Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Packung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Packung balení 1.206 obal 76 krabička 45 balíček 38
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Packung balení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

INCRELEX wird in einer Packung mit einer Durchstechflasche geliefert .
INCRELEX se dodává v balení obsahujícím jednu skleněnou lahvičku .
   Korpustyp: Fachtext
Könntet ihr beiden Kinder in die Garage gehen und 'ne Packung Eiscreme holen?
Mohli byste z garáže přinést nové balení zmrzliny? Jasně, paní Paradiesová!
   Korpustyp: Untertitel
Jede Packung enthält eine Flasche mit 100 Tabletten .
Jedno balení obsahuje láhev o objemu 100 tablet .
   Korpustyp: Fachtext
Ich sollte Ihnen eine neue Packung besorgen.
Možná bych Vám měl sehnat nové balení.
   Korpustyp: Untertitel
Die Packung enthält eine Blisterpackung mit 20 oder 21 Tabletten .
Balení obsahuje jeden blistrový strip obsahující 20 nebo 21 tablet .
   Korpustyp: Fachtext
Das steht zumindest auf der Packung.
- Alespoň na balení to píšou.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Packung enthält 5 Flaschen zu je 60 ml .
V jednom balení je 5 lahviček po 60 ml .
   Korpustyp: Fachtext
Gute Nachrichten wäre eine Packung Oreos und ein paar Liter Milch.
Jako dobré zprávy bych raději uvítal balení sušenek Oreo a krabici mléka.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Packung enthält zwei Flaschen zu je 90 Weichkapseln .
V jednom balení jsou 2 lahvičky po 90 tobolkách .
   Korpustyp: Fachtext
Hi an alle. George, gibst du mir ein Autogramm, hier auf die Packung?
Hej, Georgi, podepíšeš mi jedno balení?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


eine Packung Zigaretten balíček cigaret 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Packung

69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eine Durchstechflasche pro Packung .
Jedna injekční lahvička v krabičce .
   Korpustyp: Fachtext
Packung mit 2x1 Flasche.
2 x 1 lékovka.
   Korpustyp: Fachtext
- Eine Packung Gauloises.
- Dejte mi krabičku gauloisek.
   Korpustyp: Untertitel
I Packung müssen gehen!
Musím se jít balit!
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Packung Embassy, bitte.
- Jedny Embassy, prosím vás.
   Korpustyp: Untertitel
Kleine oder große Packung?
Malý nebo velký?
   Korpustyp: Untertitel
Und 'ne Packung Chips.
A ještě nějaké čipsy.
   Korpustyp: Untertitel
Behalt die Packung.
Nech si je všechny.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Steine pro Packung.
Dva kameny v balíku.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Packung Red Apples.
- Dej mi krabičku redapplesek.
   Korpustyp: Untertitel
Haltbarkeit in der verkaufsfertigen Packung :
Doba použitelnosti léčivého přípravku v neporušeném obalu :
   Korpustyp: Fachtext
Jede Packung enthält eine Injektionsnadel .
Každá injekce obsahuje jehlu na injekce .
   Korpustyp: Fachtext
Gib mir 'ne Packung Victories.
Dejte mi krabicku Victories.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht die ganze verdammte Packung.
Ale ne celý zatracený pytel.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine Packung Nudeln.
No, máme jedny nudle.
   Korpustyp: Untertitel
Es steht auf der Packung.
Víš, je to napsané tady na krabičce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Packung Kaugummi.
- Mám u sebe plátek žvýkačky.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich nehme eine Packung Pfefferminz.
Dám si krabici Mentolového pokladu.
   Korpustyp: Untertitel
Anmerkungen — einschließlich Position der Packung
Pozorování, včetně polohy nádoby
   Korpustyp: EU
Hat 1 Packung Schlaftabletten geschluckt.
Spolykala celou tubu prášků na spaní.
   Korpustyp: Untertitel
Leuchte damit auf die Packung.
