Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=PREISE&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Preise ceny 5.780
PREISE CEN 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Preise ceny
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

TvDanmark vertritt die Meinung, dass diese Preise noch unter den Durchschnittspreisen in der vorstehenden Tabelle lägen.
TvDanmark tvrdí, že tyto ceny byly ještě nižší než průměrné ceny uvedené ve výše uvedených tabulkách.
   Korpustyp: EU
Okay, hier bei Ashley Schaeffer BMW sind heute alle Preise runtergesetzt.
Tady u Ashley Schaeffer BMW celej den kde jsou ceny pořád při zemi
   Korpustyp: Untertitel
Die Preise beider Länder nahmen zwischen 2012 und dem Untersuchungszeitraum weiter ab.
U obou zemí ceny dále klesly mezi rokem 2012 a obdobím šetření.
   Korpustyp: EU
Keine Ahnung. Unsere Preise sind nicht ganz billig.
Co já vím, ceny jsou tady tak levné.
   Korpustyp: Untertitel
So wird eine potentielle Marktabschottung allein anhand der Preise vermutet.
Může dojít i k uzavření trhů pouze na základě ceny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das sind Auslieferungsdaten und Preise für die Mädchen.
To jsou termíny dodání a ceny za dívky.
   Korpustyp: Untertitel
Im Bezugszeitraum sanken die Preise kontinuierlich um insgesamt 38 %.
Za posuzované období ceny postupně klesly o celkem 38 %.
   Korpustyp: EU
Sagt, er korrigiert meine Preise und schlägt Waren kaputt.
Říkal, že mi opraví ceny. A rozmlátil zboží.
   Korpustyp: Untertitel
Im Mai sind die Preise im Jahresvergleich um 18 Prozent gestiegen.
V průběhu května zaznamenávaly ceny nemovitostí meziroční růst o 18%.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Grundnahrungsmittel sind günstig. Preise stabil.
Potraviny jsou levné a ceny stálé.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Preises ceny 472 odměny 1
Preise fallen ceny klesají 13
steigende Preise stoupající ceny 4
niedrige Preise nízké ceny 34
Preise schwanken ceny kolísají 3
Preise steigen ceny stoupají 5
Preise steigern zvyšovat ceny 1
Preise sinken ceny klesají 5
Preise regulieren regulovat ceny 4
Preise senken snižovat ceny 15
unsere Preise naše ceny 15
Preise verteilen rozdělovat ceny 1
die Preise schwanken ceny kolísají 3
Angleichung der Preise harmonizace cen
Veröffentlichung der Preise zveřejňování cen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit PREISE

884 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

iv) Preise für Regalflächen
iv) zpoplatňování místa v regálech
   Korpustyp: EU DCEP
(b) Informationen über Preise;
b) informace o cenách;
   Korpustyp: EU DCEP
Alle Variablen, jeweilige Preise
Všechny proměnné, v běžných cenách
   Korpustyp: EU DCEP
- Was sind schon Preise?
- Nedělám to kvůli cenám.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kämpfen um Preise.
Ty jsi vyšší třída.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sind Jeremy's Preise?
Kolik si říká Jeremy?
   Korpustyp: Untertitel
Preise seinen Namen, Schwester.
Chval jeho jméno, sestro.
   Korpustyp: Untertitel
Die Preise werden steigen.
Vyroste až do nebe.
   Korpustyp: Untertitel
Die Preise sind gestiegen.
Teď to stojí dvě. Zvedli cenu.
   Korpustyp: Untertitel
(jeweilige Preise in Euro)
(v tisících EUR)
   Korpustyp: EU
Meine Blumen gewinnen Preise!
Mé květiny byly několikrát oceněny.
   Korpustyp: Untertitel
Und meine ganzen Preise.
Sošky za herecký výkony.
   Korpustyp: Untertitel
Halbierte Preise auf Laufställe!
Dětské ohrádky za poloviční cenu!
   Korpustyp: Untertitel
- Damit die Preise steigen.
Aby zvýšili jejich cenu.
