Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Päckchen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Päckchen balíček 106
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Päckchen balíček
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Heute ist mein Geburtstag, und in aller Frühe empfange ich ein Päckchen von Alberten.
Dnes mám narozeniny a hned časně zrána jsem dostal balíček od Alberta.
   Korpustyp: Literatur
La Quica und Poison ließen die Jungen Päckchen ausliefern.
La Quica a Poison dávali dětem balíčky k doručení.
   Korpustyp: Untertitel
Darunter kam eine Anzahl säuberlich in Papier gewickelter Päckchen zum Vorschein.
Pod tím bylo množství úhledných papírových balíčků.
   Korpustyp: Literatur
Penny, du scheinst hier ein Päckchen bekommen zu haben.
Penny, vypadá to, že tady máš balíček.
   Korpustyp: Untertitel
Für Banknotenstückelungen von 200 EUR und 500 EUR, ein Päckchen (= 100 Einheiten)
U bankovek v nominální hodnotě 200 a 500 EUR 1 balíček (= 100 jednotek)
   Korpustyp: EU
Eines morgens befand sich ein Päckchen vor meiner Haustür.
Jednou ráno byl v chodbě před mým bytem balíček.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ging zu der T-Kreuzung zurück, kniete nieder und klappte einen Zipfel ihres Päckchens auf.
Vrátila se k vyústění chodby, poklekla a rozbalila balíček.
   Korpustyp: Literatur
Gut, also haben wir ein Päckchen mit Potassum Chloride.
Dobře, takže máme jeden balíček M-CATu s chloridem draselným.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagte es im Tonfall von jemand, der eine Routineinformation weitergibt etwa daß Großmutter vorhin angerufen oder der Briefträger ein Päckchen dagelassen hatte.
Mluvila informativním tónem, jako by jen vyřizovala nějaký vzkaz - že babička volala nebo že pošťák tady nechal balíček.
   Korpustyp: Literatur
- Du hast mir das Päckchen hinterlassen, oder?
- Ten balíček jsi mi nechal ty, že?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Päckchen

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ein Päckchen Bilson Menthols.
Vzal bych si mentolky. V tvrdým balíčku.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Tritt ins Päckchen.
Nakopnul ho do kulí!
   Korpustyp: Untertitel
Ein Päckchen für Sie.
Tady se podepište.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben das Päckchen.
Máme to v kapse.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder trägt sein Päckchen.
Tak mu dejte ještě jednu.
   Korpustyp: Untertitel
Öffne einfach das Päckchen.
Otevři už tu krabici.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Päckchen, bitte.
- Tu krabičku, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
- Casey, mein Saft-Päckchen.
- Casey, moje fruiko.
   Korpustyp: Untertitel
Ein kleines Päckchen mit Affodillensamen.
Nějaká semínka konvalinky.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie bitte das Päckchen?
Mohla byste mu přinést tu obálku?
   Korpustyp: Untertitel
Was war in diesem Päckchen?
Co je v tom balíčku?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist in diesem Päckchen?
Co je v tom balíčku?
   Korpustyp: Untertitel
Es kommt in einem Päckchen.
Dělá se v pytlíkách.
   Korpustyp: Untertitel
Sorge gut für das Päckchen.
Starej se nám o ten poklad.
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar. 30 Päckchen Ketchup.
Dobrá. Tricetkrát kecup.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Päckchen müssen geöffnet werden.
Všechny balíky musí být otevřené!
   Korpustyp: Untertitel
Was ist in dem Päckchen?
Co je v tom balíčku?
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du das Spaß-Päckchen?
- Máš ty prášky?
   Korpustyp: Untertitel
- Gib mir ein paar Päckchen.
Nech mi tu pár chesterfieldek.
   Korpustyp: Untertitel
Dann verschnürt mal das Päckchen.
Označte ho a sbalte, hoši.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist mit den Päckchen?
- A co naše výzbroj?
   Korpustyp: Untertitel
Wo soll das Päckchen hin?
- Kam to bude?
   Korpustyp: Untertitel
Jeder trägt sein Päckchen, Süße.
Všichni musíme nést svůj kříž zlato.
   Korpustyp: Untertitel
Kauf dir ein Päckchen Kaugummi.
Běž si koupit žvýkačku.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir haben dein Päckchen.
Jo, a přinesl nám svůj box.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Päckchen, Kilo oder Gramm.
Není to na joint. Není to kilo, ani gram.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat beide Päckchen Ihnen geschickt.
Oba balíčky poslal vám.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du nicht ein schönes Päckchen geschnürt?
Nezavázala jsi to všechno jednou hezkou mašlí?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Päckchen ist für Sie gekommen.
Přišla vám zásilka.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du die letzten beiden Päckchen verkackt?
