Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Pakt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Pakt pakt 773 dohoda 91 smlouva 68 úmluva 26
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Pakt pakt
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

unter Hinweis auf den Internationalen Pakt über bürgerliche und politische Rechte, den Vietnam 1982 ratifiziert hat,
s ohledem na Mezinárodní pakt o občanských a politických právech, který Vietnam ratifikoval v roce 1982,
   Korpustyp: EU DCEP
Cäsar ist mächtig. Er hat einen Pakt mit den Mächten der Finsternis geschlossen.
- Cesar je mocný, uzavřel pakt s temnými silami.
   Korpustyp: Untertitel
Der Pakt besteht aus einer Entschließung des Europäischen Rates 25 und zwei Ratsverordnungen 26 .
Tento pakt obsahuje tři nástroje : usnesení Evropské rady25 a dvě nařízení Rady .
   Korpustyp: Allgemein
Wir müssen zurückgehen und den Pakt holen.
Musíme se vrátit a dostat ten Pakt.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Europäischer Pakt zu Einwanderung und Asyl wurde vor einem Jahr verabschiedet.
Evropský pakt o azylu a imigraci byl schválen před více než rokem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber aufgrund des Paktes zwischen Japan und Deutschland wurden von Falkenhausen und die anderen Militärberater abgezogen.
Ale kvůli paktu Japonska a Německa byli Falkenhausen a ostatní němečtí vojenští poradci odvoláni.
   Korpustyp: Untertitel
Wir in Europa müssen einen bedeutenden Pakt für europäische Investitionen in Energieeinsparungen entwickeln.
My v Evropě musíme navrhnout zásadní pakt pro evropské investice do úspory energie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber heute, Winchester hat uns betrogen, der Pakt wurde unterschrieben.
Ale dnes, nás zradil Winchester, Pakt byl podepsán,
   Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, dass Venezuela den Internationalen Pakt über wirtschaftliche, soziale und kulturelle Rechte sowie die Amerikanische Menschenrechtskonvention unterzeichnet hat,
vzhledem k tomu, že Venezuela podepsala Mezinárodní pakt o hospodářských, sociálních a kulturních právech a Americkou úmluvu o lidských právech,
   Korpustyp: EU DCEP
Ok, ich erlaube dir hiermit, den Pakt zu brechen.
Dávám ti oficiální povolení porušit pakt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Pakt ablehnen odmítnout pakt 2
Warschauer Pakt Varšavská smlouva 5
Staaten des Warschauer Pakts země Varšavské smlouvy
einen Pakt ausdehnen rozšířit pakt 1
Briand-Kellogg-Pakt Briand-Kelloggův pakt 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Pakt

66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- So lautet der Pakt.
- Takové jsou dohody!
   Korpustyp: Untertitel
Das war der Pakt.
To jsme si domluvili.
   Korpustyp: Untertitel
- Zurück zum Pakt.
- O té dohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Er begrüße den Grundsatz des EuGH-Urteils "Pakt ist Pakt".
Jak dále pozanmenal, Barroso sám sebe popsal jako "centristického reformátora".
   Korpustyp: EU DCEP
Was ist mit unserem Pakt?
A co naše domluva?
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du unseren Pakt vergessen?
- Zapomněla's na naši úmluvu?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein besiegelter Pakt.
Jde o zpečetěnou dohodu.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz im Sinne unseres Paktes.
-V duchu našeho paktu.
   Korpustyp: Untertitel
Diesen Pakt schließen wir dauernd!
Mitchi, to si slibujeme pořád.
   Korpustyp: Untertitel
An Kreuzungen werden Pakte geschlossen.
Dělá se to na křižovatkách.
   Korpustyp: Untertitel
Also, haben wir einen Pakt?
Takže, plácneme si?
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten einen Pakt zusammenzubleiben.
Měli jsme dohodu, že zůstaneme spolu.
   Korpustyp: Untertitel
Bestimmte Vorschläge des Pakts sind jedoch unausführbar.
Některé návrhy obsažené v paktu jsou ovšem nepoužitelné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Hauptziel des Paktes war Prävention.
Hlavním cílem Paktu stability je prevence.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Ich dachte, wir hätten einen Pakt.
- Myslela jsem, že máme dohodu.
   Korpustyp: Untertitel
- Es geht nicht um den Pakt.
- Nemluvím o dohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schließe einen Pakt mit dir.
