Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Paarung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Paarung páření 68 párování 6 křížení 1 Párování grafu
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Paarung páření
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Paarung sollte in zweckbestimmten Käfigen erfolgen.
Páření by mělo probíhat ve vhodných klecích.
   Korpustyp: EU
Statt Bestäubung oder Paarung verschmelzen symbiogenetische Organismen mit einer zweiten Spezies.
Namísto opylování či páření, symbiogenetické organismy splynou s jiným druhem.
   Korpustyp: Untertitel
Untersuchungen zur Paarung von männlichen und weiblichen Tieren bzw . zur Fertilität sind nicht vorhanden .
Neexistují údaje pro zhodnocení vlivu na páření nebo fertilitu ani u samců , ani u samic .
   Korpustyp: Fachtext
Würden Sie es nun vorziehen, die Paarung bewusst oder narkotisiert zu erleben?
Chcete být při páření při vědomí či nikoli?
   Korpustyp: Untertitel
Falls Tiere behalten werden, sind die Blutproben einige Tage vor der zweiten Paarung der Tiere zu ziehen.
V případě zachování zvířat se krevní vzorky shromáždí několik dní před druhým pářením zvířat.
   Korpustyp: EU
Der eifrige Wille nach Paarung deutet auf eine Art langandauernde Pubertät.
Nenasytné soustředění na páření naznačuje jistý druh prodloužené adolescence.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ergebnisse jeder Paarung einschließlich der Identität jedes Männchens und Weibchens sind einzeln durchzuführen.
Samostatně se uvedou výsledky každého páření, včetně identifikace každého samce a samice.
   Korpustyp: EU
In der Datenbank gibt es Informationen über die Paarung von Klingonen.
Zde jsou kopie informací z databáze k jejich páření.
   Korpustyp: Untertitel
Eine zweiwöchige Behandlung vor der Paarung wird in den meisten Fällen für beide Geschlechter als angemessen angesehen.
Ve většině případů se za adekvátní pro obě pohlaví považuje dvoutýdenní expozice před pářením.
   Korpustyp: EU
Für Anfänger, ein Hund bittet nie um Paarung mit einer Hündin.
Pro začátek, samec nikdy nežádá čubu o páření.
   Korpustyp: Untertitel

79 weitere Verwendungsbeispiele mit "Paarung"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Habt ihr die Paarung vergessen?
Nezapomněli jste na námluvy?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin bereit zur Paarung.
- To značit, že já připravený pářit.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist offenbar eine wichtige Paarung.
To je zjevně důležité spojení.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Hai-Paarungs-Lockpfeife.
Na, to je píšťalka vábící žraloky.
   Korpustyp: Untertitel
Und zwar schlage ich eine Paarung vor.
Lépe řečeno, nabízím ti spáření.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Paarung von Adlern, Eure Heiligkeit!
Spojení orlů, Vaše Svatosti!
   Korpustyp: Untertitel
Diese Paarung ist besser fürs Halbfinale geeignet.
Tenhle zápas se hodí na semifinále.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, ihr beide zusammen das ist eine gute Paarung.
Myslím, že vy dva tvoříte dobrý pár.
   Korpustyp: Untertitel
Die Paarung der beiden Pyramiden. Das ist einzigartig.
Spojení těch dvou pyramid, to je jedinečné.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Datenbank umfasst nicht die Lehre von der menschlichen Paarung.
Má databáze neobsahuje detaily lidských pocitů v tomto směru.
   Korpustyp: Untertitel
Nach der Paarung frisst das Weibchen das Männchen auf.
Kudlanka vždycky po spáření sežere samečka.
   Korpustyp: Untertitel
Man bläst eine Hai-Paarungs-Lockpfeife nicht an Land!
Na to nemáš pískat na zemi!
   Korpustyp: Untertitel
Oder wie eine Gottesanbeterin ihren Mann nach der Paarung frißt?
Nebo jak kudlanka nábožná po milování žere manžela?
   Korpustyp: Untertitel
Wir bringen sie nur zur Paarung, wenn sie alleine sind.
Můžou se dát dohromady jedině, když se ocitnou o samotě.
   Korpustyp: Untertitel
Was du und ich haben, geht über die Paarung hinaus.
To co je mezi námi je víc než přátelství.
   Korpustyp: Untertitel
Das scheint mir die ideale Paarung zu sein.
Tomu říkám perfektní partie.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die natürliche Paarung in Buchten erfolgt: 10 m2/Eber
Pokud se chlévy používají k přirozené plemenitbě: 10 m2 na kance.
   Korpustyp: EU
Von ihrer Paarung, ihrer Anhänglichkeit aneinander und von ihrem Spiel.
Snil o tom, jak se namlouvají, o jejich vzájemném přátelství a o jejich hrách.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen dieser Paarung guter und schlechter Vorschläge haben wir uns entschlossen, uns der Stimme zu enthalten.
V důsledku takového spojování dobrých a špatných návrhů jsme se rozhodli zdržet hlasování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erfolgt die Paarung länger als sechs Monate nach Verabreichung des Tierarzneimittels , kann sie zur Trächtigkeit führen .
Jakékoliv spáření , k němuž dojde po šesti měsících od podání přípravku , může mít za následek březost .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn ich mal Fragen zur Paarung habe, weiss ich, an wen ich mich wenden muss.
Jestli někdy v budoucnu budu mít nějaké problémy s pářením, obrátím se na vás.
   Korpustyp: Untertitel
Aber als Freund möchte ich Ihnen verraten, dass sie gern das Männchen nach der Paarung verspeist.
Ovšem jako přítel mám pocit, že vás musím varovat, ona po milostném aktu samečka vždy pozře.
   Korpustyp: Untertitel
Eine davon war, dass ich eure Paarung mit einem Notruf beenden könnte.
Jedna byla, jestli dokážu zastavit míšení ras pohotovostním voláním.
   Korpustyp: Untertitel
Die Käfige werden ab dem 18. Tag nach der Paarung täglich inspiziert.
Klece jsou kontrolovány denně počínaje 18. dnem po spáření.
   Korpustyp: EU
Gewöhnlich werfen Frettchen einmal pro Jahr; die Paarung erfolgt im Frühjahr.
Fretky se páří obvykle na jaře.
   Korpustyp: EU
Okay Boss, eine Hai-Paarungs-Lockpfeife. - Die hau'n wa ihm auf'n Kopp?
Píšťalka vábící žraloky, praštíme ho tím do hlavy?
   Korpustyp: Untertitel
Mit einer Paarungs-Lockpfeife kann man den Hai über zwei Meilen anlocken.
Vábící píšťalka může přilákat žraloka vzdáleného až dvě míle.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst die Geschichte des Zirkus konzentriert sich auf eine derartige Paarung:
I dějiny cirkusu se zaměřují na vytváření takových párů:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bevor wir mit der Paarung beginnen, muss ich ein Ritual namens rolisisin durchführen.
Dříve než začneme s oplodněním, musím podstoupit rituál, který se jmenuje rolisisin.
   Korpustyp: Untertitel
Die Weibchen und Männchen sollten mindestens während der Dauer eines Östruszyklus zusammenbleiben oder so lange, bis die Paarung stattgefunden hat. Eine erfolgte Paarung wird durch Anwesenheit von Sperma in der Vagina oder anhand eines Vaginalpfropfes festgestellt.
Samice musí být u samců ponechány nejméně po dobu trvání jednoho estrálního cyklu, nebo dokud nedojde ke spáření prokázanému spermiemi ve vagině nebo přítomností vaginální zátky.
   Korpustyp: EU
Weibliche Zuchtschweine sollten vor der ersten Paarung oder während jeder Trächtigkeit drei bis sechs Wochen vor dem Abferkeln nachgeimpft werden .
Chovné prasnice a prasničky by měly být přeočkovány před prvním připuštěním nebo v průběhu každé gravidity tři až šest týdnů před oprasením .
   Korpustyp: Fachtext
23 Implantationsstellen pro Wurf und eine Verlängerung der Gestation nach der Paarung der Jungtiere nach Erreichen der Geschlechtsreife gesehen.
Kromě toho, u mláďat, která byla po dosažení dospělosti spářena, byl pozorován snížený počet míst implantace na jeden vrh a prodloužení gestace.
   Korpustyp: Fachtext
Durch die Paarung wird eine neue Rasse von Q erschaffen. Meine Allmacht und Intelligenz, gepaart mit dem Besten der Menschen.
Svatba vytvoří nový druh Q který zkombinuje mou všemohoucnost a nekonečný intelekt s lidskostí, kterou nabízíte vy
   Korpustyp: Untertitel
Der zu prüfende Stoff wird den männlichen und weiblichen Versuchstieren oral zu einem angemessenen Zeitpunkt vor der Paarung verabreicht.
Zkoušená látka je podávána orálně samcům a samicím ve vhodnou dobu před pářením.
   Korpustyp: EU
Nach erfolgter Paarung und Fortpflanzung sind die Männchen oft distanziert und betätigen sich als Jäger und Sammler.
Muži jsou poté, co se úspěšně spáří a přivedou na svět potomka, často neteční a nezúčastnění a odcházejí od žen, aby lovili, shromažďovali se a zajišťovali rodinu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Morde könnten als Säuberung rassischer Schuld begonnen haben, was seine Konditionierung als unerlaubte Paarung betrachtet hätte.
Vraždy mohly začít jako očista od rasového pocitu viny, vzniklý z obav, že jeho svazek bude chápán jako nelegální.
   Korpustyp: Untertitel
Die weiblichen Elterntiere (P) erhalten die Prüfsubstanz nach einer mindestens 5-tägigen Akklimatisierung bis mindestens 2 Wochen vor der Paarung.
U samic rodičovské generace (P) se podávání zahájí po nejméně pětidenní aklimatizaci a pokračuje se v něm alespoň do doby dvou týdnů před obdobím připouštění.
   Korpustyp: EU
Eine zweiwöchige Behandlung vor der Paarung wird in den meisten Fällen für beide Geschlechter als angemessen angesehen.
Ve většině případů se za adekvátní pro obě pohlaví považuje dvoutýdenní expozice před pářením.
   Korpustyp: EU
Falls Tiere behalten werden, sind die Blutproben einige Tage vor der zweiten Paarung der Tiere zu ziehen.
V případě zachování zvířat se krevní vzorky shromáždí několik dní před druhým pářením zvířat.
   Korpustyp: EU
Der Lebenszyklus der Gerris maginatus beginnt mit der Paarung, etwas, das Dr. Simms nicht aus eigener Erfahrung kennt.
Životní cyklus druhu Gerris maginatus začíná pářením, což je něco, co dr. Simms osobně nezná.
   Korpustyp: Untertitel
Ferner wurden eine verringerte Zahl von Implantationsstellen pro Wurf und eine Verlängerung der Gestation nach der Paarung der Jungtiere nach Erreichen der Geschlechtsreife gesehen .
Kromě toho , u mláďat , která byla po dosažení dospělosti spářena , byl pozorován snížený počet míst implantace na jeden vrh a prodloužení gestace .
   Korpustyp: Fachtext
Wurde Methoxy-Polyethylenglycol-Epoetin beta vor und während der Paarung subkutan bei männlichen und weiblichen Ratten angewendet, blieben Reproduktionsleistung, Fertilität und Parameter zur Spermienbeurteilung unbeeinflusst.
Při podání metoxy- polyetylenglykol- epoetinu beta samcům a samicím potkanů subkutánně před a v průběhu početí nebyla nijak ovlivněny reprodukční výkonnost, fertilita ani parametry hodnocení spermatu.
   Korpustyp: Fachtext
Wurde Methoxy-Polyethylenglycol-Epoetin beta vor und während der Paarung subkutan bei männlichen und weiblichen Ratten angewendet, blieben Reproduktionsleistung, Fertilität und Parameter zur Spermienbeurteilung unbeeinflusst.
Při podání metoxy- polyetylenglykol- epoetinu beta samcům a samicím potkanů subkutánně před a v průběhu početí nebyly nijak ovlivněny reprodukční výkonnost, fertilita ani parametry hodnocení spermatu.
   Korpustyp: Fachtext
Nach Gabe von Sitagliptin vor und nach der Paarung wurden weder bei männlichen noch bei weiblichen Ratten unerwünschte Wirkungen auf die Fertilität festgestellt.
U samc ani samic potkan, jimž se podával sitagliptin p ed pá ením a p i n m, nebyly zjišt ny žádné nežádoucí ú inky na plodnost.
   Korpustyp: Fachtext
Die Verabreichung von Azacitidin an männliche Mäuse vor der Paarung mit unbehandelten weiblichen Mäusen führte während der anschließenden embryonalen und postnatalen Entwicklung zu verminderter Fruchtbarkeit und zu Nachkommensverlusten.
Podání azacitidinu myším samcům před pářením s neléčenými samicemi mělo za následek snížení fertility a ztrátu potomstva během následného zárodečného a postnatálního vývoje.
   Korpustyp: Fachtext
Nach Gabe von Sitagliptin vor und nach der Paarung wurden weder bei männlichen noch bei weiblichen Ratten unerwünschte Wirkungen auf die Fertilität festgestellt .
9 U samců ani samic potkanů , jimž se podával sitagliptin před pářením a při něm , nebyly zjištěny žádné nežádoucí účinky na plodnost .
   Korpustyp: Fachtext
Wurde MIRCERA vor und während der Paarung subkutan bei männlichen und weiblichen Ratten angewendet , blieben Reproduktionsleistung , Fertilität und Parameter zur Spermienbeurteilung unbeeinflusst .
Při podání přípravku MIRCERA samcům a samicím potkanů subkutánně před a v průběhu početí nebyly nijak ovlivněny reprodukční výkonnost , fertilita ani parametry hodnocení spermatu .
   Korpustyp: Fachtext
Wurde MIRCERA vor und während der Paarung subkutan bei männlichen und weiblichen Ratten angewendet , blieben Reproduktionsleistung , Fertilität und Parameter zur Spermienbeurteilung unbeeinflusst .
Při podání přípravku MIRCERA samcům a samicím potkanů subkutánně před a v průběhu početí nebyla nijak ovlivněny reprodukční výkonnost , fertilita ani parametry hodnocení spermatu .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn sie als erste das Paarungs-verhalten des Seepferdchen erforschen, müssen wir dann als erste die Hirn-strukturen des Grashüpfers entdecken?
Ať jsou oni první, kdo objeví zvyklosti mrožů. Musíme s nimi závodit v objevování vnitřních mozkových struktur kobylky?
   Korpustyp: Untertitel
Der Prozess wäre entweder eine direkte Paarung, Sie und ich, oder eine Spende vitaler Zellen, aus denen wir eine Replik klonen.
Přenos lze provést buď přímým pohlavním stykem mezi námi dvěma, nebo darováním vašich buněk, ze kterých bychom naklonovali repliku.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Paarung nachweislich stattgefunden hat oder spätestens an Tag 15 der Trächtigkeit sind die verpaarten Tiere einzeln in Wurfkäfigen oder speziellen Käfigen für Muttertiere zu halten.
Po spáření nebo nejpozději v 15. den březosti by oplodněné samice měly být umístěny individuálně do klecí určených k vrhu nebo chovu mláďat.
   Korpustyp: EU
Sobald die Phase der Verabreichung vor der Paarung feststeht, sollten die Tiere bis zur Nekropsie nach einem 7 Tage/Woche-Schema mit der Prüfsubstanz behandelt werden.
Po stanovení období podávání dávek před pářením by měla být zvířatům zkoušená chemická látka podávána nepřetržitě po dobu sedmi dnů v týdnu až do pitvy.
   Korpustyp: EU
Ich erkenne nicht den geringsten Sinn in Ihrer Geschichte, außer, dass sie die törichte menschliche Beschäftigung mit der romantischen Paarung illustriert.
Víte, poručíku, nevidím žádný důvod, proč mi tu historku vyprávíte. Snad kromě ukázky hloupé humanoidní posedlosti romantickým párováním.
   Korpustyp: Untertitel
Um eine gute Paarung zwischen Schienenwerkstoff (gemäß Definition in der TSI 2006 „Infrastruktur Hochgeschwindigkeit“) und Radwerkstoff zu erzielen, müssen die Räder aus den folgendermaßen definierten Werkstoffen hergestellt sein:
Pro dosažení souladu mezi výběrem materiálu pro kolejnice (podle definic v TSI subsystému „Infrastruktura“ vysokorychlostního železničního systému z roku 2006) a pro kola musí být kola vyrobena z materiálů vymezených takto:
   Korpustyp: EU
im Fall trächtiger weiblicher Rinder das Datum der Besamung oder Paarung und die Kennzeichnung des Bullen, von dem das Sperma stammt;
u březích samic datum inseminace nebo plemenitby a identifikace býka dárce;
   Korpustyp: EU
Gleichermaßen können auch bei Weibchen vor der Paarung andere Expositionsszenarien gerechtfertigt sein, wenn Auswirkungen der Prüfsubstanz auf den Östruszyklus und damit auf die Empfänglichkeit bekannt sind.
Podobně i u samic mohou známé účinky zkoušené chemické látky na estrální cyklus, a tudíž i pohlavní citlivost odůvodnit různé scénáře expozice před pářením.
   Korpustyp: EU
Die Behandlung vor der Paarung sollte so lange dauern, bis bei P-Männchen und P-Weibchen ein Expositionsgleichgewicht (Steady-State) erreicht ist.
Expozice před pářením by měla být dostatečně dlouhá kvůli tomu, aby bylo dosaženo stálých podmínek expozice u samců i samic P generace.
   Korpustyp: EU
keines der Tiere in der Station in den letzten 30 Tagen vor der ersten Samengewinnung und während des Gewinnungszeitraums zur natürlichen Paarung eingesetzt wird;
žádné zvíře nacházející se ve stanici nebude použito pro účely přirozeného rozmnožování nejméně 30 dnů před prvním odběrem spermatu a po dobu odběru;
   Korpustyp: EU
Wenn die Behandlungszeit für die weiblichen Tiere auf diese Art und Weise (d. h. auf eine vierwöchige Behandlung vor der Paarung) verlängert wird, sollte der Erwerb jüngerer Tiere und die Verlängerung des Behandlungszeitraums für männliche Tiere vor der Paarung in Erwägung gezogen werden.
Pokud je období expozice látce samicím takto prodlouženo (tj. na čtyřtýdenní aplikaci před pářením), měl by být zvážen nákup mladších zvířat a prodloužení období expozice samců před pářením.
   Korpustyp: EU
Tiere, die vor der Paarung oder künstlichen Besamung aufgrund einer Impfung mit einem modifizierten Lebendimpfstoff oder einem Totimpfstoff gegen eine Infektion mit der Blauzungenkrankheit immun waren, stellen kein bedeutendes Risiko hinsichtlich dieser Krankheit dar, sofern zwischen Impfung und Besamung bzw. Paarung ein angemessener Zeitraum liegt.
Zvířata, která byla před inseminací nebo pářením vůči infekci katarální horečky ovcí imunní v důsledku očkování modifikovanou živou očkovací látkou nebo inaktivovanou očkovací látkou, se nepovažují za zvířata představující významné riziko, pokud jde o tuto nákazu, za předpokladu, že mezi očkováním a inseminací nebo pářením uplynula dostatečně dlouhá doba.
   Korpustyp: EU
· Eine Dosis pro Jungsau vor der ersten Paarung injizieren oder · Eine Dosis pro Jungsau oder Sau während jeder Trächtigkeit 3-6 Wochen vor dem erwarteten Wurftermin . · Eine Dosis pro Eber mindestens alle 6 Monate injizieren .