Ty jsi zkurvil poslední dvě zásilky?
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir noch ein Päckchen Cools, ja?
Vezmu si ještě krabičku cigaret.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sehe ich dann nur 29 Päckchen?
Proč se teda dívám jenom na 29 balíčků?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Päckchen Druhbels und einen Lakritz-Zauberstab.
Sáček bonbónů a máslový ležák.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast uns unser Päckchen zurück gebracht.
Dostal jsi naši zásilku zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Hat mein Vater das Päckchen abgeliefert?
Doručil táta tu zásilku?
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist das für ein Päckchen?
Kdo ho přinesl? Nějaký chlapec.
   Korpustyp: Untertitel
Hab ein Päckchen als Willkommensgeschenk bekommen.
Dostal jsem zásilku jako dárek na přivítanou.
   Korpustyp: Untertitel
- Du schuldest mir schon 5 Päckchen.
Už mi dlužíš pět balíčků.
   Korpustyp: Untertitel
Packpapier Päckchen sind mir die allerliebsten.
Balíčky v hnědém papíru mám nejraději.
   Korpustyp: Untertitel
Also, was war in dem Päckchen?
Pak tedy, co bylo v tom balíčku?
   Korpustyp: Untertitel
Bring mir ein Päckchen Camel mit.
Vem mi jedny camelky.
   Korpustyp: Untertitel
Klar, ihre Briefe und Päckchen wurden weniger.
Sice posílala čím dál tím míň dopisů a balíčku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte gern ein Päckchen Zigaretten.
Dejte mně prosím cigarety.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat ihm ein Päckchen gegeben.
- Teď mu dal malý sáček.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viel fehlte aus dem Päckchen?
Kolik chybělo v tom balíčku?
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist in dem Päckchen, Schatz?
Oh, co je v krabici, med?
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Päckchen ist mein Lebenswerk.
Vyvrcholením mého života'S práce je v tomto poli.
   Korpustyp: Untertitel
Dann kann dem Päckchen nichts passieren.
Nenechá nic stalo krabice.
   Korpustyp: Untertitel
He, Jungs, wo ist das Päckchen?
Hej, chlapi, kde je box?
   Korpustyp: Untertitel
Was hast du mit dem Päckchen gemacht?
Lloyd, co jsi dělat s krabici?
   Korpustyp: Untertitel
Ich erledige die Jungs, hole das Päckchen.
Vezmu se kluci, dostat krabici.
   Korpustyp: Untertitel
Verdächtige verteilen Päckchen, die Anwohner werden unruhig.
Podezřelí rozdávají jídlo a místní lidě jsou neklidní.
   Korpustyp: Untertitel
Ach übrigens, hast du mein Päckchen bekommen?
Dostal jsi ode mě balíčky?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat beide Päckchen an Sie geschickt.
Oba balíčky poslal vám.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal kommen gute Dinge in kleinen Päckchen.
Příjemné věci někdy chodí v malém balení.
   Korpustyp: Untertitel
Auf jedem Päckchen steht ein Name.
Pozor, na každém balíčku, je jmenovka.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du ein Päckchen Hundekacke dabei?
- Raději bys šlápla do psího lejna?
   Korpustyp: Untertitel
- Jede hat ihr Päckchen zu tragen.
- Rozešli jsme se předevčírem před matematiky třídy.
   Korpustyp: Untertitel
Also, hier ist Ihr Päckchen, Lisa.
takže tady je vaše donáška, Liso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dir das Päckchen hier geben.
Chtěl jsem ti dát tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Jesus kam uns, nehm ich an, Päckchen.
Ježíšek se narodil, a tak dostávám dárky.
   Korpustyp: Untertitel
Geh mir mal ein Päckchen Fatimas kaufen.
Najdi a přines mi krabičku Fatimek.
   Korpustyp: Untertitel
Kamen aus der Klinik, 50 $ pro Päckchen.
Prodával je v nemocnici za 50 babek za dávku.
   Korpustyp: Untertitel
Schwester, sein Päckchen ist ihm runtergefallen.
Sestro, upustil svůj dárek.
   Korpustyp: Untertitel
Dann hab ich deine kleinen Päckchen entdeckt.
A pak jsem našla ty tvoje pytlíčky.
   Korpustyp: Untertitel
Er will sicher das Päckchen verkaufen.
Musí se pokoušet prodat pole.
   Korpustyp: Untertitel
Und dieses Päckchen gehört meinem Mann.
A že box patří na mého manžela.
   Korpustyp: Untertitel
Das Mädchen hat ein Päckchen zu tragen.
To děvče to má těžké.
   Korpustyp: Untertitel
Ein junger, starker, vitaler Mann, der zu einem Päckchen geschrumpft war, zu einem vertrockneten Päckchen.
