Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
TvDanmark vertritt die Meinung, dass diese Preise noch unter den Durchschnittspreisen in der vorstehenden Tabelle lägen.
TvDanmark tvrdí, že tyto ceny byly ještě nižší než průměrné ceny uvedené ve výše uvedených tabulkách.
Okay, hier bei Ashley Schaeffer BMW sind heute alle Preise runtergesetzt.
Tady u Ashley Schaeffer BMW celej den kde jsou ceny pořád při zemi
Die Preise beider Länder nahmen zwischen 2012 und dem Untersuchungszeitraum weiter ab.
U obou zemí ceny dále klesly mezi rokem 2012 a obdobím šetření.
Keine Ahnung. Unsere Preise sind nicht ganz billig.
Co já vím, ceny jsou tady tak levné.
So wird eine potentielle Marktabschottung allein anhand der Preise vermutet.
Může dojít i k uzavření trhů pouze na základě ceny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das sind Auslieferungsdaten und Preise für die Mädchen.
To jsou termíny dodání a ceny za dívky.
Im Bezugszeitraum sanken die Preise kontinuierlich um insgesamt 38 %.
Za posuzované období ceny postupně klesly o celkem 38 %.
Sagt, er korrigiert meine Preise und schlägt Waren kaputt.
Říkal, že mi opraví ceny. A rozmlátil zboží.
Im Mai sind die Preise im Jahresvergleich um 18 Prozent gestiegen.
V průběhu května zaznamenávaly ceny nemovitostí meziroční růst o 18%.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Grundnahrungsmittel sind günstig. Preise stabil.
Potraviny jsou levné a ceny stálé.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
AUSSICHTEN FÜR PREISE UND KOSTEN Der Anstieg der HVPI-Inflation seit Ende 2007 kann im Wesentlichen durch die Entwicklung der Energie - und Nahrungsmittelpreise erklärt werden .
PROJEKCE CEN A NÁKLADŮ Růst míry inflace měřené pomocí HICP zaznamenaný od konce roku 2007 lze z velké míry vysvětlit vývojem cen energií a potravin .
AUSSICHTEN FÜR PREISE UND KOSTEN Die HVPI-Gesamtinflation erreichte im Juli 2008 mit 4,0 % im Vorjahrsvergleich ihren Höchststand .
PROJEKCE CEN A NÁKLADŮ Celková meziroční míra inflace měřená pomocí HICP dosáhla vrcholu 4,0 % v červenci 2008 .
AUSSICHTEN FÜR PREISE UND KOSTEN Seit September 2006 bewegt sich die jährliche Teuerungsrate auch aufgrund der günstigen Entwicklung der Energiepreise etwas unterhalb der 2 %- Marke .
PROJEKCE CEN A NÁKLADŮ Od září 2006 se roční míra inflace , která těží z příznivých trendů vývoje cen energií , pohybuje na úrovni mírně pod 2 %.
AUSSICHTEN FÜR PREISE UND KOSTEN Seit August 2007 ist die Rate der jährlichen HVPI-Inflation deutlich gestiegen , was im Wesentlichen auf den von den Nahrungsmittel - und Energiepreisen ausgehenden zusätzlichen Druck zurückzuführen ist .
PROJEKCE CEN A NÁKLADŮ Od srpna 2007 se roční míra inflace výrazně zvýšila , a to především vlivem dalších tlaků vyvolaných cenami potravin a energií .
AUSSICHTEN FÜR PREISE UND KOSTEN Der durchschnittliche Anstieg des HVPI insgesamt wird den Projektionen zufolge 2006 zwischen 2,1 % und 2,5 % und 2007 zwischen 1,6 % und 2,8 % liegen .
Míra nezaměstnanosti by měla během sledovaného období dále klesat . PROJEKCE CEN A NÁKLADŮ Průměrné tempo růstu celkového HICP by se v roce 2006 mělo pohybovat mezi 2,1 a 2,5 %, v roce 2007 pak v rozmezí 1,6 až 2,8 %.
AUSSICHTEN FÜR PREISE UND KOSTEN Nach einem Tiefstand von - 0,4 % im dritten Quartal 2009 dürfte die jährliche HVPI-Teuerung im Schlussquartal 2009 in den positiven Bereich zurückkehren .
PROJEKCE CEN A NÁKLADŮ Po dosažení svého minima - 0.4 % ve třetím čtvrtletí 2009 by se meziroční míra inflace měřené HICP měla ve čtvrtém čtvrtletí 2009 vrátit do kladných hodnot .
AUSSICHTEN FÜR PREISE UND KOSTEN Die durchschnittliche Zuwachsrate des HVPI insgesamt dürfte 2005 zwischen 1,8 % und 2,2 % und 2006 zwischen 0,9 % und 2,1 % liegen .
PROJEKCE CEN A NÁKLADŮ Průměrné tempo růstu celkového HICP by se podle odhadů mělo v roce 2005 pohybovat mezi 1,8 a 2,2 %, v roce 2006 pak v rozmezí 0,9 až 2,1 %.
AUSSICHTEN FÜR PREISE UND KOSTEN Nach dem drastischen Rückgang der HVPI-Teuerung seit Mitte 2008 dürften die Inflationsraten bis Mitte 2009 weiter sinken und im Sommer und Herbst des laufenden Jahres vorübergehend auf unter null fallen .
