Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Ozean&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ozean oceán 871 oceánu 355 spousta 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Ozean oceán
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Fünftens spielen Ozeane und Meere eine wichtige Rolle bei der EU-Strategie zur Gewährleistung der Energiesicherheit.
Zapáté, oceány a moře hrají významnou úlohu v rámci evropské strategie pro energetickou bezpečnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und Schiff bedeutet Wasser, und Wasser bedeutet Ozean.
Loď znamená vodu, voda znamená oceán, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Ozean
Oceán
   Korpustyp: Wikipedia
JJ, das sind drei Tage im Ozean.
JJ, jsou to tři dny v oceánu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Dutzend Fischereiflotten operieren weiter entfernt im Westen des Indischen Ozeans.
V západní části Indického oceánu operuje asi desítka plavidel zámořského loďstva.
   Korpustyp: EU DCEP
Man glaubt, der Ozean sei nicht zu überqueren.
Věří, že oceán nelze přeplout, pane Kolumbe.
   Korpustyp: Untertitel
Die USA erschaffen vom Indischen Ozean nach Osten über den Pazifik hinweg einen neuen strategischen Rahmen für das 21. Jahrhundert.
USA pronikají na východ od Indického oceánu a na západ přes Pacifik, čímž vytvářejí nový strategický rámec pro jedenadvacáté století.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir könnten den Ozean dauerhaft in einen anderen Zustand versetzen.
Opravdu bychom mohli oceán "zvrátit" do jiného stavu.
   Korpustyp: Untertitel
Europa ist von vier Meeren und zwei Ozeanen umgeben.
Evropu obklopují čtyři moře a dva oceány.
   Korpustyp: EU DCEP
Halte durch! Denn unsere Liebe ist tiefer als der Ozean.
Nevzdávej se, protože naše láska je hlubší než nejhlubší oceán.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Atlantischer Ozean Atlantský oceán
Atlantický oceán
Indischer Ozean Indický oceán 3 Indický oceán 3
Stiller Ozean Tichý oceán
Tichý oceán
Indischen Ozean Indický oceán 12
Stille Ozean Tichý oceán 2
Arktischer Ozean Severní ledový oceán
Südlicher Ozean Jižní oceán
Pazifischer Ozean Tichý oceán
in einem Ozean v oceánu 47
Attacke im Indischen Ozean Nálety v Indickém oceánu
Seebeben im Indischen Ozean 2004 Zemětřesení v Indickém oceánu v roce 2004
Britisches Territorium im Indischen Ozean Britské indickooceánské území

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ozean

63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Unsere Ozeane sind leer.
Naše oceány jsou opuštěné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Attacke im Indischen Ozean
Operace C
   Korpustyp: Wikipedia
Die Ozeane kollabieren gerade.
Oceany jsou v kolapsu,
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwo hinter dem Ozean.
Ano, za oceánem.
   Korpustyp: Untertitel
- dem Ozean nichts.
Odtud se dostaneme vzhůru kolem lodních šroubů.
   Korpustyp: Untertitel
- Jalad auf dem Ozean.
- Jalad na moři.
   Korpustyp: Untertitel
Wir springen in den Ozean.
Šploucháme se v moři.
   Korpustyp: Untertitel
Was lebt noch im Ozean?
Co dalšího žije v moři?
   Korpustyp: Untertitel
Britisches Territorium im Indischen Ozean
Britské indickooceánské území
   Korpustyp: Wikipedia
Tausende Fabrikschiffe leeren die Ozeane.
Tisíce plovoucích továren na zpracování ryb rabují oceány.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Ozean, kein einziger Fluss.
Žádné oceány. Ani řeky.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ein Fluss im Ozean.
Proudí to jako řeka.
   Korpustyp: Untertitel
Zwischen tobendem Schaum: zwei Ozeane.
Narodilo jsi se ve svistu nožů mezi dvěma zuřivě pěnícími oceány.
   Korpustyp: Untertitel
Du fliegst meilenweit über Ozeane.
Poletíš přes oceány tisíce mil široké.
   Korpustyp: Untertitel
Tomek segelt auf dem Ozean.
Tomek pluje po oceáně.
   Korpustyp: Untertitel
Sie liegt im Pazifischen Ozean.
Je v Tichém Oceáně.
