Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vorschläge für eine Weiterentwicklung finden sich in den Anhängen des Pakets zu Sozialinvestitionen.
Návrhy pro další rozvoj jsou obsaženy v přílohách balíčku týkajícího se sociálních investic.
Pakete vom Onkel aus Deutschland, das war Erdkunde.
Balíčky od strýčka z Německa, byly výukou zeměpisu.
Gleiches gilt für das Paket der bestehenden und künftigen Maßnahmen für das Finanzsystem.
To se týká i balíčku stávajících a budoucích opatření v oblasti finančního systému.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komm schon, gib mir das Paket, Tommy.
No tak, dej mi ten balíček, Tommy.
Landwirtschaft ist wichtig, aber andere Geschäftsfelder sind für den ländlichen Raum auch wichtig, und dieses Paket kann helfen.
Zemědělství je důležité, ale ostatní druhy podnikání jsou pro venkovské oblasti rovněž důležité a tento balíček může být prospěšný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Geld ist in einem Paket in einem Schließfach in New York.
Zbytek je v doporučeněm balíčku ve schránce na poště v New Yorku.
Finnland will das Paket für Portugal jetzt nicht billigen.
Finsko nyní nemá v úmyslu podpořit portugalský balíček.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hilton hat ein Paket abgeschickt, bevor wir überhaupt abgereist sind.
Hilton poslal balíček ještě dřív, než jsme odjeli.
Die im dritten Paket der Meerespolitik vorgeschlagenen Maßnahmen weisen in die richtige Richtung und sollten bestmöglich umgesetzt werden.
Opatření navržená v třetím balíčku námořní politiky jdou správným směrem a měla by být prováděna co nejlepším způsobem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der zweite Anruf war das Signal dafür, dass das Paket bereitliegt.
Ten druhý hovor byl jen signál, že je balíček na místě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das MLB-Kerngeschäft wurde in drei Pakete aufgeteilt und durch Veräußerung der Vermögenswerte verkauft.
Hlavní činnost HPB byla rozdělena do tří balíků a prodána formou prodeje aktiv.
Janice, sagen Sie ihm, ich habe das Paket.
Janice, jen mu řekni, že mám ten balík.
Solche Pakete dürfen keine organisierten Unternehmensteile oder Teile der Geschäftstätigkeit darstellen.
Tyto balíky nesmí sestávat z organizovaných částí podniku nebo podnikatelské činnosti.
Steven hatte ein großes Paket bekommen.
Steven dostal tip na velký balík.
Das koordinierte Paket personalisierter Dienstleistungen dient der Wiedereingliederung arbeitsloser Arbeitnehmer in den Arbeitsmarkt.
Koordinovaný balík individualizovaných služeb je určený k opětovnému začlenění pracovníků na pracovní trh.
Manchmal denke ich, wir sind wie zwei Pakete.
Někdy mám pocit, že jsme jako dva balíky.
DHL gehört mit einem weltweiten Umsatz von 18,2 Mrd. EUR im Jahr 2005 zu den führenden Expressdienstleistern für Pakete.
Společnost DHL patří s celosvětovým obratem ve výši 18,2 miliardy EUR v roce 2005 k předním zasílatelům expresních balíků.
Moment, ich vergaß das Paket abzuliefern.
Hele, já zapomněl doručit ten balík.
Europa wird mit diesem Paket über die wirtschaftspolitische Steuerung viel besser vorbereitet sein.
Díky balíku hospodářské správy bude Evropa mnohem lépe připravená.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eddie Van Coon überbrachte hier ein Paket an dem Tag an dem er starb.
Eddie Van Coon tady doručil balík v den, kdy zemřel.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
a) Paket der aus dem Europäischen Sozialfonds (ESF) finanzierten Erstmaßnahmen
a) Soubor počátečních opatření financovaných z Evropského sociálního fondu (ESF)
Es handelt sich hier auch nicht um eine einzelne politische Maßnahme, sondern vielmehr um ein ganzes Paket kombinierter und ausgewogener Maßnahmen.
Ani to není politika jediná: Je to soubor propojených a dobře vyvážených opatření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Plattform sollte aus einem zentralisierten Paket von IT-Instrumenten mit Diensten bestehen und eine gemeinsame Schnittstelle bilden.
Platforma by měla být centralizovaným souborem nástrojů informační technologie integrujícím služby a měla by vytvořit společné rozhraní.
Herr Präsident Barroso, wir benötigen keine weitere, mit einem ausgewogenen Paket strategischer Maßnahmen aufwartende Task Force.
