Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ihr müsst beweisen, dass ihr ein echtes Pärchen seid.
Budete muset dokázat, že jste opravdový pár, víš?
Na gut, bilden wir Pärchen.
Und diesem süßen Pärchen.
A s tímhle rozkošným párem.
Es wird bei einem netten kanadischen Pärchen enden, ok?
Skončí u milého kanadského páru.
Ted, in meiner Kindergartengruppe sind Pärchen, die schneller vorankommen als ihr beide.
Tede, i ve školce máme páry, které na to jdou rychleji než vy dva.
Hier sind noch viele schwule Pärchen, die gerne heiraten würden, bevor das Höchstgericht seine Meinung ändert.
Je tady spousta stejných párů, které se chtějí vzít, než vrchní soud změní názor.
Und zu deiner Information, Mykonos ist sehr freundlich zu schwulen Pärchen.
A na ostrově Mykonos jsou k párům našeho typu přátelští.
Chloe und Jimmy sind nicht das einzige Pärchen, das vermisst wird.
Chloe s Jimmym nejsou jediný pár, který zmizel.
Dann ist er der Einzige, denn ich bin hier so geil, dass ich mit dem Pärchen vom Nachbartisch Sex haben will, und die beiden sind rothaarig, was total ekelhaft ist.
Tak to je sám. Čiší to tu sexem, až mám chuť si to rozdat s párem vedle nás. A to jsou oba vidláci, což je fakt pod úroveň.
Ich hoffe, keiner von ihnen folgert daraus eine Geringschätzung durch meine Person, oder eine Minderung meiner Freude für sie beide als Pärchen.
Byl bych nerad, kdybyste to považovali za pohrdání nebo úbytek náklonnosti k vám jako páru.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie wissen nicht einmal, ob der Umgang dieses Pärchens ein Kind zur Folge hatte. Selbst das wissen Sie nicht!
Vždyť ani nevíte, jestli se tomu ubrečenému párku nějaké dítě vůbec narodilo - vůbec nevíte ani to!
Ein junges Pärchen ist frisch verheiratet.
Mladý párek, právě se vzali.
Wow, ihr seid ja wirklich ein verrücktes Pärchen, nicht wahr.
Páni, vy jste teda párek šílenců.
Schau, da ist ein Pärchen, sie bauen ein Nest.
Podívej, je to párek, staví si hnízdo.
Und so warf sie sich auf den Schmied und wollte das Pärchen verteidigen.
A tak se pustila do kováře a chtěla párek bránit.
Warum belästigen Sie ein nettes Pärchen aus New Jersey, Joe?
Proč si zahráváte s milým párkem z předměstí, Joe?
Es wurde gestern um Mitternacht von einem Pärchen bei romantischer Atmosphäre entdeckt.
Jako první to spatřil včera o půlnoci párek v milostném objetí.
Das schlimmste ist, dass das Pärchen auch gestorben ist.
Nejhorší je, že ten párek chcípnul taky.
Ich habe im Turbolift ein Pärchen beim Küssen überrascht.
Dnes ráno jsem přistihl párek lidí, jak se líbali v turbovýtahu.
Wie ein Pärchen aus der beschissenen Werbung.
Jako párek křiváků z reklamy na banku.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Pärchen
31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
…když se páry stejně oblékají.
Und diesem süßen Pärchen.
A s tímhle rozkošným párem.
Wir haben Pärchen gebildet.
Oraganizovali bychom je do párů.
Milovat se s jinými páry.
- Einfach Pärchen, die ficken.
- Prostě lidi, jak šukaj.
Jedes Pärchen streitet sich.
- Und wer war das Pärchen?
Ein Pärchen zum Crown Hill.
Mám tu dva na Crown Hill.
Ihr seid ein hübsches Pärchen.
Nicht alle Pärchen sollten heiraten.
Es war, äh, dein Pärchen.
Uh, to byli ti tví oblíbenci.
Lassen Sie das Pärchen herbringen.
Was ist dem Pärchen geschehen?
Das ist eine Pärchen-Sache.
Sollen wir einfach Pärchen bilden?
Na gut, bilden wir Pärchen.
Crews, wir sind kein Pärchen.
Machen wir nicht auf Pärchen.
Před ní bys jsme neměli být spárovaní.
Ein nettes Pärchen seid ihr.
Es sind schon überall Pärchen.
Solche Pärchen finde ich ekelhaft.
Ze všech těch párů se mi chce zvracet.
Ihr seid ein Pärchen, stimmt's?
Was für ein hübsches Pärchen ihr wart.
Jak jen vám to spolu slušelo.
Wart ihr nicht sogar 'n richtiges Pärchen?
Nechodili jste spolu nějakou dobu?
Sind wir nun eines dieser Pärchen?
Takže my jsme teď jeden z těch párů?
Nur eine andere Art von Pärchen.
Jen jsme odlišný typ páru.
Ich hab ihr Pärchen nicht erschlagen.
Já jsem je nezabil sekerou.
Schau dir das Pärchen hinter uns an.