Mladý, silný, zdravý muž – – se proměnil v ubohý, vyčerpaný uzlíček.
   Korpustyp: Untertitel
So, was hat es mit dem Päckchen auf sich?
Takže, co je s tím balíkem?
   Korpustyp: Untertitel
Für jedes zweite Päckchen Sahne bekommen wir die Autobahn M4.
Za každé dva kartony smetany dostaneme jednu dálnici M4.
   Korpustyp: Untertitel
Wir überprüfen symbolisch alle Päckchen für die Schülerinnen.
Prohlížíme všechny balíčky pro chovanky. I když jen symbolicky.
   Korpustyp: Untertitel
Ruft bei der Blutbank an. Zwei Päckchen 0 negativ.
Zavolejte do krevní banky, potřebuju dvě jednotky 0-.
   Korpustyp: Untertitel
Man braucht mehr als ein Päckchen Spielkarten und zwei Titten.
-Stačí dobrá návnada, Rosie.
   Korpustyp: Untertitel
Beim zoll hat Ihnen jemand ein Päckchen gegeben.
Někdo vám něco odevzdal na celnici.
   Korpustyp: Untertitel
Markierte Päckchen und Ortungssender haben sie hier gelassen.
Našli balíčky s barvou i elektronické sledovače.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn das Päckchen auftaucht sind die beiden draußen.
I kdyby sa to objevilo, sú vyřízení.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ja nicht tausend verschiedene Päckchen machen.
Nebudeme to balit každý zvlášť.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich mal nachsehen, ob das Päckchen da ist.
jen se podivám, jestli nemám něco ve schránce
   Korpustyp: Untertitel
La Quica und Poison ließen die Jungen Päckchen ausliefern.
La Quica a Poison dávali dětem balíčky k doručení.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden 70 Jahre Päckchen ausliefern, um es zu bezahlen.
Nebuďte tak vděčný. Abyste to zaplatil, budete doručovat balíčky dalších 70 let.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab ein Päckchen fürjeden von Ihnen zusammengestellt.
A my si nemůžeme dovolit nemít, alespoň kousek z toho 40 miliardového koláče.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss es nur aus dem Päckchen holen.
Jenom ho tady vybalím.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele Päckchen sind das Ihrer Meinung nach, Doktor?
Doktore, kolik balíčků v sobě podle vás má?
   Korpustyp: Untertitel
Die Ränder dieser Päckchen weisen glänzende Punkte auf.
Vnější strana některých váčků má na sobě lesklé skvrny.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten ihn behandeln, bevor die Päckchen aufgehen.
Měli bychom jednat rychle, protože hrozí protržení.
   Korpustyp: Untertitel
- Was? Der Hund hat mein Päckchen gefressen, Mann.
Jo, můj pes mi sežral zboží, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Kleine Delinquenten, die ihn wegen eines Päckchens Stoff zusammenschlagen.
Malí grázlíci, kteří mu kvůli zatajenému zboží rozbili držku.
   Korpustyp: Untertitel
Was war in dem Päckchen, das Ms. Alice Ihnen gab?
Co bylo v tom balíčku, který tak ochotně doručila naše přítelkyně Alice?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, die letzten Päckchen brachten weniger ein.
Vím, že se nám poslední dobou moc nedařilo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Preis eines Päckchens geht um die Hälfte rauf.
Cena pytlíku se zvedne o polovinu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie denken darüber nach, Warnschilder auf die Päckchen zu machen.
Spekulujou, že na krabičky dají varovné nápisy.
   Korpustyp: Untertitel
Miss Blankenship, habe ich heute irgendwelche Päckchen erhalten?
Slečno Blankenshipová, neobdržel jsem dnes nějaké balíčky?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen dafür sorgen, dass seine Tochter das Päckchen kriegt.
Musíme se ujistit, že jeho dcera dostane toto políčko.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, da ist ein Päckchen für eine deine Gäste gekommen.
Mám tu něco pro jednoho z tvých hostů.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatte per Kurier ein Päckchen aus Hongkong geschickt.
Přišla zásilka, kterou poslala z Hong Kongu.
   Korpustyp: Untertitel
Vielen Dank, Jungs, ein besonders schönes Päckchen für dich.
- Krásná práce, Joe. Vážně krásná.
   Korpustyp: Untertitel
In den Taschen ist nichts, außer diesem Päckchen Zigaretten.
V kapsách měl jen cigarety.
   Korpustyp: Untertitel
Du zahlst $4, 25 für ein Päckchen Zigaretten?
Ty platíš čtyři dvacet pět za krabičku cigaret?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe schon ein hübsches Päckchen für ihn gepackt.
Už jsem na to připravil pěknej pytel.
   Korpustyp: Untertitel