PROJEKCE CEN A NÁKLADŮ Po prudkém poklesu inflace měřené HICP od poloviny roku 2008 by měla míra inflace nadále klesat do poloviny roku 2009 a během letošního léta a podzimu přechodně dosáhnout záporné úrovně .
AUSSICHTEN FÜR PREISE UND KOSTEN Die durchschnittliche Zuwachsrate des HVPI insgesamt wird für 2005 auf 2,1 % bis 2,3 % geschätzt , während die Projektionen für 2006 von 1,6 % bis 2,6 % und für 2007 von 1,4 % bis 2,6 % ausgehen .
PROJEKCE CEN A NÁKLADŮ Průměrné tempo růstu celkového HICP by se v roce 2005 mělo pohybovat mezi 2,1 a 2,3 %, v roce 2006 v rozmezí 1,6 až 2,6 % a v roce 2007 pak mezi 1,4 až 2,6 %.
AUSSICHTEN FÜR PREISE UND KOSTEN Nach einem kräftigen Anstieg im März 2010 wird für das zweite Halbjahr eine weitere leichte Erhöhung der HVPI-Gesamtinflationsrate projiziert , die vor allem auf die Basiseffekte vergangener Rückgänge bei den Nahrungsmittelpreisen zurückzuführen ist .
PROJEKCE CEN A NÁKLADŮ Po silném oživení v březnu 2010 by celková inflace měřená HICP měla ve druhém pololetí 2010 dále mírně vzrůst , a to především v důsledku vlivů srovnávací základny v souvislost s dřívějším poklesem cen potravin .
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Verschiedene Methoden und Annahmen zur Ermittlung des Preises wurden geprüft.
Bylo zváženo několik metod a předpokladů pro stanovení této ceny.
Die Hälfte des Preises sind 95 Cent.
A polovina ceny je právě 95 centů.
Deshalb wurde, wo immer möglich, der Normalwert anhand des vom ersten unabhängigen Abnehmer im normalen Handelsverkehr gezahlten oder zu zahlenden Preises ermittelt.
Proto byla, kdekoli to bylo možné, běžná hodnota stanovena na základě ceny zaplacené nebo splatné v běžném obchodním styku prvním nezávislým odběratelem.
Ich hatte eineinhalb bis zweimal die Geschwindigkeit, zu einem Drittel oder einem Viertel des Preises.
Měl jsem jedenapůlkrát a dvakrát větší rychlost, za čtvrtinu až třetinu ceny.
Die Kommission merkt an, dass der Bieter hinsichtlich der Höhe dieses Preises keinerlei Spielraum hat.
Komise podotýká, že uchazeč nemá s ohledem na výši této ceny žádný prostor pro manévrování.
Das beste Zimmer gibt's für ein Zehntel des Preises.
Parádní pokoj je za desetinu ceny.
Diese konnten allerdings aufgrund ihres Preises nicht als im normalen Handelsverkehr getätigte Inlandsverkäufe angesehen werden.
Takovýto prodej však nelze z důvodu ceny považovat za prodej uskutečňovaný v běžném obchodním styku.
Ich bot ihnen denselben Service zu einem Bruchteil des Preises an.
Nabídnul jsem stejné služby za zlomek ceny.
Die Schadensbeseitigungsschwelle wurde anhand eines Vergleichs des durchschnittlichen Preises der gedumpten Einfuhren und des Zielpreises des Wirtschaftszweigs der Union ermittelt.
Proto byla úroveň pro odstranění újmy vypočítána na základě srovnání průměrné ceny dumpingového dovozu a cílové ceny výrobního odvětví Unie.
Billig, für ein Zehntel des Preises.
Hodně lacino, za desetinu normální ceny.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die kleinen Zulieferer, die Ihnen tatsächlich 80% der Wertschöpfung und Innovation liefern, erhalten lediglich 20% des Preises.
Malí dodavatelé vám fakticky poskytnou 80% hodnoty a inovací, avšak obdrží za to jen 20% odměny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Preise fallen
ceny klesají
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Preise fallen für die Bauern, aber nicht für die Konsumenten.
Ceny pro zemědělce klesají, ale nikoli pro spotřebitele.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
An der Warenbörse herrscht Chaos, alle verkaufen, Preise fallen.
Komoditní burza se zmítá v chaosu, každý prodává, ceny klesají.
Die Preise fallen konstant, und gesetzlich vorgeschriebene Ausstattung kann kontinuierlich erweitert werden.
Ceny neustále klesají a povinné vybavení je možné stále rozšiřovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Bilanzen der Zentralbanken wachsen, doch die Preise fallen weiter, und die Unsicherheit nimmt zu.
Bilance centrálních bank expandují, ale ceny nadále klesají a nejistoty přibývá.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie haben darauf hingewiesen, dass die Preise fallen, weil die USA ein so großes Angebot an unkonventionellem Gas nutzen.
Zmínil jste, že ceny klesají díky velkým dodávkám nekonvenčního plynu z USA.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn die Preise - und damit die durchschnittliche Schuldendienstfähigkeit - fallen, nimmt die reale Schuldenlast zu.
Pokud ceny a tím i průměrná velikost dluhové služby klesají, reálné dluhové břemeno roste.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Insbesondere die Eurozone scheint gefährdet, da dort erstmalig seit 2009 die Preise fallen.
