Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Pärchen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Pärchen pár 48 párek 13
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Pärchen pár
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ihr müsst beweisen, dass ihr ein echtes Pärchen seid.
Budete muset dokázat, že jste opravdový pár, víš?
   Korpustyp: Untertitel
Na gut, bilden wir Pärchen.
Tak budeme v párech.
   Korpustyp: Untertitel
Und diesem süßen Pärchen.
A s tímhle rozkošným párem.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird bei einem netten kanadischen Pärchen enden, ok?
Skončí u milého kanadského páru.
   Korpustyp: Untertitel
Ted, in meiner Kindergartengruppe sind Pärchen, die schneller vorankommen als ihr beide.
Tede, i ve školce máme páry, které na to jdou rychleji než vy dva.
   Korpustyp: Untertitel
Hier sind noch viele schwule Pärchen, die gerne heiraten würden, bevor das Höchstgericht seine Meinung ändert.
Je tady spousta stejných párů, které se chtějí vzít, než vrchní soud změní názor.
   Korpustyp: Untertitel
Und zu deiner Information, Mykonos ist sehr freundlich zu schwulen Pärchen.
A na ostrově Mykonos jsou k párům našeho typu přátelští.
   Korpustyp: Untertitel
Chloe und Jimmy sind nicht das einzige Pärchen, das vermisst wird.
Chloe s Jimmym nejsou jediný pár, který zmizel.
   Korpustyp: Untertitel
Dann ist er der Einzige, denn ich bin hier so geil, dass ich mit dem Pärchen vom Nachbartisch Sex haben will, und die beiden sind rothaarig, was total ekelhaft ist.
Tak to je sám. Čiší to tu sexem, až mám chuť si to rozdat s párem vedle nás. A to jsou oba vidláci, což je fakt pod úroveň.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, keiner von ihnen folgert daraus eine Geringschätzung durch meine Person, oder eine Minderung meiner Freude für sie beide als Pärchen.
Byl bych nerad, kdybyste to považovali za pohrdání nebo úbytek náklonnosti k vám jako páru.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Pärchen

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Habt Ihr kein Pärchen?
Ani jeden z vás?
   Korpustyp: Untertitel
Von wegen Pärchen.
…když se páry stejně oblékají.
   Korpustyp: Untertitel
Und diesem süßen Pärchen.
A s tímhle rozkošným párem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Pärchen gebildet.
Oraganizovali bychom je do párů.
   Korpustyp: Untertitel
Sex mit anderen Pärchen.
Milovat se s jinými páry.
   Korpustyp: Untertitel
- Einfach Pärchen, die ficken.
- Prostě lidi, jak šukaj.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Pärchen streitet sich.
Všechny páry se hádají.
   Korpustyp: Untertitel
- Und wer war das Pärchen?
A kdo byli ti lidé?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Pärchen zum Crown Hill.
Mám tu dva na Crown Hill.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid ein hübsches Pärchen.
- Super, vydrž to!
   Korpustyp: Untertitel
Nicht alle Pärchen sollten heiraten.
Ne každý by se měl vzít.
   Korpustyp: Untertitel
Es war, äh, dein Pärchen.
Uh, to byli ti tví oblíbenci.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie das Pärchen herbringen.
Přiveď je, Abdule.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit dem Pärchen?
A co ty děti?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist dem Pärchen geschehen?
co se stalo těm dětem?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Pärchen-Sache.
Tohle je večer pro páry.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir einfach Pärchen bilden?
Co nechat páry spolu?
   Korpustyp: Untertitel
Na gut, bilden wir Pärchen.
Tak budeme v párech.
   Korpustyp: Untertitel
Crews, wir sind kein Pärchen.
To by bylo smutné.
   Korpustyp: Untertitel
Machen wir nicht auf Pärchen.
Před ní bys jsme neměli být spárovaní.
   Korpustyp: Untertitel
Ein nettes Pärchen seid ihr.
- Jenom malá pojistka.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind schon überall Pärchen.
Je fajn.
   Korpustyp: Untertitel
Solche Pärchen finde ich ekelhaft.
