Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Paní předsedající, dámy a pánové, co vlastně znamená svoboda náboženského vyznání?
Frau Präsidentin, sehr geehrte Damen und Herren, was bedeutet eigentlich Religionsfreiheit?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dámy a pánové, především chci poděkovat za tuto úžasnou cenu.
Mejne Damen und Herren, Zuerst ejnmal danke für djesen Prejs.
Pane předsedající, dámy a pánové, žádosti o využití tohoto fondu jsou stále častější.
Herr Präsident, meine Damen und Herren, Anträge an den Fonds werden immer häufiger.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hauptscharführere, tady pán si myslí, že došlo k omylu.
Hauptscharführer, dieser Herr glaubt, dass ein Fehler passiert ist.
Pane předsedo, dámy a pánové, opakuji, že jsme proti.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich bekräftige unseren Widerspruch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dobrý den, dámy a pánové, mluví k Vám kapitán.
Hallo, meine Damen und Herren, hier spricht Ihr Kapitän.
Pane předsedající, dámy a pánové, činnost ratingových agentur je už teoreticky na evropské úrovni regulována a je pod dohledem.
Herr Präsident, meine Damen und Herren, die Aktivitäten der Ratingagenturen werden theoretisch bereits auf europäischer Ebene überwacht und geregelt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
McNabe, vyprovoďte odtud, prosím, tyto pány.
McNab, bitte begleiten Sie diese Herren nach draußen.
Pane předsedající, tržní hospodářství je dobrý sluha, ale zlý pán.
Herr Präsident, die Marktwirtschaft ist ein guter Sklave aber ein schlechter Herr.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Doris, mohla by jsi tyto pány uvést ke stolu?
Doris, würdest du die feinen Herren zu ihrem Tisch begleiten?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Großvater, wo ist der alte Mann heute?
- Páni, to je šílenej slovník.
- Mann, das ist ein Riesenlexikon.
Bála se, že bych řekla o jejím vztahu Mladému Pánovi.
Sie hatte Angst, dass ich Ihrem Mann die Wahrheit über Ihren Ehebruch erzähle.
Zpívaly to dětí. A tam dole byl ten pán.
Kinder singen es, und ganz weit unten der Mann.
Emily, zlatíčko, dej zpátky k telefonu škaredého pána.
Emily, Baby, hol den bösen Mann wieder ans Telefon.
Allie, potřebuju s tím pánem mluvit chvíli o samotě.
Allie, lass mich kurz mit dem Mann allein reden.
Páni, chci, aby se mi rozpustila tvář.
Mann, ich will, dass mein Gesicht schmilzt.
Lásko, neukázala bys tady tomu mladému pánovi ledový čaj?
Schatz, hol dem jungen Mann doch mal einen Eistee.
Vážně pánové, nevím, o čem mluvil, přísahám.
Hey, glaubt mir, Wheeler hat bloß Scheiße erzählt, ich schwör's, Mann!
Naše vzdálené středisko nabízí různé příležitosti pro pány se sofistikovanými sexuálními chutěmi.
Nun, unser abgelegener Standort hat gewisse Vorteile für einen Mann mit einem anspruchsvollen Geschmack.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tenhle pán se potloukal u vás na chodbě.
Hallo, dieser Gentleman hat im Flur rumgelungert.
Kdo se ho ptal, aby ze mě udělal pána?
Niemand bat ihn, aus mir 'nen Gentleman zu machen.
Jo, viděl jsem, jak leze do náklaďáku s nějakým záhadným pánem.
Ja, ich sah sie gerade mit einem mysteriösen Gentleman in einen Truck steigen.
Páni neříkaj, co si myslej.
Was ein Gentleman sagt und denkt, ist nicht dasselbe.
- Omluv se tomu pánovi, Georgi.
Entschuldige dich bei dem Gentleman, George.
Dámy a pánové, vypadá to, že pomoc je nablízku.
Ladies und Gentleman, es scheint, dass Hilfe unterwegs ist.
Nepřejete si parfém pro nóbl pány?
Möchten Sie ein feines Parfüm, das zu einem Gentleman paßt?
To je od těch pánů se vzkazem:
Die sind von dem Gentleman mit der süßen Notiz,
Tak fajn, párty skončila, pánové.