Tady, posviť mi na to.
   Korpustyp: Untertitel
Injektionsnadeln sind nicht in der Packung enthalten.
Před použitím si přečtěte příbalovou informaci.
   Korpustyp: Fachtext
22 ANGABEN AUF DER INTERMEDIÄREN PACKUNG
21 MINIMÁLNÍ ÚDAJE UVÁDĚNÉ NA STŘEDNÍM INTERMEDIÁRNÍM OBALU
   Korpustyp: Fachtext
Wie Seretide aussieht und Inhalt der Packung
nebo 500 mikrogramů fluticasoni propionas.
   Korpustyp: Fachtext
BLISTER PACKUNG FÜR ZALASTA 5 mg SCHMELZTABLETTEN
BLISTR PRO ZALASTA 5 mg TABLETY DISPERGOVATELNÉ V ÚSTECH
   Korpustyp: Fachtext
Wie MIRAPEXIN aussieht und Inhalt der Packung
Tablety mají půlící rýhu a lze je dělit na polovinu.
   Korpustyp: Fachtext
Wie IONSYS aussieht und Inhalt der Packung
Jak systém IONSYS vypadá a co obsahuje
   Korpustyp: Fachtext
Einen Träger aus der Packung nehmen .
Příprava 1 Vyjměte vaničku z krabičky .
   Korpustyp: Fachtext
1 Blister-packung mit 2 Tabletten
1 blister po 2 tabletách
   Korpustyp: Fachtext
Wie ProQuad aussieht und Inhalt der Packung
Rozpouštědlo Voda na injekci.
   Korpustyp: Fachtext
1, 10 oder 25 Durchstechflaschen pro Packung.
1 injekcní lahvicka nebo 10 ci 25 injekcních lahvicek v krabicce.
   Korpustyp: Fachtext
Wie Cetrotide aussieht und Inhalt der Packung
Rozpouštědlem je voda na injekci .
   Korpustyp: Fachtext
Jede Packung enthält 1 Fertigpen zum Einmalgebrauch .
1 pero , pouze pro jednorázové použití ..
   Korpustyp: Fachtext
Wie SINGULAIR aussieht und Inhalt der Packung:
Držitel rozhodnutí o registraci a výrobce
   Korpustyp: Fachtext
1 Blister- packunge mit 3 Pipetten
1 blister s 3 pipetami
   Korpustyp: Fachtext
Packung mit 2 x 50 Flaschen.
2 x 50 lékovek.
   Korpustyp: Fachtext
Packung zu 1 Durchstechflasche mit 5 ml.
1 injekční lahvička o obsahu 5 ml.
   Korpustyp: Fachtext
1 , 10 oder 25 Durchstechflaschen pro Packung .
1 injekční lahvička nebo 10 či 25 injekčních lahviček v krabičce .
   Korpustyp: Fachtext
- Okay, es war in einer Cornflakes-Packung.
No jo, byl v krabici cereálií.
   Korpustyp: Untertitel
Wie eine Packung Chips auf dem Dach.
Jsem jak balík chipsů na střeše.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du das, aus einer Cornflakes-Packung?
To máš z krabičky od cereálií?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mir eine Packung Kekse gekauft.
Koupil jsi mi balík sušenek.
   Korpustyp: Untertitel
Miss, nimm deine Hand aus der Packung.
Dej ruce z té krabičky, slečinko.
   Korpustyp: Untertitel
Claire, ich schulde dir eine Packung Damenrasierer.
Claire, dlužím ti holítka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zahl mehr für eine Packung.
Uvalím víc za jediný předpis?
   Korpustyp: Untertitel
Die Kugel hat vermutlich eine Packung getroffen.
Střela nejspíš zasáhla krabici.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du meine lila Packung Süßigkeiten gegessen?
Nesnědl jsi mi Violet Candy?
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst ja die nächste Packung kaufen.