Na něčem se dohodneme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schloss einen Pakt mit dem Teufel.
Udělala jsem dohodu s ďáblem.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ich nehme Pakte sehr ernst.
Já beru pakty velmi vážně.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen eine Art Pakt geschlossen haben.
Museli uzavřít nějakou dohodu. A to není vše.
   Korpustyp: Untertitel
- Es sollte uns zum Pakt führen.
- Mělo nás to zavést k Listině.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir versuchen, den Pakt zu finden.
- Snažíme se najít Listinu.
   Korpustyp: Untertitel
- Und den Pakt haben wir auch nicht.
- A nemáme ani Listinu.
   Korpustyp: Untertitel
- Also hast du unseren Pakt gebrochen.
- Takže jsi porušila naši úmluvu.
   Korpustyp: Untertitel
Und ohne den Pakt auch unsere Freundschaft.
A bez dohody bylo zničeno i naše přátelství.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sag dir was, ein Pakt.
Řeknu ti něco, dohodu.
   Korpustyp: Untertitel
Reden wir über deinen Pakt mit Schillinger.
Promluvme si o vašem paktu s Schillingerem.
   Korpustyp: Untertitel
Habt ihr so etwas wie einen Pakt?
Měli jste spolu nějakou dohodu nebo co?
   Korpustyp: Untertitel
Pakt der Bestien – The Sovereign’s Servant
Sluha jejího veličenstva
   Korpustyp: Wikipedia
Wir müssen an diesem Pakt festhalten.
Tímto paktem se musíme řídit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hab nie einen Pakt geschlossen!
Zúčtování? Nikomu nic nedlužím.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schlossen einen Pakt, uns umzubringen.
"Uzavřeli jsme dohodu, že ukončíme své životy."
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte einen Pakt mit Tywin Lannister.
Měl jsem dohodu s Tywinem Lannisterem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat den Pakt doch geschlossen.
Stejně tu dohodu uzavřela.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Pakt mit dem Teufel.
Uzavřel jsem dohodu s Ďáblem.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist wenn wir einen Pakt schließen?
Co takhle udělat dohodu?
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst Du, Sam hat einen Pakt geschlossen?
Myslíš, že Sam uzavřel dohodu?
   Korpustyp: Untertitel
Papa, schließen wir doch einen Pakt.
Papá, pojďme se domluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Symbol, um unseren Pakt zu ehren.
Upomínka k uctění našeho paktu.
   Korpustyp: Untertitel
Das militärische Sperrgebiet ist zunächst ein politischer Pakt.
Zóna vojenského vyloučení je především politickým krokem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Den Pakt zu kündigen, wäre gegen die Interessen beider Seiten.
Zrušení paktu by bylo proti zájmu obou zainteresovaných stran.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Pakt für den Euro, das ist zu wenig Gemeinschaftsmethode.
V Paktu pro euro je příliš slabě zastoupena metoda Společenství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erstens möchte ich die Schaffung des Euro-Plus-Paktes begrüßen.
Nejprve chci přivítat pozitivní událost, vznik Paktu euro plus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dennoch unterblieb die beabsichtigte Stärkung des präventiven Teils des Paktes.
Přesto nedošlo k předpokládanému posílení preventivní části paktu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Glaubwürdigkeit des Paktes dürfte dadurch gestärkt werden, dass
Hodnověrnost Paktu by mohlo posílit to, že
   Korpustyp: EU DCEP
Die Umsetzung des Europäischen Pakts für die Jugend
práci by mělo přispět také plnění Evropského paktu mládeže a
   Korpustyp: EU DCEP
Der EuGH habe den Pakt und die Kommission gestärkt.
Delegace pro vztahy se Spojenými státy:
   Korpustyp: EU DCEP
sollte auch der Europäische Pakt für die Jugend umgesetzt
provádění Evropského paktu mládeže a
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sprechen vom Europäischen Pakt zu Einwanderung und Asyl.
Mluvíte o Evropském paktu o přistěhovalectví a azylu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das sind jetzt Kernvorschläge des neuen Paktes für Wettbewerbsfähigkeit.
Toto jsou nyní základní návrhy Paktu pro konkurenceschopnost
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich fürchte, Sie haben einen Pakt mit Mackey geschlossen.
Bojím se, že jsi uzavřel dohodu s Mackeyem.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen Pakt zwischen Löwen und Menschen.