   Korpustyp: Untertitel
Haben die Preise Einfluss gehabt?
Přispěla tato ocenění k něčemu?
   Korpustyp: EU DCEP
(in Mio. EUR - jeweilige Preise)
(v milionech EUR - v běžných cenách)
   Korpustyp: EU DCEP
Mehr Auswahl und niedrigere Preise
Finanční gramotnost a ochrana spotřebitele
   Korpustyp: EU DCEP
- Habt ihr die Preise geändert?
Podražili jste, nebo co?
   Korpustyp: Untertitel
- Schaust du meine Preise an?
- Díváš se na mou výhru?
   Korpustyp: Untertitel
Damit der "Guardian" Preise gewinnt?
Aby mohl Guardian posbírat více ocenění?
   Korpustyp: Untertitel
Da waren die Preise anders.
Jak je to možné?
   Korpustyp: Untertitel
Die Preise sind leicht gestiegen.
Trochu se nám zvýšily náklady.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen dieser Preise, Mr. Murphy.
K těm cenám, pane Murphy.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben die besten Preise!
Ty jsi z Shaolinského chrámu?
   Korpustyp: Untertitel
All diese Ehrungen und Preise.
Všechna ta sláva a ocenění.
   Korpustyp: Untertitel
Die Preise sind alle verhandelbar.
Je možné se domluvit na ceně.
   Korpustyp: Untertitel
Zeigen wir ihm die Preise!
Ukážeme mu, co vyhrál!
   Korpustyp: Untertitel
Und die Preise sind gut.
A za slušnou cenu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kennen die Preise schlecht.
To mi dáváte moc.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Gott! Die Preise heutzutage.
Bože, to jsou dnes kurzy.
   Korpustyp: Untertitel
Preise müssen Nachfrage und marktübliche Kosten widerspiegeln
Výjimka pro některé státy do roku 2013
   Korpustyp: EU DCEP
Verwendung des Bruttoinlandsprodukts: alle Variablen - jeweilige Preise
Výdaje na hrubý domácí produkt: všechny proměnné – v běžných cenách
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte keine Diskussionen über Preise mehr.
Také se už nechci dohadovat o cenách.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will Ihnen Ihre Preise zeigen.
- Řeknu vám, co jste vyhrála.
   Korpustyp: Untertitel
- Es geht um viel Geld, viele Preise.
-Jedná se o pěknou odměnu.
   Korpustyp: Untertitel
Haben sie auch Spiele, Preise und Fahrten?
Budou tam taky hry a jízdy?
   Korpustyp: Untertitel
Wer bezahlt denn solche Preise? Die Bullen?
- Kdo jim platí, policajti?
   Korpustyp: Untertitel
Wie wollen wir die Preise festlegen?
Jakže oceňujete své obrazy?
   Korpustyp: Untertitel
Die Preise haben sich geändert seit 1973.
Věci se změnili od 73tího.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem preise ich ihn doch, seine Heiligkeit.
Jeho hrobka ho proslaví navěky.
   Korpustyp: Untertitel
Preise meine Tugend und besinge meine Größe.
Zpívej o mé ctnosti a nech ať se svět dozví o mém majestátu.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind drei verschiedene Preise zu melden:
Stanoví se tři cenové hladiny:
   Korpustyp: EU
Emissionskosten im Straßenverkehr (Preise von 2007)
náklady na emise ze silniční dopravy (v cenách roku 2007):
   Korpustyp: EU
Bruttowertschöpfung zu Herstellungspreisen (jeweilige Preise) [66]
Hrubá přidaná hodnota v základních cenách (v běžných cenách) [66]
   Korpustyp: EU
die Preise und Beförderungsbedingungen im Güterstraßenkraftverkehr;
stanovení přepravních sazeb a podmínek pro silniční přepravu zboží;
   Korpustyp: EU
Ich weiß, Sie wollen die Preise.
Já vím, chceš ty třešničky na dortu.
   Korpustyp: Untertitel
- Und jetzt erhöhe ich die Preise.