   Korpustyp: Untertitel
- Viele Arme, lebt im Ozean.
- Nohatec, žije v moři.
   Korpustyp: Untertitel
He, ich rieche den Ozean.
Můj asistent vám předvede, jak to funguje.
   Korpustyp: Untertitel
CHIKUNGUNYA im indischen Ozean – FEbruar/März 2006
virus Chikungunya v indickém oceáně – únor/březen 2006
   Korpustyp: Fachtext
Flagge des Britischen Territoriums im Indischen Ozean
Vlajka Britského indickooceánského území
   Korpustyp: Wikipedia
Doch für mich war ein Ozean nichts.
Ale nebylo to možné.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Dick Baxter kam im Ozean um.
Ne. Dick Baxter zemřel v moři.
   Korpustyp: Untertitel
Also beherrscht unsere Marine den Ozean.
Takže naše námořní loďstvo kraluje mořím.
   Korpustyp: Untertitel
- Zeig uns den Grund des Ozeans. Festhalten!
Nasměruj nás na dno, držte se!
   Korpustyp: Untertitel
"für mich ist jeder Wassertropfen ein Ozean."
Pro mně je každá kapka vody oceánem.
   Korpustyp: Untertitel
Ozeane, Land, weder tektonische Instabilität noch Strahlung.
Oceány, kontinenty, žádná tektonická činnost ani radiace.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Sinn treibt auf dem Ozean umher.
Váš duch se zmítá na dalekých mořích.
   Korpustyp: Untertitel
Wie stark ist unser Ozean damit übersäht.
Jak moc jsme toho vyhodili na mořské dno?
   Korpustyp: Untertitel
Sie entdeckten den Ozean vor 300 Jahren.
Tyto vody objevili teprve před 300 lety.
   Korpustyp: Untertitel
2048 werden die Ozeane leergefischt sein.
V roce 2048 budou oceány prázdné.
   Korpustyp: Untertitel
das Britische Territorium im Indischen Ozean
Britské indickooceánské území
   Korpustyp: EU IATE
Auch mit dem Ozean geschieht etwas Merkwürdiges.
Něco za hranicemi našeho chápáním se děje s oceánem.
   Korpustyp: Untertitel
Darmok und Jalad auf dem Ozean.
Darmok a Jalad na moři.
   Korpustyp: Untertitel
Sie steuert auf den Ozean zu!
Nedělejte si vrásky.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Gunny mit dem Ozean von Haaren.
Tamhleten Gunny se spoustou vlasů.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gefallene lebt jenseits des Ozeans.
Padlý žije daleko za rozsáhlým oceánem.
   Korpustyp: Untertitel
Von weit her über den Ozean.
- Daleko ze zámoří.
   Korpustyp: Untertitel
Der Himmel verwandelte sich in den Ozean.
Nebe splývá s mořem.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann den Ozean nicht überqueren.
To je nepřekonatelná vzdálenost.
   Korpustyp: Untertitel
~ Und den Ozean der Buchhaltung zu durchkreuzen ~
"A pod plachtami účetnictví plout
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich würde sagen, ziehen wir die Alte von Ozean zu Ozean.
Ale teď spíš přemýšlím, že bychom tuhle dračici vzali až na druhou stranu států.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erwärmung der Ozeane führt zu einem Anstieg des Meeresspiegels.
Zvyšující se teplota oceánů způsobuje vzestup mořské hladiny.
   Korpustyp: EU DCEP
1.- Die Islamische Bundesrepublik Komoren liegt im Indischen Ozean.
1.- La República Federal Islámica de las Comores está situada en el Océano Índico.
   Korpustyp: EU DCEP
EU-Meerespolitik: Eine europäische Vision für die Ozeane und Meere
Námořní a přímořská politika v Evropské unii
   Korpustyp: EU DCEP
Meine Taucherglocke nimmt sie auf den Grund des Ozeans mit.
Můj skafandr vás stáhl dolů na mořské dno spolu se mnou..
   Korpustyp: Untertitel
Ein Gemälde, das er 'Lilys Ozean' genannt hat.
Po tom váš strýc toužil nejvíc.
   Korpustyp: Untertitel
Wer also für eine Tauch Mitternacht im Ozean?
Jde si někdo zaplavat?