Ze všech těch párů se mi chce zvracet.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid ein Pärchen, stimmt's?
Hned je to poznat.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein hübsches Pärchen ihr wart.
Jak jen vám to spolu slušelo.
   Korpustyp: Untertitel
Wart ihr nicht sogar 'n richtiges Pärchen?
Nechodili jste spolu nějakou dobu?
   Korpustyp: Untertitel
Sind wir nun eines dieser Pärchen?
Takže my jsme teď jeden z těch párů?
   Korpustyp: Untertitel
Nur eine andere Art von Pärchen.
Jen jsme odlišný typ páru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab ihr Pärchen nicht erschlagen.
Já jsem je nezabil sekerou.
   Korpustyp: Untertitel
Schau dir das Pärchen hinter uns an.
Podívej se na ty za námi.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das nicht etwas, das Pärchen tun?
Není to pro páry?
   Korpustyp: Untertitel
Du wohnst bei einem verlobtem Pärchen.
Bydlíš se zasnoubeným párem.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht alle Pärchen kommen damit klar.
Ne všechny páry se s tím vyrovnají.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab ein Pärchen und 4 ASSE.
Já mam mariáš a mam 100 es.
   Korpustyp: Untertitel
Das meinte Vernet mit 'Serienkiller-Pärchen'!
O tom mluvil Vernet!
   Korpustyp: Untertitel
Vater, Sohn und zwei frisch verheiratete Pärchen.
Otec se synem, a dva páry novomanželů.
   Korpustyp: Untertitel
Um das Pärchen kümmern wir uns nachher.
O ně se postaráme později.
   Korpustyp: Untertitel
- mit Tom, ein Abendessen für Pärchen.
- a Tomem, večeře pro páry.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du ein verliebtes Pärchen erwartet?
Co si sakra čekal. Šarm a odhodlání?
   Korpustyp: Untertitel
Und ganz gleich, wie sehr ihr versucht dagegen anzukämpfen, brauchen Pärchen andere Pärchen.
A jakkoli se tomu bráníte, páry potřebují další páry.
   Korpustyp: Untertitel
"Uns?" Ihr seid ja mal ein seltsames Pärchen.
Nám? Vy dva stěží můžete patřit k sobě.
   Korpustyp: Untertitel
Hussein Abad Al-Chir. Neben ihm wohnt ein israelisches Pärchen.
Má pokoj vedle Izraelců na líbánkách.
   Korpustyp: Untertitel
Du wurdest in die Welt der Pärchen-Kostüme verbannt.
Jste byli vykázáni do světového párů " kostýmy, Danny.
   Korpustyp: Untertitel
Hiermit erkläre ich jedes Pärchen zu Mann und Frau.
A nyní vás prohlašuju za muže a ženy!
   Korpustyp: Untertitel
Normale Pärchen tun so was nicht, Bill Compton.
Normální páry tohle nedělají, Bille Comptone.
   Korpustyp: Untertitel
Der Anblick dieses Pärchens, zum Beispiel, das tut weh.
Třeba když vidím ty dva, je mi to líto.
   Korpustyp: Untertitel
Das Pärchen sagte, sie hätten einen Feuerwehrmann getroffen.
Ti dva říkali, že potkali hasiče.
   Korpustyp: Untertitel
So was machen Pärchen nämlich. Sie haben Schubladen und so.
Tak už to u párů chodí, mívají šuplíky.
   Korpustyp: Untertitel
Das kommt bei den Pärchen an und geht ruck, zuck.
Lidi tam vlítnou a hned ven, raz dva tři šup!
   Korpustyp: Untertitel
Morgen früh will sich ein Pärchen das Penthouse ansehen.
Zítra vám pošlu dva lidi, kteří mají o váš byt zájem.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seht aus wie ein Pärchen Rodeo Clowns da oben.
Vypadáte jak šašci.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, und vielleicht könnten wir als Pärchen befreundet sein.
Jo, a možná můžeme být přátelé zrovna s nimi.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie die meisten verheirateten Pärchen hätten wir keinen Sex.
A jako většina manželů, nebudeme mít sex.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur all den Pärchen-Schwachsinn nicht gewöhnt.