A já nyní částku navyšuji.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kürze die Preise um die Hälfte.
Snižuji sazby o polovinu.
   Korpustyp: Untertitel
Energie-Preise: EU muss Wirtschaft unterstützen
Zavést společnou politiku a podpořit obnovitelné zdroje
   Korpustyp: EU DCEP
Anwendern wird daher empfohlen, Preise zu vergleichen.
Uživatelé by proto měli hledat nejvýhodnější cenové nabídky.
   Korpustyp: EU DCEP
für den Beförderungsvertrag geltende Preise und Bedingungen;
podmínky, jimiž se řídí smlouvy o přepravě;
   Korpustyp: EU
Preise für die Beförderung von Fahrrädern;
dovozné za přepravu jízdních kol,
   Korpustyp: EU
…er mächtige Herr, ich preise dich.
- Nech toho! Přestaň!
   Korpustyp: Untertitel
Hier könnt ihr jedes Jahr Preise gewinnen!
Můžete získavat trofeje každý rok!
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es immer noch Preise in Knallbonbons?
Ještě pořád dávají dárky do krabic sucharů?
   Korpustyp: Untertitel
Liv hat für ihre Arbeit Preise gewonnen.
Liv za tu práci, kterou udělala, dostala cenu.
   Korpustyp: Untertitel
Egal, wie viele Preise sie haben.
A nezáleží kolik stužek mohli vyhrát.
   Korpustyp: Untertitel
Wie auf dem Flohmarkt, nur ohne Preise!
Jako malý feštival v Lille, ale bez švršku.
   Korpustyp: Untertitel
Wozu sind diese Preise und Ehrungen nütze?
K čemu tyhle zatracený pocty a vyznamenání?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nirgendwo solche Preise gesehen.
Nikdy jsem neviděl něco tak drahého.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab 20 und 25 $ Preise.
Vše za 20 a 25 dolarù.
   Korpustyp: Untertitel
Und was gibt es als Preise?
A co bude odměna?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir brauchen Preise für die Gewinner.
- Potřebujeme cenu pro vítěze.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Kerl dort oben macht super Preise.
Tamten chlápek mi dal bezva cenu.
   Korpustyp: Untertitel
Er möchte mit seinen Fotografien Preise gewinnen.
Zvítězit na Fotografickém salonu v Bruselu.
   Korpustyp: Untertitel
Gewinner des "Sacharow-Preises für geistige Freiheit" 2009
Rada a Komise také představí své názory na přípravu tohoto summitu.
   Korpustyp: EU DCEP
Gewinner des "Sacharow-Preises für geistige Freiheit" 2009
Europoslanci budou diskutovat o příští Evropské radě
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb sollen sie vergleichbare Informationen über Preise und Tarife erhalten.
Za tímto účelem budou uživatelům poskytovány srovnatelné informace o cenách a tarifech.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn die Preise fallen, sehen die Verbraucher keine Veränderung.
"Musíme proti tomu zde v EP zakročit," vyzvala na závěr své kolegy.
   Korpustyp: EU DCEP
- Zugang zu einer angemessenen Energiemenge sowie angemessene Preise,
– přístup k přiměřené úrovni energie a k přiměřeným cenám,
   Korpustyp: EU DCEP
Preise müssten die Nachfrage und die marktüblichen Kosten widerspiegeln.
Monopoly nejsou schopny řešit problémy, kterým čelí poštovní služby.
   Korpustyp: EU DCEP
Abschließend möchte ich die Aufklärung von Verbrauchern über Preise ansprechen.
Na závěr bych se chtěla vyjádřit k informování spotřebitele o cenách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin mir keiner laufenden Diskussion über Preise bewusst.
Nevím o žádné probíhající diskusi o cenách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bringe Gnade in die Welt und preise seinen Namen.
Vlastně jste mě zabil, to je zajímavé. Je mrtvý.
   Korpustyp: Untertitel
Er will diese Offensiven ungeachtet des Preises fortführen.
Je odhodlaný pokračovat v těch svých útocích nehledě na ztráty.