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Hände können diesen Ozean ganz einfach überbrücken.
Naše ruce ho mohou přesáhnout takhle snadno.
   Korpustyp: Untertitel
- Es hat etwas mit dem Ozean zu tun.
Evidentně to má něco společného s oceánem.
   Korpustyp: Untertitel
Ponyo ist dazu gemacht, im Ozean zu leben.
Ponyo je určena k životu v moři.
   Korpustyp: Untertitel
Du treibst in einem Ozean des Friedens und der Gelassenheit.
Vznášíte se nad oceánem míru a klidu.
   Korpustyp: Untertitel
Ozeane werden belagert wie nie zuvor. Die Meeresumwelt hat Probleme.
Sea Shepherd Conservation Society Oceany jsou v oblezeni, jako nikdy predtim, a morske prostredi jsou v nebezpeci.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sollen wir über den offenen Ozean steuern?
Jak se budeme na širém moři orientovat?
   Korpustyp: Untertitel
Kamen um die erde zu erschüttern und die Ozeane aufzuwühlen.
přijdou za otřásající se země a burácejících oceánů.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele Ozeane gibt es auf der Welt?
Kolik je na světě oceánů?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist der Ozean trocken und ich ersticke an Langeweile.
Teď jsou oceány vysušené a já se dusím nudou.
   Korpustyp: Untertitel
Verloren in den Weiten des Kosmos, im Ozean der Zeit.
Ztracen v nedozírných kosmických prérijních, zmítán nedozírným oceánem času.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Ozeane der Zeit überquert, um dich zu finden.
Přeplul jsem oceány času, abych vás našel.
   Korpustyp: Untertitel
Er trägt es in den Ozean abschrecken die Fische.
Nosí ji, aby tím zastrašil ryby.
   Korpustyp: Untertitel
Staaten in Afrika, im Karibischen Raum und im Pazifischen Ozean
africké, karibské a tichomořské státy
   Korpustyp: EU IATE
Staaten in Afrika, im Karibischen Raum und im Pazifischen Ozean
africké, karibské a tichomořské země
   Korpustyp: EU IATE
Staaten in Afrika, im Karibischen Raum und im Pazifischen Ozean
země AKT
   Korpustyp: EU IATE
Staaten in Afrika, im Karibischen Raum und im Pazifischen Ozean
členské státy AKT
   Korpustyp: EU IATE
Übereinkommen über die Fischerei im südlichen Indischen Ozean
SIOFA
   Korpustyp: EU IATE
Das Gleichgewicht aller Ozeane hängt von ihnen ab.
A na těchto korálech závisí rovnováha všech světových oceánů.
   Korpustyp: Untertitel
Was machte er in der Mitte des Atlantischen Ozeans?
Co proboha dělal uprostřed Atlantiku?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich meine, wie planen Sie, die Ozeane zu reanimieren?
No uvažuju, jak navrátíš oceány k životu?
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen den Satellit im Indischen Ozean neu ausrichten.
Přemístěte družici nad Indickým oceánem.
   Korpustyp: Untertitel
die Kontrolle der Verschmutzung der Meeresgebiete und Ozeane von Land,
kontrolu nad znečištěním moří a oceánů pocházejícím z půdy,
   Korpustyp: EU DCEP
Delfine benutzen Echowellen, sie sind schlau, im Ozean.
Delfíni používají taky vlnové délky, jsou nejchytřejší v moři.
   Korpustyp: Untertitel
New York ist von Ozean und Raiders umgeben.
New York je obklopen oceánem a nájezdníky.
   Korpustyp: Untertitel
Einleitung in Meere/Ozeane, einschließlich Einbringung in den Meeresboden
Vypouštění do moří a oceánů, včetně ukládání do mořského dna
   Korpustyp: EU
Einleitung in Meere/Ozeane, einschließlich Einbringung in den Meeresboden
D 7 Vypouštění do moří a oceánů, včetně ukládání do mořského dna
   Korpustyp: EU
Ein Ozean davon würde nicht wegwaschen, was ich getan habe.
Pohlížejí na tebe jako na neschopné děcko, které po sobě ani nedokáže utřít svoje sračky.
   Korpustyp: Untertitel
Nach einem Loch im Ozean zu suchen, schätze ich.