Obzvlášť ohrožená se zdá být eurozóna, neboť ceny dnes klesají poprvé od roku 2009.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- (LT) Es ist offensichtlich, dass die Ölpreise fallen, aber sobald die gegenwärtige Wirtschaftskrise überwunden ist, werden die Preise erneut steigen.
Je jasné, že ceny ropy klesají, ale jakmile současná hospodářská krize pomine, ceny opět porostou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher ist eine Eröffnung des Ausschreibungsverfahrens vorzusehen, die auf diejenigen Mitgliedstaaten beschränkt ist, in denen die nationalen Preise unter 80 % des Referenzpreises fallen.
Je tudíž zapotřebí, aby se umožnilo zahájit nabídkové řízení omezené pouze na členské státy, v nichž průměrné celostátní ceny klesají pod 80 % referenční ceny.
die positiven Effekte der Abwertung des Rubels sind verflogen, die Preise für Öl fallen wieder weltweit (und mit ihnen die Hauptquelle der Staatseinnahmen ), die Schuldenkrise besteht weiter.
kladný dopad devalvace je ten tam, světové ceny ropy opět klesají (a s nimi i nejdůležitější zdroj státních příjmů ), dluhová krize přetrvává.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
steigende Preise
stoupající ceny
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Steigende Preise sorgen also für weiter steigende Preise und dieser Zyklus wiederholt sich immer wieder – eine Weile zumindest.
Stoupající ceny tedy vyvolávají další vzestup cen a celý cyklus se znovu a znovu opakuje – po nějakou dobu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hohe und rasch steigende Eigenheimpreise kurbeln das Angebot an neuen Immobilien an, das seinerseits wiederum die Preise untergräbt.
Vysoko a překotně stoupající ceny domů a bytů obvykle vyvolávají novou nabídku ve výstavbě, což zase většinou ceny podkopává.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Um das Preisniveau zu stabilisieren, hatte der Ökonom Irving Fisher einen Compensated Dollar -Plan entwickelt, der den Goldwert des Dollars variieren würde, um steigende oder fallende Preise auszugleichen und es der US-Notenbank faktisch ermöglichte, mehr oder weniger Dollar in Umlauf zu bringen als es die wirtschaftlichen Rahmenbedingungen diktierten.
Ekonom Irving Fisher vytvořil v zájmu stabilizace cenové hladiny plán kompenzovaného dolaru, který by hodnotu dolaru ve zlatě měnil, aby vyvažoval stoupající či klesající ceny, čímž by Fedu vlastně umožňoval tisknout více či méně dolarů, jak by vyžadovaly obchodní podmínky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Um das Preisniveau zu stabilisieren, hatte der Ökonom Irving Fisher einen „Compensated Dollar“-Plan entwickelt, der den Goldwert des Dollars variieren würde, um steigende oder fallende Preise auszugleichen und es der US-Notenbank faktisch ermöglichte, mehr oder weniger Dollar in Umlauf zu bringen als es die wirtschaftlichen Rahmenbedingungen diktierten.
Ekonom Irving Fisher vytvořil vamp#160;zájmu stabilizace cenové hladiny plán „kompenzovaného dolaru“, který by hodnotu dolaru ve zlatě měnil, aby vyvažoval stoupající či klesající ceny, čímž by Fedu vlastně umožňoval tisknout více či méně dolarů, jak by vyžadovaly obchodní podmínky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
niedrige Preise
nízké ceny
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Für einige davon würden niedrige Preise die Insolvenz bedeuten.
Pro někoho by byly nízké ceny cestou k insolvenci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kurzfristig könnten zu niedrige Preise in einigen Ölförderländern zu politischer Instabilität führen und die Preise wieder in die Höhe treiben.
Krátkodobě by příliš nízké ceny ropy mohly v některých zemích produkujících ropu vyvolat politickou nestabilitu a tím tlačit ceny nahoru.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wettbewerb ist genau das, was sicherstellt, dass Verbraucher nicht nur niedrige Preise, sondern auch beste Qualität bekommen.
Hospodářská soutěž právě zaručuje spotřebitelům jak nízké ceny, tak i optimální kvalitu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Ausführer in den betroffenen Ländern würden höchstwahrscheinlich weiterhin ebenso niedrige Preise in Rechnung stellen, um auch ihre verlorenen Marktanteile zurückzuerobern.
Dotčené země by si pravděpodobně nadále účtovaly tyto nízké ceny, mimo jiné proto, aby vyrovnaly ztrátu svého podílu na trhu.
Die technologische und finanzielle Unterstützung werden die Wettbewerbsfähigkeit der Lebensmittelindustrie und niedrige Preise sicherstellen.
Technologická a finanční pomoc zajistí potravinovou konkurenceschopnost a nízké ceny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Für diese persönlich waren hohe Kapazitätsauslastung und niedrige Arbeitslosigkeit nicht besonders wichtig, sehr wohl aber stabile Preise.
Osobně jim jen málo záleželo na vysokém využití kapacit a na nízké nezaměstnanosti, ale měli velký zájem o stabilní ceny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die britischen Behörden wiederholen ihre Auffassung, dass BE als Grundlasterzeuger keinen Grund habe, künstlich niedrige Preise anzubieten.
Orgány UK dále připomínají, že podle jejich názoru BE jako výrobce základního výkonu nemá motivaci nabízet uměle nízké ceny.
Niedrige Preise für PET haben niedrigere Preise für PTA und niedrigere Gewinnspannen für die PTA-Hersteller zur Folge.