Můžeš prostě koupit další balík, co?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab eine Packung C4 im Bus.
V autobusu je batoh s C4.
   Korpustyp: Untertitel
- Das steht wohl auf der Packung.
- To bude na cedulce.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte ich eine Packung Newport-Leuchten?
Dáte mi newportky, prosím?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur eine Packung Büroklammern.
Jsou to jen kancelářské sponky.
   Korpustyp: Untertitel
Die kamen mit Geschenkcoupons in jeder Packung.
V každým balíčku je zdarma dárkovej kupon.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie mir die Packung Frühstücksflocken herunterreichen?
Podala byste mi tu krabici s cereáliemi prosím?
   Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie mir die Packung Frühstücksflocken herunterreichen?
Podala by jste mi tu krabici s cereeáliemi, prosím?
   Korpustyp: Untertitel
Tray-Packung, einlagig, ohne Deckel, Karton
Vak z papíru, vícestěnný
   Korpustyp: EU
Ich werde dir eine frische Packung machen.
Udělám ti čerstvej popkorn.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist 'ne große Packung Süßigkeiten.
Támhle je pěknej dáreček.
   Korpustyp: Untertitel
Diese hier kosteten 5 Mäuse pro Packung.
Tyhle se prodávaly za 5 dolarů.
   Korpustyp: Untertitel
Stimmt, die kleinen Plastikpreise in der Packung.
Jasně, ty malý plastový hračky v krabicích.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab die Packung gerade erst gekauft.
-Zrovna jsem si je koupila.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei in einer Packung, das sind sechs.
Každé po dvou kusech. Šest.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm dir wieder diese alberne Packung.
Teď si zas můžeš hrát s tím svým balíčkem.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der Packung steht: "12 und älter."
Na krabici je napsáno "od dvanácti let."
   Korpustyp: Untertitel
Tray-Packung, einlagig, ohne Deckel, Karton DV
Tyče, v balíku/svazku BZ
   Korpustyp: EU
- Nein, auf der Packung steht 1, 25.
- Na krabičce je 1, 25.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem noch 'ne Packung Kippen, Schätzchen.
A ještě jedny cigára, zlato.
   Korpustyp: Untertitel
Die Packung hat nur fünf Dollar gekostet.
Stály totiž jen pět babek.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir gleich die ganze Packung.
Dej mi celou lahvičku.
   Korpustyp: Untertitel
Mom hat gerade eine Packung Kekse aufgemacht.
Máma zrovna bouchla sušenky.
   Korpustyp: Untertitel
Geh und kauf eine Packung "Beef Jerky".
Běž koupit nějaké sušené hovězí.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie die 10-ml-Fertigspritze aus der Packung .
Vyjměte 10 ml jednorázovou injekční stříkačku z obalu .
   Korpustyp: Fachtext
Falls möglich, zeigen Sie die Lamictal-Packung vor.
Je- li to možné, ukažte jim krabičku přípravku Lamictal.
   Korpustyp: Fachtext
Der Xyrem-Packung liegt eine Messspritze und ein Dosierbecher bei .
Xyrem se dodává s odměrkou a kalíškem .
   Korpustyp: Fachtext
Busilvex steht in einer Packung mit 8 Durchstechflaschen zur Verfügung .
Busilvex je k dispozici v krabici obsahující 8 injekčních lahviček .
   Korpustyp: Fachtext
Teil einer Packung mit 300 Ampullen zu 2 ml.
Část krabičky obsahující 300 ampulek po 2 ml.
   Korpustyp: Fachtext
Nehmen Sie dabei Ihre Packung oder Flasche LYRICA mit .
Vezměte s sebou krabičku nebo lahvičku od přípravku LYRICA tobolky .
   Korpustyp: Fachtext
20 Prevenar - Einzeldosis-Fertigspritze ohne Nadel x 1 Packung
28 Prevenar -1 x 0, 5 ml injekční suspenze v předplněné injekční stříkačce bez samostatné jehly
   Korpustyp: Fachtext
Jede Packung enthält 2 , 4 , 8 oder 12 Filmtabletten .