Asi jsme hledali díru v moři.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie mir mehr über Darmok auf dem Ozean.
Ještě o Darmokovi na moři.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will die Berge besteigen. Ich will die Ozeane überqueren.
Chci lézt po horách, chci přeplout oceány,
   Korpustyp: Untertitel
Die Réunion ist eine kleine, im Indischen Ozean gelegene Insel.
9. února roku 1507 ho objevil Diego Fernandez de Pereira.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rede von einem Ozean von dem Zeug.
Mluvím o celém moři.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schwamm hinaus in den trockenen Raum des Ozeans.
"Plavil jsem se širým oceánem přírody
   Korpustyp: Untertitel
Also wie konntest du einen Ozean von einem See unterscheiden?
A jak si jej rozeznal třeba od jezera?
   Korpustyp: Untertitel
Dein Dad kämpft gegen den ganzen Ozean, er sucht dich.
- Táta tě hledá po celém moři!
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist doch nur ein Tropfen im Ozean.
Milý pane, to je jen kapka v moři.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist weg, Mutter, unter einem tiefen Ozean der Ruhe.
Ona je pryč, matko. Pod oceánem klidu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ozean ist groß, es gibt viele Fische.
Je v něm plno ryb.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Sam hat noch nie den Ozean gesehen.
Jo, Sam nikdy nevidel more.
   Korpustyp: Untertitel
Wir, als eine Union, müssen ein starkes Signal auf die andere Seite des Atlantischen Ozeans senden.
Evropská unie musí vyslat silný signál směrem k opačné straně Atlantiku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Für unsere Ozeane zeigt die Uhr auf fünf vor zwölf.
(DE) Pane předsedající, pokud jde o naše oceány, nezbývá nám příliš času.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie verschafft uns eine Ausdehnung in andere Ozeane, zu denen wir anderenfalls keinen unmittelbaren Zugang hätten.
Dává nám přístup k ostatním oceánům, ke kterým bychom jinak neměli přímý přístup.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erstens führt das höhere CO2-Niveau zu einer Versäuerung der Ozeane.
Za prvé vyšší hladina CO2 okyseluje světové oceány.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir gewinnen es, nutzen es, spülen es fort, meistens zurück in Flüsse und Ozeane.
Čerpáme ji, využíváme, zbavujeme se jí, nejčastěji vypouštěním zpět do řek a moří.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aus diesem Grunde brauchen wir eine nachhaltige Politik für die Entwicklung der Meere und Ozeane.
Proto je potřeba vytvořit trvale udržitelnou politiku rozvoje moří a oceánů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zu Sri Lanka, vom 13. Januar 2005 zu der jüngsten Tsunami-Katastrophe im Indischen Ozean ABl.
o Srí Lance , ze dne 13. ledna 2005 Úř. věst.
   Korpustyp: EU DCEP
Ozeane und Meere seien die "Grundlage allen Lebens auf der Erde".
Oddělení vlastnictví infrastruktury pro přenos energie od výrobních zařízení
   Korpustyp: EU DCEP
Die Thunfischfänge im Indischen Ozean belaufen sich auf etwa 300 000 Tonnen jährlich.
Las capturas de túnidos en el Índico ascienden a unas 300.000 toneladas/año.
   Korpustyp: EU DCEP
Hilfe der Union für die Opfer der Flutwelle im Indischen Ozean (Abstimmung)
Pomoc Evropské unie obětem mořské ničivé vlny v Asii (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Hilfe der Union für die Opfer der Flutwelle im Indischen Ozean -
Pomoc Evropské unie obětem mořské ničivé vlny v Asii -
   Korpustyp: EU DCEP
Das erste Ziel besteht darin, einen guten Umweltzustand unserer Meere und Ozeane zu erreichen.
Prvním cílem je obnova našich moří a oceánů s cílem dosáhnout dobrého ekologického stavu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Richtlinie stellt den Beginn eines neuen Konzepts zum Schutz unserer Meere und Ozeane dar.
Tato směrnice znamená začátek nového přístupu k ochraně našich moří a oceánů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt verschiedene Klimazonen und Landschaften, große Ozeane und viele Kulturen.
Je zde mnoho různých podnebí, odlišné krajiny, velké oceány, široká řada civilizací.
   Korpustyp: Untertitel