Nízké ceny PET vedou k nižším cenám PTA a nižším rozpětím pro výrobce PTA.
Niedrige Preise für PET bedeuten auch niedrige Preise für PTA und somit geringe Gewinnspannen für die PTA-Hersteller.
Nízké ceny PET se promítají do nižších cen PTA a nižších rozpětí u výrobců PTA.
Für andere währen niedrige Preise eine enorme Kaufgelegenheit, deren potenzieller Ertrag den Ertrag aus heute vergebenen Krediten weit übersteigen würde.
Pro jiné by byly nízké ceny ohromnou kupní příležitostí, jejíž výhledová návratnost dalece předčí výnosy z peněz, které dnes půjčí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Preise schwanken
ceny kolísají
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Module und Zellen können nicht als getrennte Waren angesehen werden, deren Preise nur in Abhängigkeit von den Marktfaktoren schwanken.
Moduly a články nelze považovat za samostatné výrobky, jejichž ceny kolísají výlučně v závislosti na tržních faktorech.
Module, Zellen und Wafer können nicht als getrennte Waren angesehen werden, deren Preise nur in Abhängigkeit von den Marktfaktoren schwanken.
Moduly, články a destičky nelze považovat za samostatné výrobky, jejichž ceny kolísají výlučně v závislosti na tržních faktorech.
Die Preise der berücksichtigten Grundstücke schwanken zwischen 16 und 36 EUR pro m2.
Ceny ostatních pozemků, ke kterým bylo přihlíženo, kolísají mezi 16 a 36 EUR za m2.
Preise steigen
ceny stoupají
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wo also aus der Natur stammende Güter und Dienstleistungen auf Märkten gehandelt werden (wie Energie und Nahrung), steigen die Preise.
Všude tam, kde se tedy s přírodním zbožím a službami obchoduje na trzích (například na trzích s energií a potravinami), ceny stoupají.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zweitens: Wir können nicht einfach nur sagen: Also gut, die Preise steigen halt. Denn wir wissen, wer besonders betroffen ist.
Za druhé: nemůžeme jen říci "no dobrá, ceny stoupají, co naděláme", protože víme, koho to nejvíc postihne.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Historisch betrachtet haben die Eigenheimpreise eine enorme Dynamik entwickelt und die Preise in den genannten Städten steigen noch immer rasant an, obwohl dieser Anstieg schon etwas langsamer vor sich geht, als noch vor einem oder mehreren Jahren.
Z historického hlediska prokázaly ceny domů značnou dynamiku a ceny ve všech těchto městech stále stoupají rychlým tempem, byť o něco pomaleji než před rokem či více.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie haben gesagt, dass alles in Ordnung sei, und dass die Preise wieder steigen würden, aber ich möchte Sie mit einer anderen Situation konfrontieren, die ich jeden Tag erlebe.
Říkáte, že vše je v pořádku a že ceny znovu stoupají, ale předložím vám jinou situaci, o níž vím, protože ji zažívám každý den.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich freue mich sehr, sagen zu können, dass auf dem Milchmarkt inzwischen die Preise steigen und wir nicht mehr zum Interventionsankauf gezwungen sind, weil die Marktpreise besser als die Interventionspreise sind.
Jsem velmi ráda, že mohu říci, že skutečnost na trhu s mlékem je dnes taková, že ceny stoupají a že se již neprovádí intervenční výkup, neboť tržní ceny jsou lepší než intervenční ceny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Preise steigern
zvyšovat ceny
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Als TV2 jedoch die Preise reduzierte, konnte TV2 auch den Gesamtumsatz wieder steigern.
Když TV2 své ceny snižovala, byla naopak schopna svůj celkový obrat zvyšovat.
Preise sinken
ceny klesají
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn aber die Preise sinken, ist der reale Zinssatz höher als der Nominalzins.
Když ale ceny klesají, reálná úroková míra nominální sazbu převyšuje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
So wird es für die europäischen Schweinefleischproduzenten immer schwieriger, Futtermittel zu vernünftigen Preisen zu kaufen, während die Preise für Schweinefleisch sinken.
V EU čelí například odvětví chovu prasat rostoucím potížím při získávání krmiva za přiměřené ceny, přičemž ceny vepřového masa klesají.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Preise von Vermögenswerten , z. B. Wertpapieren , Grundstücken , Gebäuden und Geschäftsausstattung , sinken oder verändern sich abrupt und führen zu Unsicherheit an den Finanzmärkten .
Ceny aktiv , jako jsou cenné papíry , pozemky , budovy nebo výrobní zařízení , klesají nebo se prudce mění a na finančních trzích vytvářejí nejistotu .
