Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Overall&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Overall kombinéza 21 overal 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Overall kombinéza
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

säurebeständige, säurefeste Overalls oder Schürzen,
kombinézu nebo zástěru, která je odolná a nepropustná vůči kyselinám;
   Korpustyp: EU
Am Morgen kann man sie hier sehen. Männer in weißen Overalls.
Brzy ráno jsou přímo tady k vidění týmy mužů v bílých kombinézách.
   Korpustyp: Untertitel
säurebeständige, säurefeste Overalls oder Schürzen,
kombinézu nebo zástěru, která je vůči kyselinám odolná a nepropustná;
   Korpustyp: EU
Ihr mögt beide das Mädchen mit dem Overall aus Buck Rogers.
Oběma se vám líbila ta holka v kombinéze v Bucku Rogersovi.
   Korpustyp: Untertitel
Die „Skikombination“ kann auch aus einem Overall der in Buchstabe a beschriebenen Art und einer Art wattierter, ärmelloser Jacke, die über dem Overall getragen wird, bestehen.
„Lyžařský komplet“ se může také skládat z kombinézy popsané shora v odstavci a) a z oteplovací bundy bez rukávů, určené k oblékání přes kombinézu.
   Korpustyp: EU
Jetzt versauere ich hier zwischen all den Overalls.
Teď jsem odsouzena k životě v kombinézách.
   Korpustyp: Untertitel
Die „Skikombination“ kann auch aus einem Overall der in Buchstabe a) beschriebenen Art und einer Art wattierter, ärmelloser Jacke, die über dem Overall getragen wird, bestehen.
„Lyžařský komplet“ se může také skládat z kombinézy popsané shora v písmenu a) a z oteplovací bundy bez rukávů, určené k oblékání přes kombinézu.
   Korpustyp: EU
Ich trage einen Overall.
Mám na sobě kombinézu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, du siehst mich gerne in einem orangenfarbenen Overall.
Doufám, že se ti v oranžový kombinéze budu líbit.
   Korpustyp: Untertitel
- Hatten Sie nicht einen Overall an?
- Nebyl jste v oranžové kombinéze?
   Korpustyp: Untertitel

92 weitere Verwendungsbeispiele mit "Overall"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich trage einen Overall.
Mám na sobě kombinézu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sein Overall,
Tenhle plášť je jeho.
   Korpustyp: Untertitel
Zieh den Overall aus.
-Nechceš už sundat ty hadry?
   Korpustyp: Untertitel
In seinen Overall nähen?
Přišijeme mu to k mundúru?
   Korpustyp: Untertitel
Was hältst du von Overalls?
Co si myslíš o lacláčích?
   Korpustyp: Untertitel
säurebeständige, säurefeste Overalls oder Schürzen,
kombinézu nebo zástěru, která je odolná a nepropustná vůči kyselinám;
   Korpustyp: EU
Warum dann der saubere Overall?
Tak proč ty čisté uniformy?
   Korpustyp: Untertitel
säurebeständige, säurefeste Overalls oder Schürzen,
kombinézu nebo zástěru, která je vůči kyselinám odolná a nepropustná;
   Korpustyp: EU
Der Kerl mit dem Overall.
Chlápek v kombinéze!
   Korpustyp: Untertitel
Weiß, männlich, blauer Overall vom L.A. Bezirk.
Běloch, modrý oblek z LA věznice.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihm deinen Overall gegeben.
Miláčku, dala jsem mu tvoje šaty.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm die mit dem Löwen im Overall!
Vezmi ten se lvem v montérkách!
   Korpustyp: Untertitel
Der orangene Overall ließ mich alt aussehen.
Ten oranžový oblek mě ztrapnil.
   Korpustyp: Untertitel
- Hatten Sie nicht einen Overall an?
- Nebyl jste v oranžové kombinéze?
   Korpustyp: Untertitel
- Du siehst süß aus in diesem Overall.
Sluší ti to v tom ohozu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ im Overall wird gerade Papa!
Ten chlapík v montérkách se stane otcem!
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben beide Overalls des Stromunternehmens an.
Oba mají na sobě uniformy pro elektrikáře.
   Korpustyp: Untertitel
Wie schnell kriege ich einen orangefarbenen Overall?
Jak rychle mi dáte oranžovou kombinézu?
   Korpustyp: Untertitel
Du ziehst besser deinen Overall an.