Lvi se s lidmi nedohadují.
   Korpustyp: Untertitel
Achilles schmiedet einen Pakt? Ich soll mich daran halten?
Achilles uzavře tajnou dohodu, a já ji mám ctít?
   Korpustyp: Untertitel
Vampire wurden aus einem Pakt mit dem Teufel geboren.
Upíři byli zrozeni mimo dohodu s Ďáblem.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich habe einen Pakt mit dem Teufel geschlossen.
Byl jsem nesmrtelný a a uzavřel jsem dohodu s ďáblem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kommen auf die Welt als Ergebnis eines Pakts.
Na svět přicházíme jako výsledek dohody.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen den Pakt aus der Schatzkammer holen.
Musíme dostat Listinu z pokladnice.
   Korpustyp: Untertitel
John, wir müssen zurückgehen und den Pakt holen.
Johne, musíme jít zpátky a získat tu Listinu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir folgen diesem Geld und finden den Pakt.
Budeme sledovat peníze a najdeme Listinu.
   Korpustyp: Untertitel
Der, der einen Pakt mit ihm geschlossen hat, gehört ihm.
Ten, kdo se s ním spolčí, mu patří.
   Korpustyp: Untertitel
Aber vorher musst Du Dich an unseren Pakt halten, Stefano.
Nejdřív ale musíš splnit svou část dohody.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur, dass du diesen Pakt -mit deinem Blut unterschreibst.
Jen se mi tady podepiš vlastní krví.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben beim Spring Break einen Pakt geschlossen, okay?
Na jarní prázdniny jsme uzavřeli dohodu, ne?
   Korpustyp: Untertitel
also hab ich einen Pakt mit mir geschlossen.
A tak jsem si řekl:
   Korpustyp: Untertitel
Der Pakt des Lichts ist nun zu Fleisch geworden.
Z úmluvy Světla nyní vzešel život.
   Korpustyp: Untertitel
Starbuck, Sie sind an mich gebunden. Durch einen unauflösbaren Pakt.
Starbucku, jste na mě závislý jednou nerozlučnou smlouvou.
   Korpustyp: Untertitel
Count Dooku muss mit ihnen einen Pakt geschlossen haben.
Hrabě Dooku s nimi musel uzavřít dohodu.
   Korpustyp: Untertitel
dem Internationalen Pakt über bürgerliche und politische Rechte von 1966,
Mezinárodního paktu o občanských a politických právech (1966),
   Korpustyp: EU
Wir kennen den Ursprung für den Stabilitäts- und Wachstums-Pakt.
Původ Paktu stability a růstu známe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was ist mit dem Pakt, den wir gerade abgeschlossen haben?
Co se stalo s tou naší dohodou?
   Korpustyp: Untertitel
Ok, weißt du was, machen wir einen Pakt.
Víš co? Uzavřeme dohodu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin so sicher, dass wir einen Pakt schließen.
Jsem si tak jistá, že nabízím dohodu.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Partner-Nationen wünschen, dass wir diesen Pakt rechtlich absichern.
Moji partneři trvají na urychleně legalizaci.
   Korpustyp: Untertitel
Mir sind Furya und euer Pakt völlig egal.
Mně je Fúria ukradená.
   Korpustyp: Untertitel
Dass du einen Pakt mit einem Warlock namens Nicholas schliesst.
Před dohodou s démonem jménem Nicolas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben unsere Chance verpasst, den Pakt zu brechen.
Jen jsme zmeškaly příležitost zrušit dohodu.
   Korpustyp: Untertitel
Zeit, den Pakt aus den Qumran-Rollen zu revidieren.
Přišel čas opravit svitky od Mrtvého moře.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeit für den letzten Pakt ist gekommen.
Čas konečného kontaktu se blíží.
   Korpustyp: Untertitel
Und Ihr Leben ein Pakt mit dem Teufel.
A váš život věčným paktem s ďáblem.
   Korpustyp: Untertitel
Euer König schloss einen Pakt mit einem Monstrum.
Váš král uzavřel dohodu s netvorem.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt mit einer Katze einen Pakt geschlossen?
Ty jsi uzavřel dohodu s kocourem?
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn du der Teufel bist, gilt der Pakt.
I když jsi ďábel, dohodu dodržím.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht war er zu feige für den Pakt.
Tak možná z té dohody vycouval.