in der Erwägung, dass die Hauptmotoren der Wirtschaft Tadschikistans die Baumwoll- und Aluminiumproduktion sind, die Preise für diese Güter auf dem Weltmarkt derzeit jedoch sinken; in der Erwägung, dass Tadschikistan keine Erdöl- und geringe Gasvorkommen hat und trotz seiner umfangreichen Wasserkraftreserven im Energiebereich mit erheblichen Versorgungsmängeln zu kämpfen hat,
vzhledem k tomu, že hlavním pohonem tádžického hospodářství je produkce bavlny a hliníku, avšak ceny za tyto komodity na světovém trhu klesají; vzhledem k tomu, že Tádžikistán nemá ropu a má velmi málo plynu a že přes své značné hydroenergetické rezervy trpí závažným nedostatkem energie,
I. in der Erwägung, dass die Hauptmotoren der Wirtschaft Tadschikistans die Baumwoll- und Aluminiumproduktion sind, die Preise für diese Güter auf dem Weltmarkt derzeit jedoch sinken; in der Erwägung, dass Tadschikistan keine Erdöl- und geringe Gasvorkommen hat und trotz seiner umfangreichen Wasserkraftreserven im Energiebereich mit erheblichen Versorgungsmängeln zu kämpfen hat,
I. vzhledem k tomu, že hlavním pohonem tádžického hospodářství je produkce bavlny a hliníku, avšak ceny za tyto komodity na světovém trhu klesají; vzhledem k tomu, že Tádžikistán nemá ropu a má velmi málo plynu a že přes své značné hydroenergetické rezervy trpí závažným nedostatkem energie,
Preise regulieren
regulovat ceny
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die NRB sollten die Preise für den Zugang zur baulichen Infrastruktur in Übereinstimmung mit der Methode für die Preisbildung beim entbündelten Zugang zum Kupferkabel-Teilnehmeranschluss regulieren.
Vnitrostátní regulační orgány by měly regulovat ceny za přístup k infrastruktuře inženýrských sítí v souladu s metodikou pro stanovení cen za zpřístupnění účastnického kovového vedení.
Wir können die Preise nicht unbegrenzt regulieren, da dies der Innovation schadet und eventuell sogar dem Wettbewerb.
Nemůžeme regulovat ceny donekonečna, neboť to postihuje inovace a může to dokonce postihnout i konkurenceschopnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen die lokalen Mittel aufstocken, sicherstellen, dass Landwirte freien Zugang zu Saatgut haben, und dass Nutztierhalter niedrigere Preise zahlen, und die Geschäftstätigkeit von Finanzorganisationen regulieren.
Musíme zvýšit místní zdroje, zajistit, aby zemědělci měli volný přístup k osivu a aby zemědělci zabývající se chovem dobytka také platili menší ceny, a regulovat chování finančních organizací.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Konferenzen basieren auf einer „Gruppenfreistellung“, die durch die Verordnung (EWG) Nr. 4056/86 für diese Konferenzen eingeräumt worden war und die es ihnen gestattete, ihre Preise festzusetzen und ihre Kapazitäten zu regulieren, was im Prinzip den europäischen Wettbewerbsrechtsvorschriften entgegensteht.
Tyto konference se zakládají na blokové výjimce, která jim byla udělena v nařízení 4056/86 (EHS) a umožňovala jim stanovovat ceny a regulovat kapacitu, což v zásadě odporuje evropským právním předpisům v oblasti hospodářské soutěže.
Preise senken
snižovat ceny
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Alternative Quellen, um die russische Energie zu ersetzen, sind nicht das einzige Mittel, um die Preise zu senken.
Alternativní zdroje nahrazující ruské energie nejsou jediným způsobem, jak snižovat ceny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diesbezüglich sei auf die nachstehende Tabelle hingewiesen, die zeigt, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft seine Preise im UZ nicht weiter senken konnte, ohne Verluste zu machen.
Jak je uvedeno v následující tabulce, výrobní odvětví Společenství proto nemohlo v průběhu období šetření dále snižovat ceny, protože by se jinak dostalo do ztráty.
Die Untersuchung zeigte, dass der Wirtschaftszweig der Union vor allem aufgrund des von den subventionierten Einfuhren ausgehenden Drucks und nicht wegen der niedrigeren Einspeisungstarife seine Preise senken musste.
Šetření ukázalo, že výrobní odvětví Unie bylo nuceno snižovat své ceny hlavně kvůli tlaku ze strany subvencovaného dovozu, a nikoli kvůli snižování zaručených výkupních cen.
Die Untersuchung zeigte, dass der Wirtschaftszweig der Union vor allem aufgrund des von den gedumpten Einfuhren ausgehenden Drucks und nicht wegen der niedrigeren Einspeisungstarife seine Preise senken musste.
Šetření ukázalo, že výrobní odvětví Unie bylo nuceno snižovat své ceny hlavně kvůli tlaku ze strany dumpingového dovozu, a nikoli kvůli snižování zaručených výkupních cen.
Zudem werden die Ausführer im Wettbewerb mit Einfuhren zu niedrigen Preisen aus anderen Ländern stehen und dürften daher ihre Preise weiter senken, um ihren Marktanteil auf dem Unionsmarkt zu vergrößern.
Jelikož vývozci budou muset také soutěžit s levným dovozem z jiných zemí, pravděpodobně budou své ceny dále snižovat, aby zvýšili svůj podíl na trhu Unie.
Bei einem herrschenden Überangebot und Bestrebungen der Kunden, ihre Produktionskosten zu senken, um wettbewerbsfähig zu bleiben, ist es wahrscheinlicher, dass sich die Preise der Vorleistungen am niedrigsten Niveau (nämlich dem chinesischen Preis) ausrichten.
Za podmínek převisu nabídky a v situaci, kdy se odběratelé snaží snižovat své výrobní náklady, aby si zachovali konkurenceschopnost, je pravděpodobné, že se ceny vstupů budou přibližovat nejnižší úrovni (což je čínská cena).
Deshalb würde sich der Preisdruck auf den Wirtschaftszweig der Union voraussichtlich verschärfen und er wäre gezwungen, seine Preise zu senken, was verheerende Auswirkungen auf die Rentabilitätssituation hätte, die im UZAÜ bereits negativ war.
