Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
unter Hinweis auf den Internationalen Pakt über bürgerliche und politische Rechte, den Vietnam 1982 ratifiziert hat,
s ohledem na Mezinárodní pakt o občanských a politických právech, který Vietnam ratifikoval v roce 1982,
Cäsar ist mächtig. Er hat einen Pakt mit den Mächten der Finsternis geschlossen.
- Cesar je mocný, uzavřel pakt s temnými silami.
Der Pakt besteht aus einer Entschließung des Europäischen Rates 25 und zwei Ratsverordnungen 26 .
Tento pakt obsahuje tři nástroje : usnesení Evropské rady25 a dvě nařízení Rady .
Wir müssen zurückgehen und den Pakt holen.
Musíme se vrátit a dostat ten Pakt.
Ein Europäischer Pakt zu Einwanderung und Asyl wurde vor einem Jahr verabschiedet.
Evropský pakt o azylu a imigraci byl schválen před více než rokem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber aufgrund des Paktes zwischen Japan und Deutschland wurden von Falkenhausen und die anderen Militärberater abgezogen.
Ale kvůli paktu Japonska a Německa byli Falkenhausen a ostatní němečtí vojenští poradci odvoláni.
Wir in Europa müssen einen bedeutenden Pakt für europäische Investitionen in Energieeinsparungen entwickeln.
My v Evropě musíme navrhnout zásadní pakt pro evropské investice do úspory energie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber heute, Winchester hat uns betrogen, der Pakt wurde unterschrieben.
Ale dnes, nás zradil Winchester, Pakt byl podepsán,
in der Erwägung, dass Venezuela den Internationalen Pakt über wirtschaftliche, soziale und kulturelle Rechte sowie die Amerikanische Menschenrechtskonvention unterzeichnet hat,
vzhledem k tomu, že Venezuela podepsala Mezinárodní pakt o hospodářských, sociálních a kulturních právech a Americkou úmluvu o lidských právech,
Ok, ich erlaube dir hiermit, den Pakt zu brechen.
Dávám ti oficiální povolení porušit pakt.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Wachstumspakt der G20 muss auch ein Pakt für Arbeitsplätze sein.
Úmluva G20 o růstu musí být taktéž dohodou o pracovních místech.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Achilles schmiedet einen Pakt? Ich soll mich daran halten?
Achilles uzavře tajnou dohodu, a já ji mám ctít?
Er forderte eine Kehrtwende und "einen Pakt für nachhaltiges Wachstum und Beschäftigung".
Lothar Bisky vyzval k "obratu o 180 stupňů" a k přijetí "dohody pro udržitelný růst a zaměstnanost".
Gaviria könnte 100 Pakte mit dem Teufel schließen, bevor er einen Deal mit Pablo machte.
Gaviria by raději uzavřel sto dohod s ďáblem než jednu s Pablem.
Angesichts der bisherigen Bilanz Irans stand dies verständlicherweise im Fokus eines Großteils der Sorgen und Kritik in Bezug auf den Pakt.
Vzhledem k íránské minulosti byla tato hrozba pochopitelně terčem velkých obav a kritiky ve vztahu k dohodě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie schlossen einen Pakt mit Sobek und meuchelten ihn beim Festessen.
Uzavřely dohodu se Sobekem, potom na něj zaútočily při oslavě.
Die Krise in Griechenland zeigt natürlich die Tatsache, dass der Pakt, um das Haushaltsdefizit auf einem niedrigen Level zu halten, verschärft werden muss.
Krize v Řecku přirozeně ukazuje, že je třeba zpřísnit dohodu o udržení rozpočtových schodků na nízké úrovni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und ich habe einen Pakt mit dem Teufel geschlossen.
Byl jsem nesmrtelný a a uzavřel jsem dohodu s ďáblem.
Was, wenn der Pakt zwischen der chinesischen Mittelschicht und dem Einparteienstaat aufgrund einer Unterbrechung oder sogar eines Rückschlags im Rennen um den materiellen Wohlstand zerbricht?