Možná by sis chtěla vzít svůj obleček.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Kerl im blauen Overall gesehen?
Hej, neviděli jste tu chlápka v modrých montérkách?
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht, bevor du den Overall ausziehst!
- To je pěkná oslava.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast meinen Overall ruiniert, Kleiner.
Ušpinils mi úbor, debile.
   Korpustyp: Untertitel
" Overall Success" definiert sich über folgende primären Wirksamkeits- und Sicherheitserwägungen:
Celková úspěšnost sestává z těchto primárních hodnocení účinnosti a bezpečnosti:
   Korpustyp: Fachtext
Overall, Handschuhe und Gesichtsmaske (Atemschutzmaske oder -gerät) getragen werden.
Doporučuje se používat ochranné pracovní prostředky, např. pracovní oblek, rukavice a ochrannou masku (respirátor).
   Korpustyp: Fachtext
Es wäre besser nicht sein, wie passend Overalls drin.
Ať tam nejsou stejné kombinézy.
   Korpustyp: Untertitel
Du siehst süß aus in diesem Overall aus.
Sluší ti to v tom ohozu.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, er hat seinen Gefängnis-Overall nicht mehr an.
Dobře, takže už nemá vezeňskou kombinézu.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl du im orangenen Overall sicher heiß ausgesehen hättest.
Ačkoliv by ti to ve vězeňském pyžamu náramně seklo.
   Korpustyp: Untertitel
Also, diese Leute in den orangenen Overalls, sind wir das?
Takže, tihle lidé v oranžovém oblečení, to jsme my?
   Korpustyp: Untertitel
Die Prüfpuppe trägt einen speziellen Overall (siehe die Tabelle 1).
Figurína má speciální oblečení (viz tabulka 1).
   Korpustyp: EU
Skianzüge „Overalls und Kombinationen“ (ausg. aus Gewirken oder Gestricken)
Lyžařské kombinézy a komplety (jiné než pletené nebo háčkované)
   Korpustyp: EU
Du wirst gefeuert und bekommst einen orangefarbenen Overall.
Ty dostaneš růžový povlak a oranžovou kombinézu.
   Korpustyp: Untertitel
Und hast seine Wohnung in einen riesigen Gefängnis-Overall verwandelt.
A změnit jeho byt v obrovský vězeňský mundůr.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist nicht diejenige, die diese hässlichen Overalls tragen muss.
Ty nejsi ta, která musí nosit tenhle odporný oblek.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt versauere ich hier zwischen all den Overalls.
Teď jsem odsouzena k životě v kombinézách.
   Korpustyp: Untertitel
Und er war nur mit einem Overall bekleidet.
Taky jako jedinej nosil kombinézu.
   Korpustyp: Untertitel
O Gott, sieh dir den Typen in dem Overall an.
Ach můj bože, podívej na toho chlapa v tom overalu a dřevácích.
   Korpustyp: Untertitel
"Was für einen wunderschönen, einteiligen Overall Sie tragen."
Jakou máte na sobě nádhernou jedno-kusovou kombinézu. "
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, du siehst mich gerne in einem orangenfarbenen Overall.
Doufám, že se ti v oranžový kombinéze budu líbit.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt einen Papier-Overall in Schwangeren-Größe.
Je tam i velikost pro nastávající matku.
   Korpustyp: Untertitel
Du kriegst einen pinken Slip und einen orangenen Overall.
Ty dostaneš růžový povlak a oranžovou kombinézu.
   Korpustyp: Untertitel
Und er trug einen Overall und rauchte eine Tonpfeife.
Vždycky chodil v montérkách_BAR_a kouřil hliněnou fajfku.
   Korpustyp: Untertitel
Ein einzelner Endpunkt aus mehreren Komponenten , bekannt als " Overall Success " ( Gesamterfolg ) , war die primäre Variable der Studie . " Overall Success " definiert sich über folgende primären Wirksamkeits - und Sicherheitserwägungen :
Jediný multikomponentní cílový ukazatel , známý jako celková úspěšnost , byl ve studii primární proměnnou . Celková úspěšnost sestává z těchto primárních hodnocení účinnosti a bezpečnosti :
   Korpustyp: Fachtext
Die „Skikombination“ kann auch aus einem Overall der in Buchstabe a) beschriebenen Art und einer Art wattierter, ärmelloser Jacke, die über dem Overall getragen wird, bestehen.