So, die Party ist vorbei, Gentlemans.
-Vy víte, že tento pán bude mezi přáteli pana Bingleyho?
Sie wissen, dass dieser Gentleman zu Mr. Bingleys Gesellschaft gehört?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- V zásadě jsi tady vlastním pánem.
- Du bist fast dein eigener Boss.
Zavolám pána, aby se o tebe postaral.
Der Boss wird kommen und nach dir sehen.
- Musí vědět, kdo je tu pán.
Er muss wissen, wer der Boss ist.
Brzy se naučí, kdo je tu pánem.
Der kapiert bald, wer der Boss ist.
Ukaz jim, kdo je tu pánem.
Zeigt ihnen, wer der Boss ist.
Španělé přijeli za výstřelů pušek, aby dokázali, kdo je tu pán.
Die Spanier kamen und schossen wild um sich, um sich als Boss darzustellen.
Prodám je a stanu se svým vlastním pánem.
Ich verkaufe es und bin mein eigener Boss.
Pán ti dává ještě jednu šanci.
Der Boss gibt dir eine Chance.
Holce, jako je tahle, musíš ukázat, kdo je tady pánem.
Einem Mädchen wie diesem hier, muss man zeigen, wer der Boss ist.
Žádný zemědělec není svým vlastním pánem.
Kein Bauer ist sein eigener Boss.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tahle kytara se používá při hraní videohry Páni rocku.
Das ist ein Gitarren-Controller, den man für das Videospiel "LORDS OF ROCK" benötigt.
Potom já, jako právoplatný Pán z Locksleyi v hrabství Nottingham, vás prohlašuji za muže a ženu.
Als rechtmäßiger Lord von Locksley in der Grafschaft Nottingham, erkläre ich euch jetzt zu Mann und Frau.
Nobukadó zastoupil Pána v bitvě.
Nobukado hat sich im Kampf als Lord Shingen ausgegeben.
Toužíš po splynutí se svým Pánem, můj synu?
Sucht ihr die Vereinigung mit dem Lord, mein Sohn?
Kdybychom právě my předali Harryho Pottera Pánovi zla, všechno by bylo odpuštěno, bylo by to jako dřív, chápeš?
Wenn wir es wären, die die Ehre hätten, Potter an den Dunklen Lord zu liefern, dann wäre bestimmt alles vergeben. Wir könnten wieder leben wie früher. Du verstehst?
Nyní se mohu převtělit do Pánů času.
Denn jetzt kann ich mich in jeden einzelnen Time Lord transplantieren.
Jak politováníhodné, že pán Yu nemůže věřit svému otrokovi.
Schade, dass Lord Yu seinem Sklaven nicht trauen konnte.
Ale naslouchání lidem, které bys raději neslyšel, je jedna z tvých povinností jako pána Zimní Hory.
Aber Leuten zuzuhören, denen du lieber nicht zuhörst, ist eine deiner Pflichten als Lord von Winterfell.
Jaké je mezi vámi a Temným pánem spojení? Proč vás nemohl zabít?
Hast du nicht immer den Grund für die Verbindung wissen wollen, zwischen dir und dem Dunklen Lord, hm?
Chvála pánovi Clunu a jeho vyvolené!
Heil dem Lord of Clun und seiner Gemahlin.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jeden prominentní americký pravicový komentátor nedávno vyjádřil názor, že jakýkoliv pokus hnát k zodpovědnosti mučitele a jejich pány v Bushově administrativě by znamenal výsměch „úsilí houževnatých a statečných Američanů, kteří nás střeží, zatímco spíme“.
Ein prominenter rechter amerikanischer Kommentator meinte vor Kurzem, dass jeder Versuch, die Folterer und ihre Gebieter in der Regierung Bush zur Verantwortung zu ziehen, „die Bemühungen der harten und tapferen Amerikaner, die uns beschützen, während wir schlafen“ verspotten würde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pro Řeky, Thelonious znamenal pán nebo vládce.
Für die Griechen bedeutete Thelonious Gebieter oder Herrscher.
A hlavně, pomněte, že je to váš pán.
Sie dürfen nie vergessen, dass er Ihr Gebieter ist.
Sag, ich bin der Gebieter.
Dobby získá svobodu jen tehdy, když ho pán obdaruje nějakým oděvem.
Dobby wird nie frei sein, wenn sein Gebieter ihm keine Kleidung schenkt.
Dein Gebieter ist hier, Harriet.
Řekni, Showne ty jseš pánem světa.
Sag, Shawn, du bist der Gebieter des Universums.
Jak se opovažuješ vzepřít se svým pánům?
Und dich dreist deinen Gebietern zu widersetzen?
Es gibt keinen Gebieter außer Euch.
Náš čas se zase vrátil, můj pán slouží Jednomu.
Unsere Zeit beginnt aufs Neue. Mein Gebieter dient dem Einen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přišli za vámi pánové Peters a Pryce.
Mister Peters und Pryce sind hier, um Sie zu sehen.
- Sie nennen ihn "Mister?"
Jsi tu zřejmě, protože to na Nové Caprice s pánem nevyšlo.
Du bist hier, weil es auf Neucaprica nicht so gut lief, zwischen dir und dem Mister.
Pro tebe jsem pán pán sobeckej fotr, mladá slečno.
Für dich immer noch "Mister Mr. selbstsüchtiger Arschvater", junge Dame.
Mister und Misses Barber?
Mister Crowne ist der Erste.
Běž a prodej je těm pánům sám.
Verkauf sie doch selbst dem Mister.
Mám vaše klobouky, pánové.
- Ich habe Ihre Strohhüte, Misters.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Co se týče poslanců, zdá se, že cesty Páně jsou nevyzpytatelné!
Gottes Wege sind unergründlich, wenn es um Europaabgeordnete geht!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gottes Welt ist großartig.
Pro spásu své duše, neprolij krev v domě Páně!
Bei Eurer Seele, vergießt kein Blut im Hause Gottes!
Víte, Jižani musí být smeteni rukou Páně jako byli Židi.
Die Südstaatler müssen von der Hand Gottes hinweggefegt werden.
Je tu jen nejasný odkaz na levou ruku Páně.
Es gibt nur einen vagen Hinweis auf die linke Hand Gottes.
Muž Páně se přišel modlit za mou duši?
Ein Mann Gottes kommt, um für meine Seele zu beten?
Bude to použito s rozvahou na dílo Páně.
Es wird in Gottes Geschäfte investiert werden.
Bez urážky. V domu Páně je všechno láska.
Liebes Kind, nicht im Hause Gottes fluchen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Myslím, že tento pán lituje, že se narodil tak pozdě, v nesprávné historické epoše.
Ich denke, dieser Herr bedauert, dass er so spät geboren wurde, in der falschen geschichtlichen Epoche.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento pán je ochotný to nechat být, když nám pomůžete.
Dieser Herr verzichtet auf eine Anzeige, wenn Sie uns helfen.
Buďte zticha, serbusi, přikázal druhý starý pán, když pan Bumble ze sebe vysoukal tento složitý superlativ.
sagte der zweite alte Herr, als sich Herr Bumble in dieser Weise Luft gemacht hatte. Verzeihung, Euer Gnaden!
Bharati-dží, tento pán hledá Kaveri.
Bharati ji, dieser Herr sucht nach Kaveri.
Hovoříme o tom, kdo bude dobrým vůdcem, a nepochybuji o tom, že tento pán je skutečným vůdcem Evropské komise.
Wir sprechen darüber, wer eine gute Führungsperson sein könnte, und ich habe keinen Zweifel daran, dass dieser Herr der wirkliche Präsident der Europäischen Kommission ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento pán je něco jako kurýr.
Dieser Herr ist eine Art Kurier.
Tento pán se však nemůže stát překážkou nové éry vztahů Evropy a Afriky. jsem přesvědčený, že mnoho lídrů evropských vlád má pro tohoto pána zřejmý a jednoznačný vzkaz.
Aber dieser Herr darf nicht zum Stolperstein für ein neues Kapitel der europäisch-afrikanischen Beziehungen werden. Ich bin überzeugt, es gibt genügend europäische Regierungschefs, die klare und explizite Worte gegenüber diesem Herrn parat haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím, že tento pán chce s námi mluvit.
Dieser Herr möchte mit uns sprechen.
Zajímalo by mne, jak by se tento pán cítil, kdyby nějaký poslanec EP vyzýval německý lid, aby změnil svého kancléře, protože v Německu existují organizace, které zákonně šíří nacistické myšlenky a ohrožují hranice mezi Evropskými státy.
Es würde mich sehr interessieren, zu erfahren, wie sich dieser Herr fühlen würde, wenn ein MdEP das deutsche Volk aufforderte, seine Kanzlerin auszuwechseln, da es Organisationen gibt, die Nazi-Ideen verbreiten und die Grenzen zwischen den europäischen Staaten außer Kraft setzen wollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zařízeno. Tento pán nás provede.
Okay, dieser Herr hier wird uns führen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Od roku 1999, kdy Gramm-Leach-Blileyho zákon tuto normu zrušil, se bankéři stále více chovají jako feudální pánové.
Seit der Rücknahme des Glass-Steagall-Acts durch den Gramm-Leach-Bliley-Act von 1999 verhalten sich die Banker immer mehr wie Feudalherren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pastor Brusander, Šerif Lönnegren, feudální pán, šlechtic a poručík Paul Rudeborg a církevní děkan a obchodník Per Persson.
Der Pastor Brusander, der Scheriff Innegren, der Feudalherr, Edelmann und Leutnant Paul Rudeborg, und der Kirchendekan und Händler Per Persson.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Pán
485 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Pán nemůže, pán se cítí divně.
Ich kann nicht, ich fühl mich komisch.
antwortete mir dieser, hehehe!
Freu dich, Erd und Sternenzelt
Meister für Geheimes und Gebot.
Ich bin der Schwertmeister!
- Was möchten Sie trinken?
Sie belieben zu scherzen?
Wie Sie wünschen, Exzellenz.
Takový osamělý, starý pán.
- Die Augen ausgucken will er sich.
Váš pán učinil rozhodnutí.
Eures Meisters Hand war geschäftig.
Gut, ist ja ihr Geld. Ich mach alles!
Ich bin nicht euer Meister.
- Er ist nicht mein Meister.
Ten pán maminku doprovází.
Das ist Mamas Verabredung.
Sie sind doch ansehnlich.
Du hast nicht so viel, dass es reicht für mich.
Mein Meister ist erwacht.
Mein Commendatore ist tot.
Sein Haustier ist Lebensmittelhändler.
Aber ich hab hier eine Kleinigkeit zu erledigen.
- Er wird jeden Moment kommen.
- Hey, ich bin freie Mitarbeiterin.
Ich gebe hier die Befehle!
- Sie sind sehr schwierig.
Ich bin mein eigener Chef.
Er ist von seinem Herren bestraft worden.
Du denkst, du bist so clever.
Pán jménem Strutter. - Díky.
- Sitzt hier ein Felix Leiter?
Du bist der Kerkermeister.
- Ob Leibeigener oder Edelmann.
Der Ehrenmann ist unschuldig.
Jemand hat es mir geöffnet.
Mein Meister tritt näher.
Dein Meister braucht Hilfe!
Bist du traurig, Dottore?
Der Hausherr ist nicht zu Hause.
Haben wir uns verstanden?
Mein Master wird in Kürze bei Euch sein.
Vstaňte, když vchází pán.
Steh auf, wenn dein Besitzer hereinkommt.
Sie sind nicht mein Meister Ani.
- Der Kunde bleibt König.
Sagen Sie, sind Sie Dichter?
- Ein gebildeter Knabe, was?
Haben Sie mit ihm eine Verabredung?
Ich bin kein Meister mehr.
- Sie kennen sich wohl aus?
- Ten pán ztratil peněženku!
Er hat die Brieftasche verloren!
Vitale, wir müssen uns informieren!
Schätzchen, das wird schon wieder.
Du musst, ich bin dein Meister.
- Nancy, ist mein Gatte gegangen?
Nicht so großartig wie Sie.
Seine Exzellenz ist eingetroffen!
- Wo ist der Schlüsselmeister?.
- Ich bin der Schlüsselmeister.
- Tamhle je postarší pán.
- Einen Älteren sehe ich.
Ano, ano, přisvědčil druhý pán.
Ja, ja! antwortete der Doktor.
Seznam dílů seriálu Pán času
- Was ist mit ihrem Lohnherren?
Ale Danieli, já jsem pán.
Aber Daniel, das ist doch der Platz für mich.