Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Paket&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Paket balíček 1.695 balík 339 soubor 91 složka 4 svazek 3 sada 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Paket balíček
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Vorschläge für eine Weiterentwicklung finden sich in den Anhängen des Pakets zu Sozialinvestitionen.
Návrhy pro další rozvoj jsou obsaženy v přílohách balíčku týkajícího se sociálních investic.
   Korpustyp: EU
Pakete vom Onkel aus Deutschland, das war Erdkunde.
Balíčky od strýčka z Německa, byly výukou zeměpisu.
   Korpustyp: Untertitel
Gleiches gilt für das Paket der bestehenden und künftigen Maßnahmen für das Finanzsystem.
To se týká i balíčku stávajících a budoucích opatření v oblasti finančního systému.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komm schon, gib mir das Paket, Tommy.
No tak, dej mi ten balíček, Tommy.
   Korpustyp: Untertitel
Landwirtschaft ist wichtig, aber andere Geschäftsfelder sind für den ländlichen Raum auch wichtig, und dieses Paket kann helfen.
Zemědělství je důležité, ale ostatní druhy podnikání jsou pro venkovské oblasti rovněž důležité a tento balíček může být prospěšný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Geld ist in einem Paket in einem Schließfach in New York.
Zbytek je v doporučeněm balíčku ve schránce na poště v New Yorku.
   Korpustyp: Untertitel
Finnland will das Paket für Portugal jetzt nicht billigen.
Finsko nyní nemá v úmyslu podpořit portugalský balíček.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hilton hat ein Paket abgeschickt, bevor wir überhaupt abgereist sind.
Hilton poslal balíček ještě dřív, než jsme odjeli.
   Korpustyp: Untertitel
Die im dritten Paket der Meerespolitik vorgeschlagenen Maßnahmen weisen in die richtige Richtung und sollten bestmöglich umgesetzt werden.
Opatření navržená v třetím balíčku námořní politiky jdou správným směrem a měla by být prováděna co nejlepším způsobem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der zweite Anruf war das Signal dafür, dass das Paket bereitliegt.
Ten druhý hovor byl jen signál, že je balíček na místě.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Pakete balíky 26
Office-Paket Kancelářský balík
Debian-Paket Deb 1
ein Paket abholen vyzvednout balík 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Paket

214 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Debian-Paket
Deb
   Korpustyp: Wikipedia
Kein Paket.
Ani stopy po balíčku.
   Korpustyp: Untertitel
Paket von " path " aktualisieren
Povýšit applet v " path >
   Korpustyp: Fachtext
Paket namens " name " entfernen
Odstranit applet s názvem " name >
   Korpustyp: Fachtext
Daher dieses neue Paket.
Proto jste přišli s tímto novým sociálním balíčkem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Woraus besteht das Paket?
Přístup k bezplatným číslům v zahraničí
   Korpustyp: EU DCEP
Was umfasst das Paket?
Co je obsahem tohoto balíčku?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Paket von Q.
Dáme mi tu výstroj, kterou mi poslal Q?
   Korpustyp: Untertitel
Deadshot unterwegs zum Paket.
Deadshot míří k zásilce.
   Korpustyp: Untertitel
Mir gefällt das Paket.
A teď k léku.
   Korpustyp: Untertitel
CRD IV-Paket
CRD IV / CRR
   Korpustyp: EU IATE
Paket der neuen Eigenmittelvorschriften
CRD IV / CRR
   Korpustyp: EU IATE
Gib mir das Paket.
Ale věděl jsem, že budete tady.
   Korpustyp: Untertitel
Was sollen die Pakete?
- Co to je?
   Korpustyp: Untertitel
Also das ganze Paket.
Takže má všechno co potřebuješ.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist das Paket?
Kde je ta bedna?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist im Paket?
Co je v tom balíčku?
   Korpustyp: Untertitel
- Was für ein Paket?
-Dárek, díky kterému stráví pár let za mřížemi.
   Korpustyp: Untertitel
Keine baila, kein Paket.
Bez baila žádná cihla.
   Korpustyp: Untertitel
Vergesst unser Paket nicht.
A nezapomeň na výbavu.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist das Paket.
Ty jsi zavazadlo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihre Pakete, Señorita.
- Vaše balíčky, senorito.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hol das Paket.
- Vezmu ty věci.
   Korpustyp: Untertitel
- Mit den Himmel Paket?
- Co je v té krabici, drahý?
   Korpustyp: Untertitel
- Pakete zu dieser Zeit?
- Balíky v tuhle hodinu?
   Korpustyp: Untertitel
Also das komplette Paket?
Takže chcete kompletně vše, že?
   Korpustyp: Untertitel
WoWo sind die Pakete?
Kde jsou ta zavazadla?
   Korpustyp: Untertitel
- Das komplette Paket.
- všechny známé společníky, všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schicke das Paket.
Pošlu ti lůžko.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Pakete und Ähnliches?
Žádné balíčky ani jakékoli balíky?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja! 2 Pakete Würfelzucker.
- ano 4 libry kostek cukru.
   Korpustyp: Untertitel
Das Design-Paket ist fehlerhaft.
Archív s motivem je neplatný.
   Korpustyp: Fachtext
Gleichzeitig überschneiden sich diese Pakete.
Současně se tyto balíčky překrývají.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alle Pakete sind bereits installiert
Všechny balíčky jsou již nainstalovány
   Korpustyp: Fachtext
Sie sollen das Paket holen.
Váš úkol je získat zásilku.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat 'n Paket abgeholt.
Vyzvedl zásilku a letěli jsme zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
- Was war in dem Paket?
- Co to bylo za zásilku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das Paket herbringen.
Přinesu i ty ztracené drahokamy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das "Paket" verloren.
S balíčkem jsem ztratil kontakt.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Paket für Sie, Inspektor.
Inspektore, tohle je pro vás.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist mit dem Paket?
- Co je s balíčkem?
   Korpustyp: Untertitel
Da drüben. Wo "Pakete" steht.
Támhle, madam, pod nápisem "balíky".
   Korpustyp: Untertitel
Ist im Paket mit inbegriffen.
A navíc jsem posiloval.
   Korpustyp: Untertitel
War da etwas im Paket?
Bylo něco v těch balíčkách?
   Korpustyp: Untertitel
Das gehört alles zum Paket.
Tohle všechno k tomu patří.
   Korpustyp: Untertitel
Schon wieder meine Pakete geöffnet.
Zase mi otvíráš balíčky?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will das Paket, Gregor.
Chci tu zásilku Gregore.
   Korpustyp: Untertitel
die Beutel oder Pakete enthalten:
pytle nebo bedny obsahují:
   Korpustyp: EU
Hast du mein Paket bekommen?
Dostala jsi ty věci, co jsem poslala?
   Korpustyp: Untertitel
Alle Pakete auf den Flughafenwagen.
Všechny zásilky do auta!
   Korpustyp: Untertitel
Was ist in dem Paket?
Co je v té krabici?
   Korpustyp: Untertitel
Danke für die ganzen Pakete.
Díky za všechny ty balíčky.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist in dem Paket?
Co v tom je?
   Korpustyp: Untertitel
Folge dem Ziel zum Paket.
Sleduju cíl k balíčku.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer quittiert dann die Pakete?
Kdo by přijímal balíky?
   Korpustyp: Untertitel
Schaue nie in das Paket.
"Nikdy se nezkoumej obsah zásilky."
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist in dem Paket?
Co je v tom balíčku?
   Korpustyp: Untertitel
Garza sendete mir zwei Pakete.
Garza mi poslal dva balíčky.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Paket ist Hoffnung.
Věřím, že v tom balíčku je naděje.
   Korpustyp: Untertitel
Nenn es ein Frührente-Paket.
Ber to jako předčasný důchod.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Pakete für Sie.
Máte si jít k tátovi pro balíčky!
   Korpustyp: Untertitel
- Schaut in alle Pakete rein.
- Už se podíval na všechny kartónyy a žádný nesplnil požadavky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gehört nicht in dieses Paket.
V tomto balíčku je to zcela cizí prvek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einigkeit über dieses Paket ist unerlässlich.
Dohoda o tomto balíčku je životně důležitá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Paket von " path " installierenDo not translate " path >
Nainstalovat applet v " path " Do not translate " path >
   Korpustyp: Fachtext
Wie haben wir dieses komplexe Paket geschnürt?
Jak jsme k vytváření tohoto komplexního balíčku přistupovali?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gemeinsame Aussprache über das SCHENGEN-Paket
Společná rozprava o tzv. SCHENGENSKÉM BALÍČKU PŘEDPISŮ
   Korpustyp: EU DCEP
Was bringt das Paket für die Verbraucher?
Jaké přínosy pro spotřebitele nabízíte?
   Korpustyp: EU DCEP
Sollten wir auf ein viertes Paket zurückkommen?
Měli bychom se začít zabývat čtvrtým balíčkem?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist der harte Teil des Pakets.
To je drsná část balíčku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Keines der ausgewählten Pakete kann aktualisiert werden.
Žádný z vybraných balíčků nemohl být aktualizován.
   Korpustyp: Fachtext
Möchten Sie diese Paket-Option löschen?
Chcete skutečně smazat tuto volbu balíčku?
   Korpustyp: Fachtext
Eine solche Paket-Option existiert bereits.
Tato volba balíčku již existuje.
   Korpustyp: Fachtext
Jedes Paket beinhaltet Pfefferspray und einen Taser.
V každém je pepřový sprej a taser.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie mir das Paket rasch her.
Vyzvedni ho a dones mi ho domů, spěchá to.
   Korpustyp: Untertitel
Reza Hassan soll das Paket abholen.
Zásilku měl ale vyzvednout Reza Hassan.
   Korpustyp: Untertitel
War es Drogen in dem Paket?
Byly v tom drogy?
   Korpustyp: Untertitel
Deadshot ist mit dem Paket nicht übertage.
Deadshot ještě s balíčkem nepřišel.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nahmen Ihr Paket in Empfang.
Vzali jsme si dodávku balíku.
   Korpustyp: Untertitel
Zehn hoch 13 Protonen pro Paket.
Každý paprsek je z bilionů protonů.
   Korpustyp: Untertitel
Hier Low Boy, Paket ist unterwegs.
Tady Kraťas.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht 'n Rettungs-Paket oder so.
- Třeba rádio.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr zwei, bringt das Paket rein.
Vy dva. Vemte ten pytel dovnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben das Paket nicht erwähnt?
Neřeklas o balíčku, že?
   Korpustyp: Untertitel
Das ganze Paket, die große Nummer.
Se vším, prostě všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht hier nicht um kleine Pakete.
V tomhle mi věř, Nancy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das Paket für Sie umgepackt.
Zařídil jsem to takhle pro vás.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie Gonzales, wir haben sein Paket.
Vyřiďte Gonzalesovi, že máme jeho zásilku.
   Korpustyp: Untertitel
Reginald gibt Vanessa gerade ein Paket Koks.
Reginald právě dal Vanesse kostku koksu.
   Korpustyp: Untertitel
Sechs Kurier-Pakete nach Japan kosten wieviel?
Za kolik převezete 6 balíků přes noc do Japonska?
   Korpustyp: Untertitel
15-Erstis-Pfunde in einem Paket.
Základní výbava vysokoškolačky v krabici.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind am Standort des "Pakets" angekommen.
Dorazili jsme na pozici balíčku.
   Korpustyp: Untertitel
- Bauer fängt jeden Moment das Paket ab.
Bauer řekl CTU, že je blízko k zachycení toho balíčku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liefere Pakete an den Lebensmittelhändler.
Roznáším zboží z obchodu kousek od našeho domu.
   Korpustyp: Untertitel
- Und dann ist da noch das Paket.
- A pak problém s balíčkem.
   Korpustyp: Untertitel
Postdienstleistungen: Briefe und Pakete versenden und empfangen.
Poštovní služby: možnost poslat a obdržet běžnou poštu a balíky.
   Korpustyp: EU
Ich habe ein Paket für Sie.
Jo, a máte tu poštu, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Und vergessen sie ihre Hinweis-Pakete nicht!
A nezapomeňte si sáčky na důkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Apropo Paket. Meins hat ein Haar drauf.
Když mluvíme o balíku, ten můj má chlupy.
   Korpustyp: Untertitel
Und dein teuerstes Insel-Tour-Paket.
A tvůj nejdražší výlet po ostrovech.
   Korpustyp: Untertitel