   Korpustyp: Untertitel
Kurz danach brachen die Cherokee ihren Pakt mit den Franzosen.
Zakrátko zrušili Indiáni dohodu s Francouzi.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sind wir deswegen hier. Um den Pakt zu verhindern.
Kouzlo nás poslalo sem, abychom to zastavily.
   Korpustyp: Untertitel
Harrison ist okay, und du hast diesen Pakt geschlossen.
Harrison je v pořádku a tys o to požádal.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Symbol unseres Paktes mit Lord Satan.
To je symbol naší smlouvy se Satanem.
   Korpustyp: Untertitel
, dem Internationalen Pakt über bürgerliche und politische Rechte (IPBPR) Artikel 7 des Internationalen Pakts über bürgerliche und politische Rechte.
, Mezinárodního paktu o občanských a politických právech (ICCPR) Článek 7 Mezinárodního paktu o občanských a politických právech.
   Korpustyp: EU DCEP
Hinsichtlich der Präventivmaßnahmen des Pakts nimmt der EZB-Rat auch zur Kenntnis , dass einige Änderungen vorgeschlagen wurden , die mit einer potenziellen Stärkung des Pakts in Einklang stehen .
Pokud jde o preventivní nástroje Paktu , Rada guvernérů také bere na vědomí některé změny , které byly navrženy a směřují k jejich možnému posílení .
   Korpustyp: Allgemein
Der Prozess ist sogar noch weniger komplett, da das erforderliche Ergebnis in der Umsetzung des Paktes für Wettbewerbsfähigkeit, umgetauft in Pakt für den Euro, besteht.
Tento proces je dokonce ještě dále od cíle, protože cenou, kterou je třeba zaplatit, je provádění Paktu konkurenceschopnosti, což je jen jiný název Paktu pro euro.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach seiner Überzeugung wäre es nicht notwendig gewesen, den Pakt zu reformieren, wenn die Mitgliedstaaten ihren Verpflichtungen nachgekommen wären und sich an die Regeln des Pakts gehalten hätten.
In his opinion there was no need for reforms of the Pact if only the Member States had kept their commitments and stuck to the rules of the Pact.
   Korpustyp: EU DCEP
Seines Erachtens bestand keine Notwendigkeit, den Pakt zu reformieren, wenn nur die Mitgliedstaaten ihre Verpflichtungen eingehalten und die Regeln des Pakts respektiert hätten.
In his opinion there was no need for reforms of the Pact if only the Member States had kept their commitments and stuck to the rules of the Pact.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Schere ist sehr groß, deshalb hat Frau Merkel auch einen Pakt für Wettbewerbsfähigkeit erwähnt.
Je to velký rozdíl, a to je důvod, proč paní Merkelová hovoří o paktu pro konkurenceschopnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen jetzt sicherstellen, dass die in diesem Pakt festgelegten Verpflichtungen umgesetzt werden.
Nyní musíme zajistit, aby závazky uvedené v tomto paktu byly provedeny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nächsten Monat wird die Kommission Maßnahmen vorschlagen, mit denen die Umsetzung dieses Paktes überwacht werden kann.
Příští měsíc navrhne Komise prostředky, jimiž by bylo možné jeho provádění sledovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schon bald werden 70 Jahre seit der Unterzeichnung des Molotow-Ribbentrop-Paktes vergangen sein.
Brzy uplyne sedmdesát let od uzavření paktu o neútočení mezi Molotovem a Ribbentropem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich biete Ihnen einen Pakt an: Wir, das Europäische Parlament, machen konkrete Vorschläge.
Chci vám nabídnout jistou dohodu: my, Evropský parlament, předkládáme konkrétní návrhy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darum sprechen wir diese Fragen hier auch an, um die Glaubwürdigkeit des Paktes zu stärken.
Proto se zde věnujeme i těmto otázkám, s cílem posílit důvěryhodnost paktu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir wollten einen intelligenteren Pakt, der der Kommission mehr Möglichkeiten der Einflussnahme gibt.
Nejste v postavení, kdy byste mohli kvalitativně hodnotit rozpočtovou politiku. Ve skutečnosti bychom vám to chtěli umožnit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Achtung des Modells der sozialen Konsultation stellt den Kernpunkt dieses Paktes dar.
Ústředním bodem tohoto paktu je dodržování modelu sociálních konzultací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte