Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Pán&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
pán Herr 8.441 Mann 494 Gentleman 92 Boss 41 Lord 27 Gebieter 22 Mister 8
Pán Gott 22
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

pánHerr
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Paní předsedající, dámy a pánové, co vlastně znamená svoboda náboženského vyznání?
Frau Präsidentin, sehr geehrte Damen und Herren, was bedeutet eigentlich Religionsfreiheit?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dámy a pánové, především chci poděkovat za tuto úžasnou cenu.
Mejne Damen und Herren, Zuerst ejnmal danke für djesen Prejs.
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedající, dámy a pánové, žádosti o využití tohoto fondu jsou stále častější.
Herr Präsident, meine Damen und Herren, Anträge an den Fonds werden immer häufiger.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hauptscharführere, tady pán si myslí, že došlo k omylu.
Hauptscharführer, dieser Herr glaubt, dass ein Fehler passiert ist.
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedo, dámy a pánové, opakuji, že jsme proti.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich bekräftige unseren Widerspruch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dobrý den, dámy a pánové, mluví k Vám kapitán.
Hallo, meine Damen und Herren, hier spricht Ihr Kapitän.
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedající, dámy a pánové, činnost ratingových agentur je už teoreticky na evropské úrovni regulována a je pod dohledem.
Herr Präsident, meine Damen und Herren, die Aktivitäten der Ratingagenturen werden theoretisch bereits auf europäischer Ebene überwacht und geregelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
McNabe, vyprovoďte odtud, prosím, tyto pány.
McNab, bitte begleiten Sie diese Herren nach draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedající, tržní hospodářství je dobrý sluha, ale zlý pán.
Herr Präsident, die Marktwirtschaft ist ein guter Sklave aber ein schlechter Herr.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Doris, mohla by jsi tyto pány uvést ke stolu?
Doris, würdest du die feinen Herren zu ihrem Tisch begleiten?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tento pán dieser Herr 19
feudální pán Feudalherr 2
Hrad přepevný jest Pán Bůh náš Ein feste Burg ist unser Gott

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Pán

485 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pán
Herrenstand
   Korpustyp: Wikipedia
Pán času
Doctor Who
   Korpustyp: Wikipedia
- Pán nemůže, pán se cítí divně.
Ich kann nicht, ich fühl mich komisch.
   Korpustyp: Untertitel
Pán si prohlíží zámek?
Ihr sehet das Schloß an?
   Korpustyp: Literatur
smál se tento pán.
antwortete mir dieser, hehehe!
   Korpustyp: Literatur
Narodil se Kristus Pán
Freu dich, Erd und Sternenzelt
   Korpustyp: Wikipedia
Pán tajemství a příkazů.
Meister für Geheimes und Gebot.
   Korpustyp: Untertitel
"Já jsem Pán Meče!
Ich bin der Schwertmeister!
   Korpustyp: Untertitel
- Pán si dá?
- Was möchten Sie trinken?
   Korpustyp: Untertitel
- Pán patrně žertuje?
Sie belieben zu scherzen?
   Korpustyp: Untertitel
Jak si pán přeje.
Wie Sie wünschen, Exzellenz.
   Korpustyp: Untertitel
Toto je pán domácnosti.
Er ist der Vermieter.
   Korpustyp: Untertitel
Takový osamělý, starý pán.
Er war so einsam.
   Korpustyp: Untertitel
Pán přišel na pokoukání.
- Die Augen ausgucken will er sich.
   Korpustyp: Untertitel
Váš pán učinil rozhodnutí.
Eures Meisters Hand war geschäftig.
   Korpustyp: Untertitel
Náš zákazník, náš pán.
Gut, ist ja ihr Geld. Ich mach alles!
   Korpustyp: Untertitel
Jsem jeho lenní pán.
Ich bin sein Lehnsherr.
   Korpustyp: Untertitel
Já nejsem tvůj pán.
Ich bin nicht euer Meister.
   Korpustyp: Untertitel
Kde je tvůj pán?
Wo ist dein Meister?
   Korpustyp: Untertitel
- On není můj pán.
- Er ist nicht mein Meister.
   Korpustyp: Untertitel
Ten pán maminku doprovází.
Das ist Mamas Verabredung.
   Korpustyp: Untertitel
Pán je přece fešák!
Sie sind doch ansehnlich.
   Korpustyp: Untertitel
Pán je snad gigolo?
Du hast nicht so viel, dass es reicht für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Můj pán se probudil.
Mein Meister ist erwacht.
   Korpustyp: Untertitel
Můj pán je mrtev.
Mein Commendatore ist tot.
   Korpustyp: Untertitel
Haló, vy jste pán!
- Der begreift's nie.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho pán má obchod.
Sein Haustier ist Lebensmittelhändler.
   Korpustyp: Untertitel
Ten pán je děsivý.
Der ist zum Fürchten.
   Korpustyp: Untertitel
náš zákazník, náš pán.
Aber ich hab hier eine Kleinigkeit zu erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
Náš zákazník, náš pán.
Der Kunde ist König.
   Korpustyp: Untertitel
- Pán přijde za okamžik.
- Er wird jeden Moment kommen.
   Korpustyp: Untertitel
A co starý pán?
Was ist mit dem Alten?
   Korpustyp: Untertitel
- Jsem pán svého času.
- Hey, ich bin freie Mitarbeiterin.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem tady pán!
Ich gebe hier die Befehle!
   Korpustyp: Untertitel
Pán je velmi vybíravý.
- Sie sind sehr schwierig.
   Korpustyp: Untertitel
To je pán domu!
Es ist euer Vermieter!
   Korpustyp: Untertitel
Jsem svůj vlastní pán.
Ich bin mein eigener Chef.
   Korpustyp: Untertitel
Ztrestal ho jeho pán.
Er ist von seinem Herren bestraft worden.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu tvůj pán?
Ist dein Master hier?
   Korpustyp: Untertitel
- Je tu tvůj pán?
- Ist dein Master da?
   Korpustyp: Untertitel
Tak pán je chytrák?
Du denkst, du bist so clever.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo je tvůj pán?
Wer ist dein Meister?
   Korpustyp: Untertitel
Pán jménem Strutter. - Díky.
- Sitzt hier ein Felix Leiter?
   Korpustyp: Untertitel
- Kdo? - Vznešený pán.
- Der edle Ritter!
   Korpustyp: Untertitel
Pán je mým pastýřem.
Mir wird nichts mangeln.
   Korpustyp: Untertitel
- Vy jste pán domu.
- Das ist Ihr Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi Pán jeskyně.
Du bist der Kerkermeister.
   Korpustyp: Untertitel
- Další pán na holení.
- Fertig zum Feinmachen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ať sluha či pán.
- Ob Leibeigener oder Edelmann.
   Korpustyp: Untertitel
Kde je náš pán?
Wo ist der Duesenberg?
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem tvůj pán?
Ich bin dein Meister?
   Korpustyp: Untertitel
Tento pán je nevinný.
Der Ehrenmann ist unschuldig.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden pán mi pomohl.
Jemand hat es mir geöffnet.
   Korpustyp: Untertitel
Je to tvůj pán.
Er ist dein Meister.
   Korpustyp: Untertitel
Můj pán se blíží.
Mein Meister tritt näher.
   Korpustyp: Untertitel
Váš pán vás potřebuje!
Dein Meister braucht Hilfe!
   Korpustyp: Untertitel
Pán se to nedoví.
Niemand wird's erfahren.
   Korpustyp: Untertitel
- Pán je smutný?
Bist du traurig, Dottore?
   Korpustyp: Untertitel
Můj pán není doma.
Der Hausherr ist nicht zu Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Pán je též umělec?
Sind Sie auch Künstler?