Podívej se na ty za námi.
Ist das nicht etwas, das Pärchen tun?
Du wohnst bei einem verlobtem Pärchen.
Bydlíš se zasnoubeným párem.
Nicht alle Pärchen kommen damit klar.
Ne všechny páry se s tím vyrovnají.
Ich hab ein Pärchen und 4 ASSE.
Já mam mariáš a mam 100 es.
Das meinte Vernet mit 'Serienkiller-Pärchen'!
Vater, Sohn und zwei frisch verheiratete Pärchen.
Otec se synem, a dva páry novomanželů.
Um das Pärchen kümmern wir uns nachher.
O ně se postaráme později.
- mit Tom, ein Abendessen für Pärchen.
- a Tomem, večeře pro páry.
Hast du ein verliebtes Pärchen erwartet?
Co si sakra čekal. Šarm a odhodlání?
Und ganz gleich, wie sehr ihr versucht dagegen anzukämpfen, brauchen Pärchen andere Pärchen.
A jakkoli se tomu bráníte, páry potřebují další páry.
"Uns?" Ihr seid ja mal ein seltsames Pärchen.
Nám? Vy dva stěží můžete patřit k sobě.
Hussein Abad Al-Chir. Neben ihm wohnt ein israelisches Pärchen.
Má pokoj vedle Izraelců na líbánkách.
Du wurdest in die Welt der Pärchen-Kostüme verbannt.
Jste byli vykázáni do světového párů " kostýmy, Danny.
Hiermit erkläre ich jedes Pärchen zu Mann und Frau.
A nyní vás prohlašuju za muže a ženy!
Normale Pärchen tun so was nicht, Bill Compton.
Normální páry tohle nedělají, Bille Comptone.
Der Anblick dieses Pärchens, zum Beispiel, das tut weh.
Třeba když vidím ty dva, je mi to líto.
Das Pärchen sagte, sie hätten einen Feuerwehrmann getroffen.
Ti dva říkali, že potkali hasiče.
So was machen Pärchen nämlich. Sie haben Schubladen und so.
Tak už to u párů chodí, mívají šuplíky.
Das kommt bei den Pärchen an und geht ruck, zuck.
Lidi tam vlítnou a hned ven, raz dva tři šup!
Morgen früh will sich ein Pärchen das Penthouse ansehen.
Zítra vám pošlu dva lidi, kteří mají o váš byt zájem.
Ihr seht aus wie ein Pärchen Rodeo Clowns da oben.
Ja, und vielleicht könnten wir als Pärchen befreundet sein.
Jo, a možná můžeme být přátelé zrovna s nimi.
Und wie die meisten verheirateten Pärchen hätten wir keinen Sex.
A jako většina manželů, nebudeme mít sex.
Ich bin nur all den Pärchen-Schwachsinn nicht gewöhnt.
Deshalb geben wir so ein tolles Pärchen ab.
Es wird bei einem netten kanadischen Pärchen enden, ok?
Skončí u milého kanadského páru.
Abenteuer, Romantik, Gefahr, Aktivitäten, die ihr als Pärchen unternehmen könnt.
Láska, zážitky, nebezpečí - a koníčky, které můžete sdílet.
Ich schicke Ihnen ein Foto vom Pärchen, Finch.
Posílám vám fotku těch dvou, Finchi.
Dem schwulen Pärchen. Die, die wir beim Nachtbootfahren kennengelernt haben.
Ti dva gayové, které jsme potkali na nočních lodičkách!
Warum belästigen Sie ein nettes Pärchen aus New Jersey, Joe?
Proč si zahráváte s milým párkem z předměstí, Joe?
Du bist für ein Pärchen Gips-Affen gestorben.
Zemřela jsi kvůli dvěma sádrovým opicím.
Marty und ich waren ein Pärchen im ersten Semester.
Tady s Martym jsme po sobě v prváku hustě jeli.
Also versuchen wir eine neue Sache im Netz. Pärchen-Spiele.
Tak zkoušíme novou webovou záležitost.
Ein verheiratetes Pärchen, welches sich wieder neu finden möchte.
Manželé, co se snaží obnovit svůj vztah.
Weißt du, wenn Pärchen sagen: "Liebling, sie spielen unser Lied."
To se pak říká: "Miláčku, hrajou tu naši."
Die Leute haben aus den einzelnen Bildern Pärchen gemacht.
Ti lidé měli z jednotlivých fotografií dělat páry.
Er sagt, die Leute reden von Ihnen als Pärchen.
Tvrdí, že se povídá, že vy dva takhle žijete.
Das andere Pärchen mit dem wir gehen wollten, kann nicht.
Měli jsme jít ve čtyřech s jedním párem, ale zazdili nás.
Das ist Pärchenkram, Charlie, und wir sind kein Pärchen.
Tohle je věc vztahu, Charlie, a ten my nemáme.
Das wär's dann wohl mit dem Serienkiller-Pärchen.
To vaše vražedné řádění už nikomu kazit spánek nebude.