ˇ Aplikace jedné dávky na prasničku před prvním připuštěním nebo ˇ Aplikace jedné dávky na prasničku nebo prasnici v průběhu každé gravidity 3 -6 týdnů před očekávaném oprašení . ˇ Aplikace jedné dávky na kance každých 6 měsíců .
   Korpustyp: Fachtext
Bei weiblichen Ratten, die vor der Paarung bis zum siebten Gestationstag Histamindihydrochlorid erhielten, wurden leicht reduzierte Zahlen der Implantationen und lebensfähigen Föten festgestellt, aber ohne eine Dosis-Response-Beziehung und innerhalb des Bereichs der historischen Kontrolldaten.
U potkaních samic, které dostávaly dávky od doby před pářením až do 7. dne gestace, došlo k mírnému snížení počtu implantací a životaschopných plodů, ale bez závislosti na velikosti dávky a v rozsahu, který odpovídal údajům z historických kontrol.
   Korpustyp: Fachtext
Wurde Rimonabant über einen längeren Zeitraum vor der Paarung ( 9 Wochen ) gegeben , welcher eine Erholung von den initialen Effekten von Rimonabant erlaubte , so wurden keine unerwünschten Wirkungen auf die Fertilität oder Zyklusstörungen beobachtet .
Při zachování stejného dávkování nebyl v průběhu dlouhodobější léčby před pářením ( 9 týdnů ) , která umožnila zotavení z prvotního účinku rimonabantu , pozorován žádný nežádoucí vliv na plodnost nebo estrogenní cyklus .
   Korpustyp: Fachtext
Die Substanz bewirkte eine dosisabhängige Verlängerung der Zeit bis zur Paarung und bis zur Trächtigkeit, eine verminderte Anzahl von Gelbkörpern und eine erhöhte Anzahl von Prä- und Postimplantationsverlusten, Aborten, frühembyronalen/fetalen Verlusten, Frühgeburten sowie eine längere Geburtsdauer.
Vyvolával dávkově závislé prodloužení doby před pářením a zabřeznutím, snížení počtu žlutých tělísek corpora lutea, zvýšení počtu před - a po - implantačních ztrát, potratů, časné smrti zárodků/ plodů, předčasných porodů a změn v trvání porodu.
   Korpustyp: Fachtext
Der Hell-Dunkel-Zyklus kann auch vor der Paarung und für den Verlauf der Studie umgekehrt werden, um die Bewertung der funktionalen und verhaltensbezogenen Endpunkte während der Dunkelphase (unter Rotlicht), also wenn die Tiere normalerweise aktiv sind (22), durchzuführen.
Před pářením a po dobu trvání studie lze rovněž světelný cyklus obrátit, aby bylo možné posoudit sledované funkční a behaviorální vlastnosti za tmy (pod červeným světlem), tj. v době, kdy jsou zvířata za běžných podmínek aktivní (22).
   Korpustyp: EU
‚Möglicherweise trächtige(s) Tier(e) gemäß der/den Bedingung(en) … (gemäß Nummer 5 Buchstaben b, c, d und den Nummern 6 und 7 vor Besamung oder Paarung oder gemäß Nummer 3; Zutreffendes angeben).‘“
‚Zvíře (zvířata) může (mohou) být březí a splňuje (splňují) podmínku (podmínky) … (uvedené v bodě 5 písm. b), c) a d) a v bodech 6 a 7 před inseminací nebo pářením, nebo podmínku uvedenou v bodě 3; zaškrtněte vhodný údaj)‘“.
   Korpustyp: EU
Falls nicht genügend Männchen vorhanden sind, weil männliche Tiere beispielsweise noch vor der Paarung gestorben sind, können Männchen, die bereits ein Weibchen gedeckt haben (1:1) mit einem zweiten Weibchen angepaart werden, damit alle Weibchen gedeckt werden.
Pokud je nedostatek samců, například z důvodu jejich uhynutí před pářením, lze samce, který/kteří se již spářil/i, pářit (1:1) s druhou samicí, aby byly spářeny všechny samice.
   Korpustyp: EU
prioritäre Auswahl für Folgeuntersuchungen der Reproduktionsleistung durch Paarung von F1-Tieren (siehe OECD Guidance Document Nr. 117 (39)) und zur Generierung zusätzlicher histopathologischer Daten in Fällen mutmaßlich reproduktionstoxischer oder endokrin wirksamer Stoffe oder wenn Ergebnisse für Kohorte 1A unschlüssig sind.
prioritní výběr pro následné posouzení reproduktivního výkonu pářením zvířat F1 generace, když je to předepsáno (viz pokyn OECD č. 117 (39)), a pro získání dalších údajů o histopatologických vyšetřeních v případě podezření na reproduktivní nebo endokrinní toxikanty nebo v případě, kdy jsou výsledky z kohorty 1 A dvojznačné.
   Korpustyp: EU
Selbst die Geschichte des Zirkus konzentriert sich auf eine derartige Paarung: den eitlen, wichtigtuerischen weißen Clown und den dummen August, den demütigen Verlierer, der von seinem steifen, pompösen Partner in den Hintern getreten wird.
I dějiny cirkusu se zaměřují na vytváření takových párů: ješitný, sebevědomý Bílý klaun a Hloupý Augustus, pokorný smolař, jehož kalhoty pocítí kopanec jeho upjatého, nabubřelého druha.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Expositionsszenarien für Männchen vor der Paarung könnten angepasst werden, wenn in früheren Untersuchungen nachweislich testikuläre Toxizität (Beeinträchtigung der Spermatogenese) oder Beeinträchtigungen der Integrität und Funktionsfähigkeit der Spermien festgestellt wurden.
Scénáře expozice samců před pářením lze přizpůsobit, pokud v předchozích studiích byla jasně identifikována toxicita pro varlata (zhoršení spermatogeneze) nebo účinky na integritu a funkci spermatu.
   Korpustyp: EU
Zwei Monate bis zur Paarung, ein Monat wachsen. Dann muss ich sie nur noch verkaufen. dann kann ich meine Tante Eugenia holen damit sie sich um Tante Lucha Elena kümmert.
Dva měsíce, než se spářej, měsíc než vyrostou pak je jenom prodám a budu moct zaplatit tetě Eugenii, aby se starala o tetu Luchu Elenu.
   Korpustyp: Untertitel
3/ 40 Wiederholungsimpfung von Zuchtschweinen ( Jungsauen , Sauen und Ebern ) : · Eine Dosis pro Jungsau vor der ersten Paarung injizieren oder · Eine Dosis pro Jungsau oder Sau während jeder Trächtigkeit 3-6 Wochen vor dem erwarteten Wurftermin · Eine Dosis pro Eber mindestens alle 6 Monate injizieren .
Revakcinace chovných prasat ( prasničky , prasnice a kance ) : ˇ Aplikace jedné dávky na prasničku před prvním připuštěním nebo ˇ Aplikace jedné dávky na prasničku nebo prasnici v průběhu každé gravidity 3 -6 týdnů před očekávaném oprašení . ˇ Aplikace jedné dávky na kance každých 6 měsíců .
   Korpustyp: Fachtext
Es traten keine Effekte auf die Funktion der männlichen oder weiblichen Keimdrüsen von Ratten, die Paarung oder die Fertilität in Dosierungen bis zu 120 mg/kg/Tag (weibliche Tiere) bzw. bis zu 180 mg/kg/Tag (männliche Tiere) auf (dem 8- bzw.
V dávkách do 120 mg/ kg/ den (u samic) a v dávkách do 180 mg/ kg/ den (u samců) (dávky odpovídající 8krát, resp.