Pane předsedo Barroso, nepotřebujeme další pracovní skupinu na vypracování vyváženého souboru politických opatření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Gesamtumfang der koordinierten Pakete der zu finanzierenden personalisierten Leistungen wird wie folgt veranschlagt:
Celkový odhad koordinovaného souboru individuálních služeb, které mají být financovány, má tuto podobu:
Es ist vorgesehen , dass die vier ausstehenden Pakete im Lauf des Jahres 2010 ausgeschrieben werden .
Vypsání výběrových řízení pro zbylé čtyři soubory se předpokládá během roku 2010 .
Die von Bauunternehmen für die ersten acht Pakete eingereichten Angebote liegen innerhalb des Budgets .
Nabídky předložené stavebními společnostmi na prvních osm souborů prací splňují rozpočtový rámec .
Der Mechanismus zur Vermeidung und Korrektur makroökonomischer Ungleichgewichte besteht aus zwei Paketen von Vorschlagsentwürfen.
Mechanismus pro prevenci a nápravu makroekonomické nerovnováhy tvoří dva soubory předložených návrhů.
Der Mechanismus zur Vermeidung und Korrektur makroökonomischer Ungleichgewichte besteht aus zwei Paketen von Vorschlagsentwürfen.
Mechanismus pro prevenci a nápravu makroekonomické nerovnováhy sestává ze dvou souborů předložených návrhů.
Durch den EGF wird ein Beitrag zur Finanzierung aktiver Arbeitsmarktmaßnahmen geleistet, die Teil eines koordinierten Paketes personalisierter Dienstleistungen sind, mit denen arbeitslose Arbeitnehmer wieder in den Arbeitsmarkt eingegliedert werden sollen.
EFG se podílí na financování aktivních opatření na trhu práce, která jsou součástí koordinovaného souboru individualizovaných služeb zaměřených na opětovné profesní začlenění pracovníků, kteří ztratili své zaměstnání.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In Ihren Paketen werden Sie eine vorläufige Verdächtigenliste finden.
Ve složkách najdete seznam předpokládaných podezřelých.
Da ist ein ganzes Paket Forschungsarbeit, das sie einfach so arglos rumliegen lassen, wo es jeder sieht.
Je tu celá složka s výzkumem, kterou tu jen tak nechali ležet, aby ji kdokoliv viděl.
Er hat nicht nur Owen die Schulden erlassen, er tat es für alle in diesem Paket.
Neprominul jen Owenův dluh, udělal to pro všechny v té složce.
Euer Paket beinhaltet alles, was ihr über Mount Weather wissen müsst, es ist jedoch nicht so kompliziert, wie es die Karte auf Seite Eins vermuten lässt.
Vaše složky obsahují všechno, co potřebujete vědět o Mount Weather, slibuji, že to není tak matoucí, jako mapa na první stránce.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Rovings sind ohne mechanische oder sonstige Drehung zu Bündeln zusammengefasste Endlosglasfasern, die ein röhrenförmiges, zylindrisches Paket bilden.
Pramence (rovings) jsou nekonečná skleněná vlákna spojená bez mechanického zákrutu a navíjení do trubkového válcovitého svazku.
Mehrere Pakete von Testbanknoten wurden auch in den Hochgeschwindigkeitsbearbeitungsmaschinen der nationalen Zentralbanken getestet .
Několik svazků bankovek bylo podrobeno zkouškám také ve vysokorychlostních strojích na zpracování bankovek v národních centrálních bankách .
Ich glaube, Sie haben eine gute Einigung erzielt, doch meiner Meinung nach bilden der Ratspräsident, der Hohe Vertreter und der Präsident der Kommission ein Paket, das wir im Parlament diskutieren müssen.
Myslím si, že jste dosáhli dobré dohody, ale domnívám se, že předseda Rady, vysoký představitel a předseda Komise dohromady tvoří svazek, který budeme muset projednat v Parlamentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dieses Paket von Überarbeitungen, dieses Paket von zehn Prioritäten unterscheidet sich von denen des letzten Jahres.
Tato sada revizí, tato sada priorit je jiná než ty, které jsme měli loni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein Paket mit sechs Maßnahmen ist angenommen worden, das mir von Anfang als positiv und mit recht ehrgeizigen Erwartungen versehen zu sein schien, wie die Einführung eines Europäischen Stabilitätsmechanismus, dem Euro-Plus-Pakt und so weiter.
Byla přijata sada šesti opatření, která se mi od počátku jeví jako pozitivní a poměrně ambiciózní, například vznik evropského mechanismu finanční stability, Pakt euro plus a tak dále.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Solche Pakete dürfen keine organisierten Unternehmensteile oder Teile der Geschäftstätigkeit darstellen.
Tyto balíky nesmí sestávat z organizovaných částí podniku nebo podnikatelské činnosti.
Manchmal denke ich, wir sind wie zwei Pakete.
Někdy mám pocit, že jsme jako dva balíky.
Parcelforce befördert derzeit nur Pakete, die rasch zugestellt werden müssen.
V současnosti divize Parcelforce obstarává pouze balíky, které je nutno doručit rychle.
Die Post durchleuchtet inzwischen alle Pakete. Das hier sieht verdächtig aus, da haben sie's geöffnet.
Myslím, že pošta teď rentgenuje všechny balíky a pravděpodobně jim to přišlo podezřelé, tak to otevřeli.
Postdienstleistungen: Briefe und Pakete versenden und empfangen.
Poštovní služby: možnost poslat a obdržet běžnou poštu a balíky.
Wir haben überprüft, dass er keine Pakete vom Hotel verschickt hat.
Potvrdili jsme si, že z hotelu neposlal žádné balíky.
Solche Pakete dürfen nicht aus organisierten Unternehmensteilen oder Teilen der Geschäftstätigkeit bestehen.
Tyto balíky nesmí sestávat z organizovaných částí podniku nebo podnikatelské činnosti.
Wir gehen zum Fort, um nachzusehen, ob Pakete für uns gekommen sind.
Pojedeme se podívat do pevnosti, jestli pro nás nepřišly nějaké balíky.
Es ist jedoch nicht klar, ob diese Pakete per Luftfracht oder in normalen Passagierflugzeugen transportiert wurden.
Není však dosud jasné, zda se tyto balíky nacházely na palubě nákladních letadel, nebo letadel zajišťujících přepravu osob.
Macht euch fertig, wir gehen zum Fort, um nachzusehen, ob Pakete für uns gekommen sind.
Připravte se. Pojedeme se podívat do pevnosti, jestli pro nás nepřišly nějaké balíky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
ein Paket abholen
vyzvednout balík
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich bin hier, um ein Paket abzuholen, das mit diesen Schiff gekommen ist.
Jsem tu, abych vyzvedl balíky z té lodi.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Paket
214 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Paket von " path " aktualisieren
Povýšit applet v " path >
Paket namens " name " entfernen
Odstranit applet s názvem " name >
Proto jste přišli s tímto novým sociálním balíčkem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Woraus besteht das Paket?
Přístup k bezplatným číslům v zahraničí
Co je obsahem tohoto balíčku?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dáme mi tu výstroj, kterou mi poslal Q?
Deadshot unterwegs zum Paket.
Paket der neuen Eigenmittelvorschriften
Ale věděl jsem, že budete tady.
Takže má všechno co potřebuješ.
-Dárek, díky kterému stráví pár let za mřížemi.
Vergesst unser Paket nicht.
- Vaše balíčky, senorito.
- Co je v té krabici, drahý?
Also das komplette Paket?
Takže chcete kompletně vše, že?
- všechny známé společníky, všechno.
Keine Pakete und Ähnliches?
Žádné balíčky ani jakékoli balíky?
- Ja! 2 Pakete Würfelzucker.
- ano 4 libry kostek cukru.
Das Design-Paket ist fehlerhaft.
Archív s motivem je neplatný.
Gleichzeitig überschneiden sich diese Pakete.
Současně se tyto balíčky překrývají.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alle Pakete sind bereits installiert
Všechny balíčky jsou již nainstalovány
Sie sollen das Paket holen.
Váš úkol je získat zásilku.
Er hat 'n Paket abgeholt.
Vyzvedl zásilku a letěli jsme zpátky.
Ich werde das Paket herbringen.
Přinesu i ty ztracené drahokamy.
Ich habe das "Paket" verloren.
S balíčkem jsem ztratil kontakt.
Ein Paket für Sie, Inspektor.
Inspektore, tohle je pro vás.
Da drüben. Wo "Pakete" steht.
Támhle, madam, pod nápisem "balíky".
Ist im Paket mit inbegriffen.
Bylo něco v těch balíčkách?
Das gehört alles zum Paket.
Tohle všechno k tomu patří.
Schon wieder meine Pakete geöffnet.
Ich will das Paket, Gregor.
die Beutel oder Pakete enthalten:
pytle nebo bedny obsahují:
Hast du mein Paket bekommen?
Dostala jsi ty věci, co jsem poslala?
Alle Pakete auf den Flughafenwagen.
Danke für die ganzen Pakete.
Díky za všechny ty balíčky.
Folge dem Ziel zum Paket.
- Wer quittiert dann die Pakete?
"Nikdy se nezkoumej obsah zásilky."
Garza sendete mir zwei Pakete.
Garza mi poslal dva balíčky.
In diesem Paket ist Hoffnung.
Věřím, že v tom balíčku je naděje.
Nenn es ein Frührente-Paket.
Ber to jako předčasný důchod.
Máte si jít k tátovi pro balíčky!
- Schaut in alle Pakete rein.
- Už se podíval na všechny kartónyy a žádný nesplnil požadavky.
Sie gehört nicht in dieses Paket.
V tomto balíčku je to zcela cizí prvek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einigkeit über dieses Paket ist unerlässlich.
Dohoda o tomto balíčku je životně důležitá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Paket von " path " installierenDo not translate " path >
Nainstalovat applet v " path " Do not translate " path >
Wie haben wir dieses komplexe Paket geschnürt?
Jak jsme k vytváření tohoto komplexního balíčku přistupovali?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gemeinsame Aussprache über das SCHENGEN-Paket
Společná rozprava o tzv. SCHENGENSKÉM BALÍČKU PŘEDPISŮ
Was bringt das Paket für die Verbraucher?
Jaké přínosy pro spotřebitele nabízíte?
Sollten wir auf ein viertes Paket zurückkommen?
Měli bychom se začít zabývat čtvrtým balíčkem?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist der harte Teil des Pakets.
To je drsná část balíčku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Keines der ausgewählten Pakete kann aktualisiert werden.
Žádný z vybraných balíčků nemohl být aktualizován.
Möchten Sie diese Paket-Option löschen?
Chcete skutečně smazat tuto volbu balíčku?
Eine solche Paket-Option existiert bereits.
Tato volba balíčku již existuje.
Jedes Paket beinhaltet Pfefferspray und einen Taser.
V každém je pepřový sprej a taser.
Bringen Sie mir das Paket rasch her.
Vyzvedni ho a dones mi ho domů, spěchá to.
Reza Hassan soll das Paket abholen.
Zásilku měl ale vyzvednout Reza Hassan.
War es Drogen in dem Paket?
Deadshot ist mit dem Paket nicht übertage.
Deadshot ještě s balíčkem nepřišel.
Wir nahmen Ihr Paket in Empfang.
Vzali jsme si dodávku balíku.
Zehn hoch 13 Protonen pro Paket.
Každý paprsek je z bilionů protonů.
Hier Low Boy, Paket ist unterwegs.
- Vielleicht 'n Rettungs-Paket oder so.
Ihr zwei, bringt das Paket rein.
Vy dva. Vemte ten pytel dovnitř.
Sie haben das Paket nicht erwähnt?
Das ganze Paket, die große Nummer.
Es geht hier nicht um kleine Pakete.
Ich habe das Paket für Sie umgepackt.
Zařídil jsem to takhle pro vás.
Sagen Sie Gonzales, wir haben sein Paket.
Vyřiďte Gonzalesovi, že máme jeho zásilku.
Reginald gibt Vanessa gerade ein Paket Koks.
Reginald právě dal Vanesse kostku koksu.
Sechs Kurier-Pakete nach Japan kosten wieviel?
Za kolik převezete 6 balíků přes noc do Japonska?
15-Erstis-Pfunde in einem Paket.
Základní výbava vysokoškolačky v krabici.
Wir sind am Standort des "Pakets" angekommen.
Dorazili jsme na pozici balíčku.
- Bauer fängt jeden Moment das Paket ab.
Bauer řekl CTU, že je blízko k zachycení toho balíčku.
Ich liefere Pakete an den Lebensmittelhändler.
Roznáším zboží z obchodu kousek od našeho domu.
- Und dann ist da noch das Paket.
- A pak problém s balíčkem.
Postdienstleistungen: Briefe und Pakete versenden und empfangen.
Poštovní služby: možnost poslat a obdržet běžnou poštu a balíky.
Ich habe ein Paket für Sie.
Jo, a máte tu poštu, pane.
Und vergessen sie ihre Hinweis-Pakete nicht!
A nezapomeňte si sáčky na důkazy.
Apropo Paket. Meins hat ein Haar drauf.
Když mluvíme o balíku, ten můj má chlupy.
Und dein teuerstes Insel-Tour-Paket.
A tvůj nejdražší výlet po ostrovech.