Co když se dohoda uzavřená mezi čínskými středními třídami a státem jedné strany v důsledku pauzy, či dokonce překážky v dostizích za materiálním bohatstvím rozloží?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vampire wurden aus einem Pakt mit dem Teufel geboren.
Upíři byli zrozeni mimo dohodu s Ďáblem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Pakt ist Pakt, und ich halte mein Wort.
Smlouva je smlouva a já ti dávám své slovo.
Vor kurzem ist zwischen der Regierung, den Gewerkschaftsführern und den Unternehmensführern in Spanien ein großer sozialer und wirtschaftlicher Pakt unterzeichnet worden.
Nedávno byla ve Španělsku podepsána významná sociální a hospodářská smlouva mezi vládou, hlavními odborovými organizacemi a podnikateli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Der Warschauer Pakt ist nach Warschau benannt."
"Varšavská smlouva je smlouva pojmenovaná po Varšavě."
Der Präsident der Italienischen Republik hat gesagt, dass Pakte geachtet werden müssen.
Prezident Italské republiky prohlásil, že smlouvy musí být dodržovány.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe einen Pakt geschlossen mit dem Teufel, wegen ziemlich coolen Louboutins.
Už jsem se zmínila, že jsem uzavřela smlouvu s Ďáblem kvůli lodičkám?
Wenn wir dem Warschauer Pakt anstatt der NATO beigetreten wären, so wären wir jetzt in der EU.
Kdybychom se stali členy Varšavské smlouvy a ne NATO, byli bychom teď už v EU.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Starbuck, Sie sind an mich gebunden. Durch einen unauflösbaren Pakt.
Starbucku, jste na mě závislý jednou nerozlučnou smlouvou.
Als Russland einen friedlicheren Kurs einschlug, wurde die NATO – anders als der Warschauer Pakt – nicht aufgelöst.
V době, kdy Rusko sledovalo mírumilovnější kurz, nebylo NATO na rozdíl od Varšavské smlouvy rozpuštěno.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bonnie und ich hatten den Pakt geschlossen, dass wir den zusammen trinken.
Bonnie a já jsme měli smlouvu, že ho vypijeme společně.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
in Kenntnis des Internationalen Paktes über bürgerliche und politische Rechte und der UN-Konvention über die Rechte des Kindes, bei denen Iran Vertragspartei ist,
s ohledem na Mezinárodní úmluvu o občanských a politických právech a na Úmluvu OSN o právech dítěte, k jejichž signatářům patří i Írán,
Der Pakt des Lichts ist nun zu Fleisch geworden.
Z úmluvy Světla nyní vzešel život.
unter Hinweis auf den Internationalen Pakt über bürgerliche und politische Rechte, den Vietnam im Jahr 1982 ratifiziert hat,
s ohledem na Mezinárodní úmluvu o občanských a politických právech, který Vietnam ratifikoval v roce 1982,
Du kannst den Pakt nicht brechen, um eine kleine Gruppe Plünderer zu jagen.
Nemůžeš porušit svou úmluvu kvůli hrstce mrchožroutů.
Grundlegend vertritt sie aber die Haltung, dass Abkommen wie der Internationale Pakt über bürgerliche und politische Rechte nicht aus sich heraus anwendbar sind.
Jejím základním stanoviskem je nicméně názor, že smlouvy jako Mezinárodní úmluva o občanských a politických právech nevstupují při splnění určité podmínky automaticky v platnost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Also hast du unseren Pakt gebrochen.
- Takže jsi porušila naši úmluvu.
- des Internationalen Pakts über bürgerliche und politische Rechte, der von der Generalversammlung der Vereinten Nationen am 16. Dezember 1966 angenommen wurde,
- Mezinárodní úmluvy o občanských a politických právech, kterou přijalo Valné shromáždění OSN dne 16. prosince 1966,
- Hast du unseren Pakt vergessen?
- Zapomněla's na naši úmluvu?
– unter Hinweis auf den Internationalen Pakt über bürgerliche und politische Rechte, den Indonesien im Jahr 2006 ratifiziert hat,
– s ohledem na Mezinárodní úmluvu o občanských a politických právech, kterou Indonésie ratifikovala v roce 2006,
Der Pakt des Hüters der Zeit.
Taková úmluva o toleranci.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Pakt ablehnen
odmítnout pakt
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In den Außenministerien wurde aus diesem Ansatz der Stabilitätspakt formuliert, dessen Finanzierung aber von den Finanzministern abgelehnt wurde. Daher blieb dieser Pakt eine leere Hülse.
Ministři zahraničí ideu přetavili v Pakt stability, avšak ministři financí jej odmítli financovat, a pakt tudíž zůstal prázdnou slupkou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn Ihr im Moment des Unterzeichnens ablehnt, würden die Schwarzen Ritter ihr Vertrauen verlieren und der Pakt des Sheriffs wäre Geschichte.
V okamžiku podpisu to odmítněte, a Černí rytíři ztratí důvěru a Šerifův Pakt bude historií.
Warschauer Pakt
Varšavská smlouva
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber inzwischen ist dieses furchtbare kommunistische System zusammengebrochen; und der Warschauer Pakt wurde aufgelöst.
Dnes se ale tento hrozný komunistický systém zhroutil a Varšavská smlouva byla rozpuštěna.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Der Warschauer Pakt ist nach Warschau benannt."
"Varšavská smlouva je smlouva pojmenovaná po Varšavě."
Als sich die Sowjetunion und der Warschauer Pakt auflösten, verlor die NATO ihren Sinn und Zweck.
Když zanikl Sovětský svaz a Varšavská smlouva, NATO ztratilo raison d'être.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Solange der Warschauer Pakt bestand, waren die NATO-Truppen so aufgestellt, dass jeder Angriff fast alle Bündnispartner gemeinsam getroffen hätte.
Když existovala Varšavská smlouva, jednotky NATO byly rozmisťovány takovým způsobem, že každý útok by zainteresoval většinu spojenců.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nun, da der Warschauer Pakt verschwunden ist, bin ich der Meinung, dass Russland zu Recht Misstrauen hinsichtlich unserer Absichten hegt, und ich wünschte, dass diese Missverständnisse auf beiden Seiten abgebaut werden.
Jelikož Varšavská smlouva zanikla, myslím si, že Rusko docela oprávněně pojalo podezření ohledně našich úmyslů, a byl bych rád, kdyby se tato nedorozumění na obou stranách vyjasnila.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
einen Pakt ausdehnen
rozšířit pakt
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Bündnispartner entschieden sich dafür, den Pakt aufrechtzuerhalten und auf zahlreiche Nachbarstaaten Russlands auszudehnen.
Spojenci se naopak rozhodli pakt nejen udržet, ale navíc ho rozšířit o řadu zemí sousedících s Ruskem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Briand-Kellogg-Pakt
Briand-Kelloggův pakt
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Pakt
66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er begrüße den Grundsatz des EuGH-Urteils "Pakt ist Pakt".
Jak dále pozanmenal, Barroso sám sebe popsal jako "centristického reformátora".
Was ist mit unserem Pakt?
- Hast du unseren Pakt vergessen?
- Zapomněla's na naši úmluvu?
Es ist ein besiegelter Pakt.
Ganz im Sinne unseres Paktes.
Diesen Pakt schließen wir dauernd!
Mitchi, to si slibujeme pořád.
An Kreuzungen werden Pakte geschlossen.
Dělá se to na křižovatkách.
Also, haben wir einen Pakt?
Wir hatten einen Pakt zusammenzubleiben.
Měli jsme dohodu, že zůstaneme spolu.
Bestimmte Vorschläge des Pakts sind jedoch unausführbar.
Některé návrhy obsažené v paktu jsou ovšem nepoužitelné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Hauptziel des Paktes war Prävention.
Hlavním cílem Paktu stability je prevence.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Ich dachte, wir hätten einen Pakt.
- Myslela jsem, že máme dohodu.