   Korpustyp: Fachtext
In Standard-Fertilitätsstudien an weiblichen Ratten ( Dosierung über 2 Wochen vor der Paarung ) wurden bei der Anwendung von Rimonabant-Dosen , die maternale Toxizität hervorriefen ( 30 und 60 mg/ kg/ Tag ) , Zyklusstörungen , eine verminderte Bildung von Corpora lutea sowie ein verminderter Fertilitätsindex beobachtet .
V běžných studiích plodnosti u samic potkanů ( přípavek byl podáván 2 týdny před pářením ) byl zaznamenán abnormální estrogenní cyklus a pokles počtu žlutých tělísek a indexu plodnosti při dávkách rimonabantu , které indukovaly mateřskou toxicitu ( 30 a 60 mg/ kg/ den ) .
   Korpustyp: Fachtext
Bei einem der 75 Rüden , die im Rahmen von klinischen Studien mit dem Tierarzneimittel behandelt wurden , kam es innerhalb von sechs Monaten nach der Implantation zur Paarung und Kopulation mit einer läufigen Hündin , was jedoch nicht zur Trächtigkeit der Hündin führte .
Jeden ze 75 psů léčených tímto přípravkem se v průběhu klinických testů během šesti měsíců po implantaci spářil a spojil s hárající fenou , ale tento případ neměl za následek březost .
   Korpustyp: Fachtext
Tiere, die vor der künstlichen Besamung oder Paarung aufgrund einer Impfung mit einem inaktiviertem Impfstoff oder aufgrund natürlicher Immunität immun waren oder die während eines bestimmten Zeitraums vor Vektorangriffen geschützt wurden und bestimmten Labortests mit negativem Ergebnis unterzogen wurden, stellen kein signifikantes Risiko hinsichtlich der Blauzungenkrankheit dar.
Zvířata, která byla před inseminací nebo pářením imunní v důsledku očkování inaktivovanou očkovací látkou nebo díky přirozené imunitě nebo která byla po určitou dobu chráněna před napadením vektory a podrobena laboratorním vyšetřením s negativními výsledky, se nepovažují za zvířata představující významné riziko, pokud jde o katarální horečku ovcí.
   Korpustyp: EU
„Bei trächtigen Tieren wird vor der Besamung oder Paarung mindestens eine der in Nummer 5 Buchstaben b, c, d und den Nummern 6 und 7 genannten Bedingungen erfüllt, oder die Bedingung gemäß Nummer 3 ist erfüllt und der Test wird frühestens sieben Tage vor der Verbringung durchgeführt.
„V případě březích zvířat musí být splněna alespoň jedna z podmínek uvedených v bodě 5 písm. b), c) a d) a v bodech 6 a 7 před inseminací nebo pářením, nebo podmínka uvedená v bodě 3, přičemž tento test byl proveden nejdříve sedm dní před datem přesunu.
   Korpustyp: EU
Bei trächtigen Tieren wird vor der Besamung oder Paarung mindestens eine der in den Nummern 5, 6 und 7 genannten Bedingungen erfüllt, oder die Bedingung gemäß Nummer 3 ist erfüllt und der Test wird frühestens sieben Tage vor der Verbringung durchgeführt.
V případě březích zvířat musí být splněna alespoň jedna z podmínek uvedených v bodech 5, 6 a 7 před inseminací nebo pářením, nebo podmínka uvedená v bodě 3, přičemž tento test je proveden nejdříve sedm dní před datem přesunu.
   Korpustyp: EU
Die Expositionsdauer vor der Paarung und die Dosis sollten so gewählt werden, dass die nach der Verordnung (EG) Nr. 1907/2006 und der Verordnung (EG) Nr. 1272/2008 des Europäischen Parlaments und des Rates [6] geltenden Anforderungen für die Risikobewertung sowie für Einstufung und Kennzeichnung erfüllt werden.
Doba expozice před pářením a výběr dávky by měly být stanoveny tak, aby naplňovaly potřeby posouzení rizika a účely klasifikace a označování, jak je vyžadováno podle nařízení (ES) č. 1907/2006 a nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1272/2008 [6].
   Korpustyp: EU