„Lyžařský komplet“ se může také skládat z kombinézy popsané shora v písmenu a) a z oteplovací bundy bez rukávů, určené k oblékání přes kombinézu.
   Korpustyp: EU
Die „Skikombination“ kann auch aus einem Overall der in Buchstabe a beschriebenen Art und einer Art wattierter, ärmelloser Jacke, die über dem Overall getragen wird, bestehen.
„Lyžařský komplet“ se může také skládat z kombinézy popsané shora v odstavci a) a z oteplovací bundy bez rukávů, určené k oblékání přes kombinézu.
   Korpustyp: EU
Denn du warst eine erwachsene Frau in einem pink gestreiften Overall.
Protože jsi byla dospělá ženská v růžových montérkách.
   Korpustyp: Untertitel
Moment, bist du das Mädchen mit den roten Locken, das immer Overalls trägt?
Počkej, ty si ta holka, s kudrnatejma zrzavejma vlasama, která pořád nosí lacláče?
   Korpustyp: Untertitel
Er wird die Tür öffnen, wenn er einen Kerl mit Gesichtsmaske und Overall sieht?
Kdo ti otevře, když uvidí, že máš kuklu a ostatní?
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, schau, da ist ein Löwe im Overall auf der Aluminiumfolie.
Jen se podívej, tady je lev v montérkách na hliníkové fólii.
   Korpustyp: Untertitel
Am Morgen kann man sie hier sehen. Männer in weißen Overalls.
Brzy ráno jsou přímo tady k vidění týmy mužů v bílých kombinézách.
   Korpustyp: Untertitel
Zwischen den Brustkorb der Prüfpuppe und den Overall ist ein Polster zu legen.
Mezi hrudník a oblečení figuríny se vkládá poduška.
   Korpustyp: EU
Zwischen den Brustkorb der Prüfpuppe und den Overall ist ein Polster zu legen.
Mezi hrudník a oblečení figuríny se vkládá polštář.
   Korpustyp: EU
Kostüme aus Gewirken oder Gestricken aus Baumwolle, für Frauen oder Mädchen (ausg. Ski-Overalls und Badebekleidung)
Dámské nebo dívčí kostýmy z bavlny, pletené nebo háčkované (jiné než lyžařské kombinézy a plavky)
   Korpustyp: EU
Eigentlich wollte ich meinen orangenen Overall anbehalten, aber das wäre übertrieben gewesen.
Říkala jsem si, že si vezmu svou zářivě oranžovou kombinézu, ale asi by to bylo trochu moc.
   Korpustyp: Untertitel
Als es mir ans Leder ging, habe ich keinen Haufen in meinen Overall gesetzt.
Ale když přišel můj okamžik pravdy, aspoň jsem si nenasral do nohavice.
   Korpustyp: Untertitel
Zugang wird streng kontrolliert, also alle in Overalls, Handschuhen, Masken, Überschuhe.
Přístup bude přísně kontrolován, takže všichni obleky, rukavice, masky, boty.
   Korpustyp: Untertitel
Mom, hast du immer noch Dads alten Overall von der Gasfirma?
Mami máš ještě tátovu starou uniformu od plynařů?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kaufe ihm ein paar Overalls und einen Strohhut, Yee ha!
Koupím mu nějaký monterky a farmářskej slamák. Jéé.
   Korpustyp: Untertitel
Von 'nem Kerl, der 'n hässlichen lindgrünen Overall zur Arbeit tragen muss!
To říká člověk, kterej se každej den navlíkne do zelený kombinézy.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man seinen Overall nach seiner Schicht nicht zurückgibt, dann reduziert der Manager das Gehalt.
Pokud po směně neodevzdáte kombinézu, správce vás ukřižuje.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr mögt beide das Mädchen mit dem Overall aus Buck Rogers.
Oběma se vám líbila ta holka v kombinéze v Bucku Rogersovi.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich glaube, dass ihm ein orangefarbener Overall gut stehen wird.
A já myslím, že mu oranžový mundúr bude náramně slušet.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht in den gemütlichen Bundesknast mit den lässigen Overalls, ins Staatsgefängnis.
Do státní věznice! -Se švábama!
   Korpustyp: Untertitel
Ich starb fast beim Tragen eines blendenden Overalls und mein Leben braucht einen Sinn.