Pravděpodobně bude sílit cenový tlak na výrobní odvětví Unie, které tedy bude nuceno snižovat své ceny s katastrofálním vlivem na jeho ziskovost, která již tak byla negativní v období šetření přezkumu před pozbytím platnosti.
Im Gegensatz dazu beruht das Preissystem, das mir vorschwebt, auf Marktwettbewerb, um die Preise zu senken und die Früchte des Wissens so vielen Menschen wie möglich zugänglich zu machen.
Naproti tomu, typ výherního systému, který mám na mysli, by spoléhal na to, že konkurenční trhy budou snižovat ceny a zpřístupní plody vědění co nejširšímu okruhu lidí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aus dem Preisvergleich kann geschlossen werden, dass die chinesischen Einfuhrpreise, insgesamt betrachtet, über den gesamten Bezugszeitraum hinweg deutlich niedriger waren als die Preise der Hersteller in der Stichprobe, was letztere dazu zwang, ihre Preise erheblich zu senken.
Na základě tohoto srovnání cen lze vyvodit, že celkově byly čínské dovozní ceny v posuzovaném období neustále a významně pod cenami výrobců zařazených do vzorku, které nutily jejich vlastní ceny významně snižovat.
Die Finanzindikatoren belegen nämlich, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft seine Preise nicht mehr weiter senken kann, ohne Verluste einzufahren, die KMU bereits nach wenigen Monate zum Aufgeben zwingen würden.
Finanční ukazatele skutečně potvrzují, že výrobní odvětví Společenství již není v postavení, aby mohlo dále snižovat ceny, aniž by tím utrpělo ztráty, které by v případě malých a středních podniků nemohly být udržitelné déle než několik měsíců, aniž by podnik nebyl nucen ukončit svou činnost.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und Sie werden letztlich für Unterkunft und Verpflegung bezahlen müssen, aber wir finden, unsere Preise hier sind ziemlich bescheiden.
A případně, také budete za ubytování a stravu platit, ačkoliv si myslím, že naše ceny jsou velmi rozumné.
Wenn sie nicht unsere Preise bezahlen will, dann ist das halt so, oder?
Když nezaplatí naše ceny, tak ať, ne?
Unsere Regierung wird die Preise eines freien Marktes so festlegen wir bei Euch!
Naše vláda zavede tržní ceny právě jako ta vaše!
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er wird unsere Preise unterbieten und unser Geschäft ruinieren. Tja.
Půjde-li pod naše ceny armádě, přijde sem každej dobytkář se šesti krávama.
Die WTO hat bestätigt, dass die meisten, wenn nicht sogar alle unsere Subventionen nicht handelsverzerrend sind, denn sie unterstützen das landwirtschaftliche Einkommen und nicht die Preise landwirtschaftlicher Erzeugnisse.
WTO uznala, že většina, ne-li všechny naše subvence nenarušují trh, protože podporují zemědělské výnosy, nikoli ceny zemědělských výrobků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich denke, Sie werden unsere Preise für konkurrenzfähig halten.
Brzy zjistíte, že naše ceny jsou konkurenceschopné.
Wenn wir alle unsere Dienststellen im Europa-Viertel konzentrieren, haben Bauträger große Chancen, sehr hohe Preise zu verlangen, wie wir bereits in zahlreichen Fällen gesehen haben.
Soustředíme-li všechny naše služby v evropské čtvrti, poskytne to realitním developerům obrovské možnosti požadovat velmi vysoké ceny, které již známe z mnoha jiných případů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Wichser, die unsere neuen Preise nicht zahlen können, kaufen eh von denen.
A ti zmrdi, co si nemůžou dovolit naše ceny stejně kupujou u nich.
Wir sind dabei, die Preise für Futter nach oben zu treiben, wovon unsere Schweinebauern, Hühnerbauern und Rinderbauern betroffen sind, und eine Beschleunigung des Genehmigungsverfahrens würde die Situation enorm entschärfen.
Zvyšujeme tak ceny krmiv, což zasahuje naše chovatele prasat, drůbeže a skotu, a urychlení schvalovacího procesu by v této situaci velmi pomohlo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unsere Preise mögen hoch sein, aber unsere Qualität ist unerreicht, und wir stehen zu unseren Produkten.
Naše ceny jsou možná vysoké, ale naše kvalita je nesrovnatelná a stojíme si za svým zbožím.
Preise verteilen
rozdělovat ceny
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Entwicklungsländer, die regen Handel mit Industrieländern betreiben, müssen ihre relativen Preise anpassen und auch ihre Ressourcen dementsprechend verteilen.
Rozvojové země, které intenzivně obchodují s rozvinutými ekonomikami, jsou nuceny přijímat jejich relativní ceny a podle toho rozdělovat své prostředky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
die Preise schwanken
ceny kolísají
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Module und Zellen können nicht als getrennte Waren angesehen werden, deren Preise nur in Abhängigkeit von den Marktfaktoren schwanken.
Moduly a články nelze považovat za samostatné výrobky, jejichž ceny kolísají výlučně v závislosti na tržních faktorech.
Module, Zellen und Wafer können nicht als getrennte Waren angesehen werden, deren Preise nur in Abhängigkeit von den Marktfaktoren schwanken.
Moduly, články a destičky nelze považovat za samostatné výrobky, jejichž ceny kolísají výlučně v závislosti na tržních faktorech.
