier auf der ersten Seite, das ist bei allen Opernplatten der Welt so.
Předehra je na první straně desky. Je lepší než všechny koncerty.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist wie bei einer Ouvertüre.
- Zatím to zní jako předehra na opeře.
   Korpustyp: Untertitel
Mir war es, als habe ich diese Ouvertüre nicht einige Dutzend, sondern zum ersten Mal gehört.
Měl jsem dojem, že jsem poslouchal tu předehru poprvé.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schade, dass Sie die Ouvertüre versäumt haben.
Je opravdu škoda, že jste nestihl předehru.
   Korpustyp: Untertitel
Man hört die Ouvertüre zu Wagners Oper "Die Meistersinger von Nürnberg".
Je slyšet předehra k Wagnerově "Mistři pěvci norimberští"
   Korpustyp: Untertitel
eine OUVERTÜRE ZUM beginn einer SEHR HARTEN SUCHE
Kapitola 1 Předehra k zahájení velmi přísného pátrání
   Korpustyp: Untertitel
Schauen Sie immer nur zur Ouvertüre vorbei?
To vždycky zajdete jen na předehru?
   Korpustyp: Untertitel
4. kapitel eine OUVERTÜRE ZUR ERLEUCHTUNG
Kapitola 4 Předehra k osvětlení
   Korpustyp: Untertitel
Die Ouvertüre zu unserer Sinfonie des Grauens!
Předehra pro naši hororovou symfonii.
   Korpustyp: Untertitel
Die Musik, die dieses großartige humanistische Finale begleitet, die Ouvertüre zu Wagners Oper Lohengrin, ist dieselbe Musik wie die, die wir hören, als Hitler davon tagträumt, die gesamte Welt zu erobern, als er mit dem Ballon in Form der Erde spielt.
Hudba, která doprovází jeho velkolepý humanistický závěr, předehra k Wagnerově opeře Lohengrin, je ta samá hudba, kterou slyšíme, když Hitler sní o dobytí celého světa a když má balón ve tvaru zeměkoule.
   Korpustyp: Untertitel

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ouvertüre"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Höchstwahrscheinlich ein verschmäht romantische Ouvertüre, ja.
Pravděpodobně zavrhla milostnou nabídku, ano.
   Korpustyp: Untertitel
Schauen Sie immer nur zur Ouvertüre vorbei?
To vždycky zajdete jen na předehru?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schade, dass Sie die Ouvertüre versäumt haben.
Je opravdu škoda, že jste nestihl předehru.
   Korpustyp: Untertitel
Auf diesem Koffer sitzend hast du die "mexikanische Ouvertüre" geschrieben.
Napsal jsi Mexickou ouverturu, když jsi v něm seděl, pamatuješ?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist keine Geste, Don, es ist eine Ouvertüre.
- To není gesto, Done, to je nabídka.
   Korpustyp: Untertitel
Mir war es, als habe ich diese Ouvertüre nicht einige Dutzend, sondern zum ersten Mal gehört.
Měl jsem dojem, že jsem poslouchal tu předehru poprvé.
   Korpustyp: Untertitel
Obamas dramatische Ouvertüre an die islamische Welt war lediglich die jüngste in einer Reihe ähnlicher Eröffnungsangebote dieses bemerkenswerten US-Präsidenten.
Obamův vzrušující pokus sblížit se s islámským světem byl jen poslední v řadě takových průlomů tohoto pozoruhodného prezidenta USA.
   Korpustyp: Zeitungskommentar