Skoro jsem umřel v obleku Elvise Presleyho a můj život potřebuje smysl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich darauf gefreut, dich in einem Overall zu sehen.
Těšil jsem se, že tě uvidím v plášti.
   Korpustyp: Untertitel
Ein einzelner Endpunkt aus mehreren Komponenten, bekannt als " Overall Success" (Gesamterfolg), war die primäre Variable der Studie.
Jediný multikomponentní cílový ukazatel, známý jako celková úspěšnost, byl ve studii primární proměnnou.
   Korpustyp: Fachtext
Kostüme aus Gewirken oder Gestricken aus Wolle oder feinen Tierhaaren, für Frauen oder Mädchen (ausg. Ski-Overalls und Badebekleidung)
Dámské nebo dívčí kostýmy z vlny nebo jemných zvířecích chlupů, pletené nebo háčkované (jiné než lyžařské kombinézy a plavky)
   Korpustyp: EU
Kostüme aus Gewirken oder Gestricken aus synthetischen Chemiefasern, für Frauen oder Mädchen (ausg. Ski-Overalls und Badebekleidung)
Dámské nebo dívčí kostýmy ze syntetických vláken, pletené nebo háčkované (jiné než lyžařské kombinézy a plavky)
   Korpustyp: EU
Kostüme aus Wolle oder feinen Tierhaaren, für Frauen oder Mädchen (ausg. aus Gewirken oder Gestricken sowie Ski-Overalls und Badebekleidung)
Dámské nebo dívčí kostýmy z vlny nebo jemných zvířecích chlupů (jiné než pletené nebo háčkované, lyžařské kombinézy a plavky)
   Korpustyp: EU
Kostüme aus Baumwolle, für Frauen oder Mädchen (ausg. aus Gewirken oder Gestricken sowie Ski-Overalls und Badebekleidung)
Dámské nebo dívčí kostýmy z bavlny (jiné než pletené nebo háčkované, lyžařské kombinézy a plavky)
   Korpustyp: EU
Kostüme aus synthetischen Chemiefasern, für Frauen oder Mädchen (ausg. aus Gewirken oder Gestricken sowie Ski-Overalls und Badebekleidung)
Dámské nebo dívčí kostýmy ze syntetických vláken (jiné než pletené nebo háčkované, lyžařské kombinézy a plavky)
   Korpustyp: EU
Du hast es nicht von mir gehört, aber die Verwaltung denkt nicht, dass Diadems und orangene Overalls gut zusammenpassen.
Ode mě to nemáte, ale administrativa si nemyslí, že se korunka - hodí k oranžové kombinéze.
   Korpustyp: Untertitel
Lange Hosen, Overalls, Kniebundhosen und kurze Hosen (ausgenommen Badehosen), aus Gewirken oder Gestricken aus Baumwolle, für Männer oder Knaben
Pánské nebo chlapecké kalhoty, náprsenkové kalhoty se šlemi, krátké kalhoty a šortky (jiné než plavky), z bavlny, pletené nebo háčkované
   Korpustyp: EU
Aber ich hätte nie gedacht, dass ich sehe, wie eine Overall tragende, Van fahrende, Kotze aufwischende, elende,
Ale nikdy bych si nepomyslel, že uvidím chlápka v uniformě, co řídí dodávku, uklízí zvratky, a je natolik podobný
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen Peilsender in seinem Overall angebracht, so dass wir wissen, wo sie sich aufhalten, wenn sie sie fangen.
Umístíme sledovací zařízení, do jeho kombinézy takže když ho chytnou, budeme přesně vědět, kde jsou.
   Korpustyp: Untertitel
Das primäre Zielkriterium der Studie hinsichtlich Wirksamkeit war die Gesamtansprechrate ( Overall Response Rate , ORR ) , die unter Anwendung der International-Workshop-Response-Kriterien ( IWRC ) bestimmt wurde .
Primárním cílem hodnocení účinnosti ve studii byla celková četnost odpovědí na léčbu ( ORR ) podle International Workshop Response Criteria ( IWRC ) .
   Korpustyp: Fachtext
Ebenso waren in beiden Studien die komplette Remission ( CR ) und die Gesamtansprechrate ( overall Response , OR ) im Lenalidomid/ Dexamethason-Arm signifikant höher als im Dexamethason/ Placebo-Arm .
Četnost úplných odpovědí ( CR ) a celkových odpovědí ( OR ) ve skupině lenalidomid/ dexamethazon byla také významně vyšší než ve skupině dexamethazon/ placebo , a to v obou studiích .