Die Preise der berücksichtigten Grundstücke schwanken zwischen 16 und 36 EUR pro m2.
Ceny ostatních pozemků, ke kterým bylo přihlíženo, kolísají mezi 16 a 36 EUR za m2.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit PREISE
884 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
iv) Preise für Regalflächen
iv) zpoplatňování místa v regálech
(b) Informationen über Preise;
Alle Variablen, jeweilige Preise
Všechny proměnné, v běžných cenách
- Nedělám to kvůli cenám.
Wie sind Jeremy's Preise?
Preise seinen Namen, Schwester.
Chval jeho jméno, sestro.
Die Preise werden steigen.
Die Preise sind gestiegen.
Teď to stojí dvě. Zvedli cenu.
(jeweilige Preise in Euro)
Meine Blumen gewinnen Preise!
Mé květiny byly několikrát oceněny.
Halbierte Preise auf Laufställe!
Dětské ohrádky za poloviční cenu!
- Damit die Preise steigen.
Haben die Preise Einfluss gehabt?
Přispěla tato ocenění k něčemu?
(in Mio. EUR - jeweilige Preise)
(v milionech EUR - v běžných cenách)
Mehr Auswahl und niedrigere Preise
Finanční gramotnost a ochrana spotřebitele
- Habt ihr die Preise geändert?
- Schaust du meine Preise an?
Damit der "Guardian" Preise gewinnt?
Aby mohl Guardian posbírat více ocenění?
Da waren die Preise anders.
Die Preise sind leicht gestiegen.
Trochu se nám zvýšily náklady.
Wegen dieser Preise, Mr. Murphy.
K těm cenám, pane Murphy.
- Wir haben die besten Preise!
Ty jsi z Shaolinského chrámu?
All diese Ehrungen und Preise.
Všechna ta sláva a ocenění.
Die Preise sind alle verhandelbar.
Je možné se domluvit na ceně.
Zeigen wir ihm die Preise!
Sie kennen die Preise schlecht.
Mein Gott! Die Preise heutzutage.
Bože, to jsou dnes kurzy.
Preise müssen Nachfrage und marktübliche Kosten widerspiegeln
Výjimka pro některé státy do roku 2013
Verwendung des Bruttoinlandsprodukts: alle Variablen - jeweilige Preise
Výdaje na hrubý domácí produkt: všechny proměnné – v běžných cenách
Ich möchte keine Diskussionen über Preise mehr.
Také se už nechci dohadovat o cenách.
- Ich will Ihnen Ihre Preise zeigen.
- Řeknu vám, co jste vyhrála.
- Es geht um viel Geld, viele Preise.
-Jedná se o pěknou odměnu.
Haben sie auch Spiele, Preise und Fahrten?
Budou tam taky hry a jízdy?
Wer bezahlt denn solche Preise? Die Bullen?
- Kdo jim platí, policajti?
Wie wollen wir die Preise festlegen?
Jakže oceňujete své obrazy?
Die Preise haben sich geändert seit 1973.
Věci se změnili od 73tího.
Außerdem preise ich ihn doch, seine Heiligkeit.
Jeho hrobka ho proslaví navěky.
Preise meine Tugend und besinge meine Größe.
Zpívej o mé ctnosti a nech ať se svět dozví o mém majestátu.
Es sind drei verschiedene Preise zu melden:
Stanoví se tři cenové hladiny:
Emissionskosten im Straßenverkehr (Preise von 2007)
náklady na emise ze silniční dopravy (v cenách roku 2007):
Bruttowertschöpfung zu Herstellungspreisen (jeweilige Preise) [66]
Hrubá přidaná hodnota v základních cenách (v běžných cenách) [66]
die Preise und Beförderungsbedingungen im Güterstraßenkraftverkehr;
stanovení přepravních sazeb a podmínek pro silniční přepravu zboží;
Ich weiß, Sie wollen die Preise.
Já vím, chceš ty třešničky na dortu.
- Und jetzt erhöhe ich die Preise.
A já nyní částku navyšuji.
Ich kürze die Preise um die Hälfte.
Snižuji sazby o polovinu.
Energie-Preise: EU muss Wirtschaft unterstützen
Zavést společnou politiku a podpořit obnovitelné zdroje
Anwendern wird daher empfohlen, Preise zu vergleichen.
Uživatelé by proto měli hledat nejvýhodnější cenové nabídky.
für den Beförderungsvertrag geltende Preise und Bedingungen;
podmínky, jimiž se řídí smlouvy o přepravě;
Preise für die Beförderung von Fahrrädern;
dovozné za přepravu jízdních kol,
…er mächtige Herr, ich preise dich.
Hier könnt ihr jedes Jahr Preise gewinnen!
Můžete získavat trofeje každý rok!
Gibt es immer noch Preise in Knallbonbons?
Ještě pořád dávají dárky do krabic sucharů?
Liv hat für ihre Arbeit Preise gewonnen.
Liv za tu práci, kterou udělala, dostala cenu.
Egal, wie viele Preise sie haben.
A nezáleží kolik stužek mohli vyhrát.
Wie auf dem Flohmarkt, nur ohne Preise!
Jako malý feštival v Lille, ale bez švršku.
Wozu sind diese Preise und Ehrungen nütze?
K čemu tyhle zatracený pocty a vyznamenání?
Ich habe nirgendwo solche Preise gesehen.