   Korpustyp: Untertitel
Wie jeder Andere kenne ich nur die Preise.
Jako kdokoli jiný, já pouze znám jejich cenu.
   Korpustyp: Untertitel
Und nun, um die Preise zu überreichen, unser besonderer Gast.
A nyní vyhlásí vítěze náš velmi vážený host.
   Korpustyp: Untertitel
Die Preise für Rosen im Laden hier sind unglaublich.
Měla bys vidět, kolik si tady účtují za růže.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, Sie müssen ihnen etwas geben für die höheren Preise.
K těm vyšším cenám jim ale musíte něco nabídnout.
   Korpustyp: Untertitel
Die Preise sind um Mitternacht auf $ 1, 50 gestiegen.
- Od pulnoci je jízdné 1, 50.
   Korpustyp: Untertitel
Die Preise haben sich erhöht und ich habe 97 Cent.
Zdražili, a já mám 97 centu.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder der beiden wäre ein würdiger Empfänger des Carrington-Preises.
Kdokoliv z nich by byl hodným držitelem Carringtona.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen uns über Materialien und Preise unterhalten.
Budeme mluvit o materiálech a cenách.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat viele Preise gewonnen als er zur Schule ging.
Vyhrál plno ocenění když chodil do školy.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Herren, ich fürchte, unsere Preise sind hoch.
Pánové, obávám se, že u nás je poněkud draho.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Sie den Leuten die Preise runtergehandelt haben.
A jak jste smlouvala.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Mal zu den Feiertagen explodieren die Preise.
Speciálně jsou dražší během svátků.
   Korpustyp: Untertitel
Das weiß ich, Mama. Preise ihn mir nicht an!
Vím, mami, ale nemluv jako prodavač.
   Korpustyp: Untertitel
Das 12-fache Ihres üblichen Preises ist völlig in Ordnung.
Dvanáctinásobek vaší sazby je v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Und kommt zu unserem Kostümfest. Es gibt tolle Preise.
Nezapomeňte přijít na maškarní večer, máme dobré výhry.
   Korpustyp: Untertitel
Preise mich und meine verstorbene Mutter Nargis-Hanum.
Chvál mě a můj rod, Nargiz-Khanum.
   Korpustyp: Untertitel
Sing und preise meinen Namen in der ganzen Welt.
Zpívej a chval mé jméno tak aby to slyšel celý svět.
   Korpustyp: Untertitel
Neben der Entwicklung der Preise wurde auch die Kostenentwicklung untersucht.
Kromě cenového vývoje byl vzat v úvahu i vývoj nákladů.
   Korpustyp: EU
Verglichen wurden die Preise nach Abzug aller Preisnachlässe und Mengenrabatte.
Srovnání bylo provedeno po odečtení rabatů a slev.
   Korpustyp: EU
Störungen infolge der Notierungen oder Preise auf dem Weltmarkt
Narušení trhu způsobená kurzy nebo cenami na světových trzích
   Korpustyp: EU
TABELLE 1 — Betrag der Verpflichtungsermächtigungen (Preise von 2004)
TABULKA 1 – výše položek závazků (v cenách roku 2004)
   Korpustyp: EU
TABELLE 1 — Betrag der Verpflichtungsermächtigungen (EUR, Preise von 2004)
TABULKA 1 – výše položek závazků (v eurech, v cenách roku 2004)
   Korpustyp: EU
TABELLE 2 — Jährliche Aufteilung der Verpflichtungsermächtigungen (EUR, Preise von 2004)
TABULKA 2 – roční rozpis položek závazků (v eurech, v cenách roku 2004)
   Korpustyp: EU
Alle Beträge beziehen sich auf Preise des Monats Januar 2013.
Všechny částky se rozumějí v cenách z ledna 2013.
   Korpustyp: EU
TABELLE 1 — Betrag der Mittel für Verpflichtungen (Preise von 2004)
TABULKA 1 – Výše prostředků na závazky (v cenách roku 2004)
   Korpustyp: EU