- Je to pro mě nezvyk.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb geben wir so ein tolles Pärchen ab.
Skvěle se doplňujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird bei einem netten kanadischen Pärchen enden, ok?
Skončí u milého kanadského páru.
   Korpustyp: Untertitel
Abenteuer, Romantik, Gefahr, Aktivitäten, die ihr als Pärchen unternehmen könnt.
Láska, zážitky, nebezpečí - a koníčky, které můžete sdílet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schicke Ihnen ein Foto vom Pärchen, Finch.
Posílám vám fotku těch dvou, Finchi.
   Korpustyp: Untertitel
Dem schwulen Pärchen. Die, die wir beim Nachtbootfahren kennengelernt haben.
Ti dva gayové, které jsme potkali na nočních lodičkách!
   Korpustyp: Untertitel
Warum belästigen Sie ein nettes Pärchen aus New Jersey, Joe?
Proč si zahráváte s milým párkem z předměstí, Joe?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist für ein Pärchen Gips-Affen gestorben.
Zemřela jsi kvůli dvěma sádrovým opicím.
   Korpustyp: Untertitel
Marty und ich waren ein Pärchen im ersten Semester.
Tady s Martym jsme po sobě v prváku hustě jeli.
   Korpustyp: Untertitel
Also versuchen wir eine neue Sache im Netz. Pärchen-Spiele.
Tak zkoušíme novou webovou záležitost.
   Korpustyp: Untertitel
Ein verheiratetes Pärchen, welches sich wieder neu finden möchte.
Manželé, co se snaží obnovit svůj vztah.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, wenn Pärchen sagen: "Liebling, sie spielen unser Lied."
To se pak říká: "Miláčku, hrajou tu naši."
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute haben aus den einzelnen Bildern Pärchen gemacht.
Ti lidé měli z jednotlivých fotografií dělat páry.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagt, die Leute reden von Ihnen als Pärchen.
Tvrdí, že se povídá, že vy dva takhle žijete.
   Korpustyp: Untertitel
Das andere Pärchen mit dem wir gehen wollten, kann nicht.
Měli jsme jít ve čtyřech s jedním párem, ale zazdili nás.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Pärchenkram, Charlie, und wir sind kein Pärchen.
Tohle je věc vztahu, Charlie, a ten my nemáme.
   Korpustyp: Untertitel
Das wär's dann wohl mit dem Serienkiller-Pärchen.
To vaše vražedné řádění už nikomu kazit spánek nebude.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass sie uns im perfekten Pärchen-Moment entdecken.
Chci, aby nás načapali při dokonalé typické chvíli párů.
   Korpustyp: Untertitel
Er trifft ein Pärchen. Er greift sofort an.
Přichází k páru, ze vzdáleného tmavého místa a zaútočí s malým zaváháním.
   Korpustyp: Untertitel
Also waren Braverman und Molly ein High-School-Pärchen.
Takže Braverman a Molly byli zamilovaní už od střední.
   Korpustyp: Untertitel
Erinnern Sie sich an das Gespräch des Pärchens?
Pamatujete se na rozhovor těch dvou mladých?
   Korpustyp: Untertitel
Und es gibt noch ein glückliches Pärchen, noch quicklebendig.
A je tu další štastná, žijící rodina.
   Korpustyp: Untertitel
Er gibt zu, daß sie ein Pärchen waren.
Ten pitomec přiznal, že spolu v té době chodili!
   Korpustyp: Untertitel
Etwas, worüber jeder spricht, wo Pärchen gerne hingehen.
Bude to oblíbené místo, zvlášť pro milence.
   Korpustyp: Untertitel
Wie niedlich. Sind Sie zwei ein Pärchen oder so etwas?
Je sladký, jak se to rýmuje.
   Korpustyp: Untertitel
Als Highschool Pärchen, haben wir es nicht mal bis zum Abschluss geschafft.
Jako školní lásce nám to nevydrželo ani do maturity.
   Korpustyp: Untertitel
Denn wir sind vorangegangen und buchten das Pärchen-Wochenende für uns alle in Vermont!
Protože jsme už krok napřed a rezervovali pro nás víkend ve Vermontu.
   Korpustyp: Untertitel
Warum rufen wir nicht das schräge Pärchen am Ende deines Flurs an?
Hej, proč nezavoláme tomu divnýmu párečku, co bydlí tady v chodbě.
   Korpustyp: Untertitel
Und außerdem wohnt Lacey jetzt bei mir, damit wir noch mehr wie ein ernsthaftes Pärchen aussehen.
Plus, Lacey teď bydlí se mnou takže vypadáme víc jako skuteční snoubenci.
   Korpustyp: Untertitel
Warum habt ihr beide euch dann geheime Spezial-Pärchen-Ohrringe geteilt?
Tak proč jste vy dva měli společný tajný, milenecký náušnice?
   Korpustyp: Untertitel
Das verstorbene Pärchen? Wir sind einen langen Weg gekommen, um die Geister zu sehen.
Ti zesnulí? Přijeli jsme zdaleka, abychom viděli nějaké duchy.
   Korpustyp: Untertitel
Der einzige Weg sie zu überzeugen, dass wir kein Pärchen sind, ist mit ihr auszugehen.
Jediná možnost, jak ji přesvědčit, že mezi náma nic není je, že ji pozveš na rande.
   Korpustyp: Untertitel
T.J. sitzt auf einem Pärchen und spekuliert auf ein Full House.
T.J. Má dvojici. Čeká na třetí.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, auf eine fiese verdrehte Art, gibst du Pärchen eine zweite Chance.
Ty dáváš párům takovým tvrdým, zvráceným způsobem druhou šanci.
   Korpustyp: Untertitel
Jahrelang waren Marshall und Lily das einzige verheirate Pärchen in einer Gruppe voller Singles.
Dlouhá léta byli Marshall a Lily dvojicí ve skupině nezadaných lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Und zu deiner Information, Mykonos ist sehr freundlich zu schwulen Pärchen.
A na ostrově Mykonos jsou k párům našeho typu přátelští.
   Korpustyp: Untertitel
Hier sind noch viele schwule Pärchen, die gerne heiraten würden, bevor das Höchstgericht seine Meinung ändert.
Je tady spousta stejných párů, které se chtějí vzít, než vrchní soud změní názor.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein Singlemann, und das System ist wirklich auf verheiratete Pärchen ausgerichtet.
Jste svobodný muž a systém je zaměřen hlavně na manželské páry.
   Korpustyp: Untertitel
Da war mal 'n Priester. Der hat erzählt, wie er einem Pärchen seinen Wagen geliehen hat.
Říkal mi historku o jednom knězi, kterej půjčoval auto zamilovanýmu párečku.
   Korpustyp: Untertitel
Und er war wohl an dem Streit mit dem Pärchen beteiligt.
- Sebral jsem ho za rychlost. Seděl na popis toho maníka, který měl konflikt
   Korpustyp: Untertitel
Ich störe ungern Pärchen, aber darf ich mich zu Ihnen setzen?
Nerad ruším páry, ale vadilo by vám kdybych se přidal?
   Korpustyp: Untertitel
Ah, ich sehe schon. Tom und Jerry sind ein schwules Pärchen.
Vypadá to, že tady Tom a Jerry jsou milenci.
   Korpustyp: Untertitel
Wow, ich dachte, ihr zwei seid nicht so die Pärchen-Typen.
Páni, nevěděla jsem, že vy dva jste na vztahy.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Lily, DU kennst mich. Ich mag diese Pärchen Sachen nicht.
Lily, znáš mě, já nejsem na ty věci, co se dělají ve dvojicích.
   Korpustyp: Untertitel
Ted, in meiner Kindergartengruppe sind Pärchen, die schneller vorankommen als ihr beide.
Tede, i ve školce máme páry, které na to jdou rychleji než vy dva.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will dir das Geld zurückzahlen für die Pärchen Massage, alles klar.
Za ty masáže pro páry ti zaplatím, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Er schließt seine Augen, wenn ein Pärchen im TV sich küsst.
Vždyť zavírá oči, i když se v řeklamě líbají manželé.
   Korpustyp: Untertitel