Nikdy jsem neviděl něco tak drahého.
Ich hab 20 und 25 $ Preise.
Und was gibt es als Preise?
- Wir brauchen Preise für die Gewinner.
- Potřebujeme cenu pro vítěze.
- Der Kerl dort oben macht super Preise.
Tamten chlápek mi dal bezva cenu.
Er möchte mit seinen Fotografien Preise gewinnen.
Zvítězit na Fotografickém salonu v Bruselu.
Gewinner des "Sacharow-Preises für geistige Freiheit" 2009
Rada a Komise také představí své názory na přípravu tohoto summitu.
Gewinner des "Sacharow-Preises für geistige Freiheit" 2009
Europoslanci budou diskutovat o příští Evropské radě
Deshalb sollen sie vergleichbare Informationen über Preise und Tarife erhalten.
Za tímto účelem budou uživatelům poskytovány srovnatelné informace o cenách a tarifech.
Wenn die Preise fallen, sehen die Verbraucher keine Veränderung.
"Musíme proti tomu zde v EP zakročit," vyzvala na závěr své kolegy.
- Zugang zu einer angemessenen Energiemenge sowie angemessene Preise,
– přístup k přiměřené úrovni energie a k přiměřeným cenám,
Preise müssten die Nachfrage und die marktüblichen Kosten widerspiegeln.
Monopoly nejsou schopny řešit problémy, kterým čelí poštovní služby.
Abschließend möchte ich die Aufklärung von Verbrauchern über Preise ansprechen.
Na závěr bych se chtěla vyjádřit k informování spotřebitele o cenách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin mir keiner laufenden Diskussion über Preise bewusst.
Nevím o žádné probíhající diskusi o cenách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bringe Gnade in die Welt und preise seinen Namen.
Vlastně jste mě zabil, to je zajímavé. Je mrtvý.
Er will diese Offensiven ungeachtet des Preises fortführen.
Je odhodlaný pokračovat v těch svých útocích nehledě na ztráty.
Wie jeder Andere kenne ich nur die Preise.
Jako kdokoli jiný, já pouze znám jejich cenu.
Und nun, um die Preise zu überreichen, unser besonderer Gast.
A nyní vyhlásí vítěze náš velmi vážený host.
Die Preise für Rosen im Laden hier sind unglaublich.
Měla bys vidět, kolik si tady účtují za růže.
Nun, Sie müssen ihnen etwas geben für die höheren Preise.
K těm vyšším cenám jim ale musíte něco nabídnout.
Die Preise sind um Mitternacht auf $ 1, 50 gestiegen.
- Od pulnoci je jízdné 1, 50.
Die Preise haben sich erhöht und ich habe 97 Cent.
Zdražili, a já mám 97 centu.
Jeder der beiden wäre ein würdiger Empfänger des Carrington-Preises.
Kdokoliv z nich by byl hodným držitelem Carringtona.
Wir wollen uns über Materialien und Preise unterhalten.
Budeme mluvit o materiálech a cenách.
Er hat viele Preise gewonnen als er zur Schule ging.
Vyhrál plno ocenění když chodil do školy.
Meine Herren, ich fürchte, unsere Preise sind hoch.
Pánové, obávám se, že u nás je poněkud draho.
Wie Sie den Leuten die Preise runtergehandelt haben.
Jedes Mal zu den Feiertagen explodieren die Preise.
Speciálně jsou dražší během svátků.
Das weiß ich, Mama. Preise ihn mir nicht an!
Vím, mami, ale nemluv jako prodavač.
Das 12-fache Ihres üblichen Preises ist völlig in Ordnung.
Dvanáctinásobek vaší sazby je v pořádku.
Und kommt zu unserem Kostümfest. Es gibt tolle Preise.
Nezapomeňte přijít na maškarní večer, máme dobré výhry.
Preise mich und meine verstorbene Mutter Nargis-Hanum.
Chvál mě a můj rod, Nargiz-Khanum.
Sing und preise meinen Namen in der ganzen Welt.
Zpívej a chval mé jméno tak aby to slyšel celý svět.
Neben der Entwicklung der Preise wurde auch die Kostenentwicklung untersucht.
Kromě cenového vývoje byl vzat v úvahu i vývoj nákladů.
Verglichen wurden die Preise nach Abzug aller Preisnachlässe und Mengenrabatte.
Srovnání bylo provedeno po odečtení rabatů a slev.
Störungen infolge der Notierungen oder Preise auf dem Weltmarkt
Narušení trhu způsobená kurzy nebo cenami na světových trzích
TABELLE 1 — Betrag der Verpflichtungsermächtigungen (Preise von 2004)
TABULKA 1 – výše položek závazků (v cenách roku 2004)
TABELLE 1 — Betrag der Verpflichtungsermächtigungen (EUR, Preise von 2004)
TABULKA 1 – výše položek závazků (v eurech, v cenách roku 2004)
TABELLE 2 — Jährliche Aufteilung der Verpflichtungsermächtigungen (EUR, Preise von 2004)
TABULKA 2 – roční rozpis položek závazků (v eurech, v cenách roku 2004)
Alle Beträge beziehen sich auf Preise des Monats Januar 2013.
Všechny částky se rozumějí v cenách z ledna 2013.
TABELLE 1 — Betrag der Mittel für Verpflichtungen (Preise von 2004)
TABULKA 1 – Výše prostředků na závazky (v cenách roku 2004)