Jsou dodávány v blistrech o obsahu 2 , 4 , 8 a 12 tablet .
   Korpustyp: Fachtext
BLISTER PACKUNG FÜR ZALASTA 2, 5 mg TABLETTEN
BLISTR PRO ZALASTA 2, 5 mg TABLETY
   Korpustyp: Fachtext
Tygacil wird in einer Packung mit 10 Durchstechflaschen geliefert .
Tygacil je distribuován v krabičce s tvarovanou fólií po deseti injekčních lahvičkách .
   Korpustyp: Fachtext
Zum Auflösen nur die Fertigspritze aus der Packung verwenden .
K rozpuštění použijte pouze rozpouštědlo v předplněné injekční stříkačce dodávané v krabičce .
   Korpustyp: Fachtext
Setzen Sie die Packung mit dem Aufsatz auf die Durchstechflasche .
Umístěte blistr obsahující adaptér lahvičky na vršek injekční lahvičky .
   Korpustyp: Fachtext
Wie Insuman Infusat aussieht und Inhalt der Packung
chlorovodíková (pro úpravu pH), voda na injekci.
   Korpustyp: Fachtext
Nehmen Sie bitte die Packung mit Ihren Tabletten mit .
Krabičku s tabletami si vezměte s sebou .
   Korpustyp: Fachtext
Wie Insulin Human Winthrop Infusat aussieht und Inhalt der Packung
kyselina chlorovodíková (pro úpravu pH), voda na injekci.
   Korpustyp: Fachtext
Es ist als Packung mit einer Durchstechflasche erhältlich .
Je k dostání v baleních obsahujících jednu injekční lahvičku .
   Korpustyp: Fachtext
Nehmen Sie Ihre Packung Filgrastim HEXAL aus dem Kühlschrank.
Vyjměte krabičku s přípravkem Filgrastim HEXAL z lednice.
   Korpustyp: Fachtext
Ihr Arzt wird das Verfallsdatum auf der Packung beachten .
Váš lékař zkontroluje na obalu datum použitelnosti přípravku .
   Korpustyp: Fachtext
A Nehmen Sie die Spritze aus der Packung .
A Vyjměte injekční stříkačku z obalu .
   Korpustyp: Fachtext
Nehmen Sie Ihre Packung Zarzio aus dem Kühlschrank.
Vyjměte krabičku s přípravkem Zarzio z lednice.
   Korpustyp: Fachtext
Entnehmen Sie den Adapter nicht aus der Packung .
Nevyjímejte adaptér z obalu .
   Korpustyp: Fachtext
Nach dem ersten Öffnen die Packung gut verschlossen aufbewahren .
Uchovávejte při teplotě do 30°C Po prvním otevření uchovávejte v dobře uzavřeném obalu .
   Korpustyp: Fachtext
Kartoffeln, Tomaten, Avocado, eine Packung Eis und Steak.
Brambory, rajčata, avokádo, zmrzlina a stejk.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, tut mir leid. Das ist eine Packung Kaugummi.
Jé, pardon, to jsou žvýkačky.
   Korpustyp: Untertitel
Da steht doch groß "Rose" auf der Packung.
Tady na obalu se píše "růže".
   Korpustyp: Untertitel
Eine Packung Victory Kings und für 20 Dollar Benzin.
Jo, mohla bych dostat karton Victory Kings a benzín za 20 Dollarů?
   Korpustyp: Untertitel
Haben wir Zeit für eine Protein-Packung und Färben?
- Stihneme protein a přibarvení?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bring dir die große Familien-Riesen-Packung.
Seženu ti piknikový košík.
   Korpustyp: Untertitel
Entkleider. Macht genau das was auf der Packung steht.
Dělá přesně to, co říká ta plechovka.
   Korpustyp: Untertitel