   Korpustyp: Fachtext
Auf Basis des höchsten Mittelwertes für die Hornhautschwellung (beliebiger Beobachtungszeitpunkt) wird jeder Prüfsubstanz ein Gesamtwert für die Kategorie (overall category score) zugeordnet.
Na základě nejvyšší střední hodnoty otoku rohovky pozorované v jakémkoli časovém bodu se potom každé zkoušené látce přidělí celková hodnota kategorie.
   Korpustyp: EU
Auf Basis des höchsten Mittelwertes für die Hornhauttrübung (beliebiger Beobachtungszeitpunkt) wird anschließend jede Prüfsubstanz ein Gesamtwert für die Kategorie (overall category score) zugeordnet (Tabelle 1).
Na základě nejvyšší střední hodnoty zákalu rohovky pozorované v jakémkoli časovém bodě se potom každé zkoušené látce přidělí celková hodnota kategorie (tabulka 1).
   Korpustyp: EU
spezifiziert für eine magnetische Induktion größer als 8 Tesla oder eine "Gesamtstromdichte" (overall current density) in der Windung größer als 300 A/mm2;
jsou určeny pro magnetickou indukci větší než 8 T nebo "celkovou proudovou hustotu" ve vinutí větší než 300 A/mm2;
   Korpustyp: EU
Kostüme aus Gewirken oder Gestricken aus Spinnstoffen, für Frauen oder Mädchen (ausg. aus Wolle oder feinen Tierhaaren, Baumwolle oder synthetischen Spinnfasern sowie Ski-Overalls und Badebekleidung)
Dámské nebo dívčí kostýmy z textilních materiálů, pletené nebo háčkované (jiné než z vlny nebo jemných zvířecích chlupů, bavlny nebo syntetických vláken, lyžařské kombinézy a plavky)
   Korpustyp: EU
Kostüme aus Spinnstoffen, für Frauen oder Mädchen (ausg. aus Wolle oder feinen Tierhaaren, Baumwolle synthetischen Chemiefasern oder aus Gewirken oder Gestricken sowie Ski-Overalls und Badebekleidung)
Dámské nebo dívčí kostýmy z textilních materiálů (jiné než z vlny, jemných zvířecích chlupů, bavlny nebo syntetických vláken, pletené nebo háčkované, lyžařské kombinézy a plavky)
   Korpustyp: EU
Denken Sie, bei mir saß noch nie eine Schnecke im Bürosessel, heulte ihre khaki Overall-Titten nass, sodass ich dachte: "Die könnte ich jetzt flachlegen"?
Myslíte si, že jsem nikdy neměl v kanceláři plačící holku, které slzy stékaly po prsou v khaki tričku a já si nepomyslel "teď bych ji tu mohl vohnout"?
   Korpustyp: Untertitel
spezifiziert für eine magnetische Induktion größer als 8 Tesla oder eine “Gesamtstromdichte” (overall current density) in der Windung größer als 300 A/mm2;
c. jsou určeny pro magnetickou indukci větší než 8 T nebo „celkovou proudovou hustotu“ ve vinutí větší než 300 A/mm2;
   Korpustyp: EU
- unter Hinweis auf die 2009 erschienene Studie von Megapesca Lda mit dem Titel „Overall evaluation study of the Fisheries Partnership Agreements policy“ (Gesamtbewertungsstudie über die Politik der partnerschaftlichen Fischereiabkommen),
- s ohledem na studii společnosti Megapesca Lda z roku 2009 nazvanou „Celková hodnotící studie politiky dohod o partnerství v oblasti rybolovu“,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gesamtansprechrate ( overall response rate , ORR ) in der Intent-to-treat ( ITT ) -Population betrug 48 % ( 95 % -Vertrauensbereich [ CI95 % ] 41 % - 56 % ) mit 6 % vollständigem Ansprechen ( complete response , CR ) und 42 % teilweisem Ansprechen ( partial response , PR ) .
Celkový výskyt odpovědí na léčbu ( ORR ) byl v populaci " intent-to-treat " ( ITT ) zaznamenán ve 48 % ( CI95 % 41 % -56 % ) případů , přičemž v 6 % případů se jednalo o odpověď úplnou ( CR ) , v 42 % o odpověď částečnou ( PR ) .