   Korpustyp: Untertitel
- Nejsi můj pán.
Haben wir uns verstanden?
   Korpustyp: Untertitel
Ten pán je velkej!
Der ist ja riesig!
   Korpustyp: Untertitel
Kde je tvůj pán?
Wo ist Ihr Meister?
   Korpustyp: Untertitel
Můj pán hned přijde.
Mein Master wird in Kürze bei Euch sein.
   Korpustyp: Untertitel
Vstaňte, když vchází pán.
Steh auf, wenn dein Besitzer hereinkommt.
   Korpustyp: Untertitel
Vy nejste pán Ani.
Sie sind nicht mein Meister Ani.
   Korpustyp: Untertitel
- Kdo byl tvůj pán?
Wer war dein Master?
   Korpustyp: Untertitel
- Zákazník je pořád pán.
- Der Kunde bleibt König.
   Korpustyp: Untertitel
Pán je básník?
Sagen Sie, sind Sie Dichter?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, pán je stydlivka.
Oh, du bist ein Denker.
   Korpustyp: Untertitel
Ten pán v obleku!
Der Typ im Anzug.
   Korpustyp: Untertitel
- Vzdělaný pán, co?
- Ein gebildeter Knabe, was?
   Korpustyp: Untertitel
- A pán to ví?
Haben Sie mit ihm eine Verabredung?
   Korpustyp: Untertitel
Už nejsem žádný pán.
Ich bin kein Meister mehr.
   Korpustyp: Untertitel
- Pán je znalec?
- Sie kennen sich wohl aus?
   Korpustyp: Untertitel
Můj pán je mrtev.
Mein Prinz ist tot.
   Korpustyp: Untertitel
- Ten pán ztratil peněženku!
Er hat die Brieftasche verloren!
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj pán tě volá.
Vitale, wir müssen uns informieren!
   Korpustyp: Untertitel
Pán los tě hledá.
Schätzchen, das wird schon wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Váš Pán je tady!
Dein Meister ist hier!
   Korpustyp: Untertitel
Musíš, jsem tvůj pán!
Du musst, ich bin dein Meister.
   Korpustyp: Untertitel
- Nancy, pán už odešel?
- Nancy, ist mein Gatte gegangen?
   Korpustyp: Untertitel
Kde je můj pán?
Wo ist mein Gemahl?
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem pán, jako vy.
Nicht so großartig wie Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Váš pán je tady!
Seine Exzellenz ist eingetroffen!
   Korpustyp: Untertitel
- Davide ty jsi pán!
-David, du bist klasse.
   Korpustyp: Untertitel
- Kde je Pán klíčů?
- Wo ist der Schlüsselmeister?.
   Korpustyp: Untertitel
- Já jsem Pán klíčů.
- Ich bin der Schlüsselmeister.
   Korpustyp: Untertitel
To je náš pán!
Es ist der Burgherr!
   Korpustyp: Untertitel
- Tamhle je postarší pán.
- Einen Älteren sehe ich.
   Korpustyp: Untertitel
Já nejsem tvůj pán!
- Das bin ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Je to můj pán.
Er ist mein Meister.
   Korpustyp: Untertitel
- On není tvůj pán!
- Ist er nicht!
   Korpustyp: Untertitel
- Je to náš pán.
Er ist unser Meister.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to Pán draků?
Er war ein Drachenlord?
   Korpustyp: Untertitel
- On je můj pán.
- Er ist mein Master.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, ano, přisvědčil druhý pán.
Ja, ja! antwortete der Doktor.
   Korpustyp: Literatur
Seznam dílů seriálu Pán času
Doctor Who/Episodenliste
   Korpustyp: Wikipedia
A jak dopadl váš pán?
- Was ist mit ihrem Lohnherren?
   Korpustyp: Untertitel
Ale Danieli, já jsem pán.
Aber Daniel, das ist doch der Platz für mich.
   Korpustyp: Untertitel