Ich will, dass sie uns im perfekten Pärchen-Moment entdecken.
Chci, aby nás načapali při dokonalé typické chvíli párů.
Er trifft ein Pärchen. Er greift sofort an.
Přichází k páru, ze vzdáleného tmavého místa a zaútočí s malým zaváháním.
Also waren Braverman und Molly ein High-School-Pärchen.
Takže Braverman a Molly byli zamilovaní už od střední.
Erinnern Sie sich an das Gespräch des Pärchens?
Pamatujete se na rozhovor těch dvou mladých?
Und es gibt noch ein glückliches Pärchen, noch quicklebendig.
A je tu další štastná, žijící rodina.
Er gibt zu, daß sie ein Pärchen waren.
Ten pitomec přiznal, že spolu v té době chodili!
Etwas, worüber jeder spricht, wo Pärchen gerne hingehen.
Bude to oblíbené místo, zvlášť pro milence.
Wie niedlich. Sind Sie zwei ein Pärchen oder so etwas?
Je sladký, jak se to rýmuje.
Als Highschool Pärchen, haben wir es nicht mal bis zum Abschluss geschafft.
Jako školní lásce nám to nevydrželo ani do maturity.
Denn wir sind vorangegangen und buchten das Pärchen-Wochenende für uns alle in Vermont!
Protože jsme už krok napřed a rezervovali pro nás víkend ve Vermontu.
Warum rufen wir nicht das schräge Pärchen am Ende deines Flurs an?
Hej, proč nezavoláme tomu divnýmu párečku, co bydlí tady v chodbě.
Und außerdem wohnt Lacey jetzt bei mir, damit wir noch mehr wie ein ernsthaftes Pärchen aussehen.
Plus, Lacey teď bydlí se mnou takže vypadáme víc jako skuteční snoubenci.
Warum habt ihr beide euch dann geheime Spezial-Pärchen-Ohrringe geteilt?
Tak proč jste vy dva měli společný tajný, milenecký náušnice?
Das verstorbene Pärchen? Wir sind einen langen Weg gekommen, um die Geister zu sehen.
Ti zesnulí? Přijeli jsme zdaleka, abychom viděli nějaké duchy.
Der einzige Weg sie zu überzeugen, dass wir kein Pärchen sind, ist mit ihr auszugehen.
Jediná možnost, jak ji přesvědčit, že mezi náma nic není je, že ji pozveš na rande.
T.J. sitzt auf einem Pärchen und spekuliert auf ein Full House.
T.J. Má dvojici. Čeká na třetí.
Weißt du, auf eine fiese verdrehte Art, gibst du Pärchen eine zweite Chance.
Ty dáváš párům takovým tvrdým, zvráceným způsobem druhou šanci.
Jahrelang waren Marshall und Lily das einzige verheirate Pärchen in einer Gruppe voller Singles.
Dlouhá léta byli Marshall a Lily dvojicí ve skupině nezadaných lidí.
Und zu deiner Information, Mykonos ist sehr freundlich zu schwulen Pärchen.
A na ostrově Mykonos jsou k párům našeho typu přátelští.
Hier sind noch viele schwule Pärchen, die gerne heiraten würden, bevor das Höchstgericht seine Meinung ändert.
Je tady spousta stejných párů, které se chtějí vzít, než vrchní soud změní názor.
Sie sind ein Singlemann, und das System ist wirklich auf verheiratete Pärchen ausgerichtet.
Jste svobodný muž a systém je zaměřen hlavně na manželské páry.
Da war mal 'n Priester. Der hat erzählt, wie er einem Pärchen seinen Wagen geliehen hat.
Říkal mi historku o jednom knězi, kterej půjčoval auto zamilovanýmu párečku.
Und er war wohl an dem Streit mit dem Pärchen beteiligt.
- Sebral jsem ho za rychlost. Seděl na popis toho maníka, který měl konflikt
Ich störe ungern Pärchen, aber darf ich mich zu Ihnen setzen?
Nerad ruším páry, ale vadilo by vám kdybych se přidal?
Ah, ich sehe schon. Tom und Jerry sind ein schwules Pärchen.
Vypadá to, že tady Tom a Jerry jsou milenci.
Wow, ich dachte, ihr zwei seid nicht so die Pärchen-Typen.
Páni, nevěděla jsem, že vy dva jste na vztahy.
Oh, Lily, DU kennst mich. Ich mag diese Pärchen Sachen nicht.
Lily, znáš mě, já nejsem na ty věci, co se dělají ve dvojicích.
Ted, in meiner Kindergartengruppe sind Pärchen, die schneller vorankommen als ihr beide.
Tede, i ve školce máme páry, které na to jdou rychleji než vy dva.
Ich will dir das Geld zurückzahlen für die Pärchen Massage, alles klar.
Za ty masáže pro páry ti zaplatím, jasný?
Er schließt seine Augen, wenn ein Pärchen im TV sich küsst.
Vždyť zavírá oči, i když se v řeklamě líbají manželé.