   Korpustyp: Fachtext
Die Mitgliedstaaten können geeignete persönliche Schutzausrüstungen für Anwender festlegen und bestimmte Elemente dieser Schutzausrüstung vorschreiben (z. B. Overall, Schürze, Handschuhe, festes Schuhwerk, Gummistiefel, Gesichtsschutz, Visier, eng anliegende Schutzbrille, Kappe, Kapuze oder bestimmte Atemschutzmasken).
Členské státy mohou pro obsluhu určit vhodné osobní ochranné pomůcky a předepsat zvláštní prvky těchto pomůcek (např. kombinézy, zástěry, rukavice, pevnou obuv, gumovou obuv, ochranu obličeje, obličejový štít, ochranné brýle, pokrývku hlavy, kápi nebo respirátor určitého typu).
   Korpustyp: EU
Die Gesamtklassifizierung des In-vitro-Reizpotenzials (overall in vitro irritancy classification) einer Prüfsubstanz richtet sich nach der Reizklasse (irritancy classification), die der Kombination von Kategorien entspricht, die für die Hornhautschwellung, die Hornhauttrübung und die Fluorescein-Verfärbung ermittelt wurden, und wird nach dem Schema in Tabelle 6 vorgenommen.
Klasifikace celkových dráždivých účinků in vitro pro zkoušenou látku se posuzuje z údajů klasifikace dráždivých účinků, která odpovídá kombinaci kategorií získaných pro otok rohovky, zákal rohovky a zadržování fluoresceinu a s použitím schématu uvedeného v tabulce 6.
   Korpustyp: EU
Es ist auf die Schutzmaßnahmen aufmerksam zu machen, die während der Brandbekämpfung zu ergreifen sind, wie z. B. ‚Behälter durch Besprühen mit Wasser kühl halten‘; es sind Hinweise auf besondere Schutzausrüstungen für die Brandbekämpfung zu geben, wie Stiefel, Overalls, Handschuhe, Augen- und Gesichtsschutz und Atemschutzgeräte.
Poskytnou se pokyny o ochranných opatřeních, která je nutné učinit během hašení požáru, jako „nádrže chlaďte vodním postřikem“, a pokyny týkající se zvláštních ochranných prostředků pro hasiče, jako jsou boty, pracovní oděvy, rukavice, ochrana očí a obličeje a dýchací přístroje.
   Korpustyp: EU
Die CCCLA führte ferner ein Zitat aus dem Geschäftsbericht von Braj Binani aus dem Jahr 2013 an, wonach die Gesamtleistung der beiden Produktionsstätten in Belgien und Norwegen als gut betrachtet wird („the overall performance of the 2 manufacturing units at Belgium and Norway is considered good“).
Cituje rovněž výroční zprávu Braj Binany za rok 2013, že „celková výkonnost 2 výrobních závodů v Belgii a Norsku se považuje za dobrou“.
   Korpustyp: EU
Es ist auf die Schutzmaßnahmen aufmerksam zu machen, die während der Brandbekämpfung zu ergreifen sind, wie z. B. ‚Behälter durch Besprühen mit Wasser kühl halten‘; es sind Hinweise auf besondere Schutzausrüstungen für die Brandbekämpfung zu geben, wie Stiefel, Overalls, Handschuhe, Augen- und Gesichtsschutz und Atemschutzgeräte.
Poskytnou se pokyny o ochranných opatřeních, která je nutné učinit během hašení požáru, jako ‚nádrže chlaďte vodním postřikem‘, a pokyny týkající se zvláštních ochranných prostředků pro hasiče, jako jsou obuv, pracovní oděvy, rukavice, ochrana očí a obličeje a dýchací přístroje.
   Korpustyp: EU
Jedes Messergebnis wird entweder in einen quantitativen Wert umgerechnet, der seinerseits für die Berechnung eines Gesamtreizindexes (Overall Irritancy Index) zugrunde gelegt wird, oder einer Qualitätskategorie zugeordnet, die wiederum für die Einordnung in Klassen für Stoffe mit in vitro augenverätzender und stark augenreizender Wirkung herangezogen wird.
Každé měření se buď převádí na kvantitativní hodnotu používanou k výpočtu celkového ukazatele podráždění, nebo je přiřazeno kvalitativní kategorizaci, která se používá ke stanovení klasifikace leptavých a silné dráždivých účinků na oči in vitro.
   Korpustyp: EU