- Es geht nicht um den Pakt.
Ich schließe einen Pakt mit dir.
Ich schloss einen Pakt mit dem Teufel.
Udělala jsem dohodu s ďáblem.
Oh, ich nehme Pakte sehr ernst.
Já beru pakty velmi vážně.
Sie müssen eine Art Pakt geschlossen haben.
Museli uzavřít nějakou dohodu. A to není vše.
- Es sollte uns zum Pakt führen.
- Mělo nás to zavést k Listině.
- Wir versuchen, den Pakt zu finden.
- Snažíme se najít Listinu.
- Und den Pakt haben wir auch nicht.
- Also hast du unseren Pakt gebrochen.
- Takže jsi porušila naši úmluvu.
Und ohne den Pakt auch unsere Freundschaft.
A bez dohody bylo zničeno i naše přátelství.
Ich sag dir was, ein Pakt.
Reden wir über deinen Pakt mit Schillinger.
Promluvme si o vašem paktu s Schillingerem.
Habt ihr so etwas wie einen Pakt?
Měli jste spolu nějakou dohodu nebo co?
Pakt der Bestien – The Sovereign’s Servant
Wir müssen an diesem Pakt festhalten.
Tímto paktem se musíme řídit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hab nie einen Pakt geschlossen!
Zúčtování? Nikomu nic nedlužím.
Wir schlossen einen Pakt, uns umzubringen.
"Uzavřeli jsme dohodu, že ukončíme své životy."
Ich hatte einen Pakt mit Tywin Lannister.
Měl jsem dohodu s Tywinem Lannisterem.
Sie hat den Pakt doch geschlossen.
Stejně tu dohodu uzavřela.
Es ist ein Pakt mit dem Teufel.
Uzavřel jsem dohodu s Ďáblem.
Was ist wenn wir einen Pakt schließen?
Glaubst Du, Sam hat einen Pakt geschlossen?
Myslíš, že Sam uzavřel dohodu?
Papa, schließen wir doch einen Pakt.
Papá, pojďme se domluvit.
Ein Symbol, um unseren Pakt zu ehren.
Upomínka k uctění našeho paktu.
Das militärische Sperrgebiet ist zunächst ein politischer Pakt.
Zóna vojenského vyloučení je především politickým krokem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Den Pakt zu kündigen, wäre gegen die Interessen beider Seiten.
Zrušení paktu by bylo proti zájmu obou zainteresovaných stran.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Pakt für den Euro, das ist zu wenig Gemeinschaftsmethode.
V Paktu pro euro je příliš slabě zastoupena metoda Společenství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Erstens möchte ich die Schaffung des Euro-Plus-Paktes begrüßen.
Nejprve chci přivítat pozitivní událost, vznik Paktu euro plus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dennoch unterblieb die beabsichtigte Stärkung des präventiven Teils des Paktes.
Přesto nedošlo k předpokládanému posílení preventivní části paktu.
Die Glaubwürdigkeit des Paktes dürfte dadurch gestärkt werden, dass
Hodnověrnost Paktu by mohlo posílit to, že
Die Umsetzung des Europäischen Pakts für die Jugend
práci by mělo přispět také plnění Evropského paktu mládeže a
Der EuGH habe den Pakt und die Kommission gestärkt.
Delegace pro vztahy se Spojenými státy:
sollte auch der Europäische Pakt für die Jugend umgesetzt
provádění Evropského paktu mládeže a
Sie sprechen vom Europäischen Pakt zu Einwanderung und Asyl.
Mluvíte o Evropském paktu o přistěhovalectví a azylu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das sind jetzt Kernvorschläge des neuen Paktes für Wettbewerbsfähigkeit.
Toto jsou nyní základní návrhy Paktu pro konkurenceschopnost
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich fürchte, Sie haben einen Pakt mit Mackey geschlossen.
Bojím se, že jsi uzavřel dohodu s Mackeyem.
Es gibt keinen Pakt zwischen Löwen und Menschen.
Lvi se s lidmi nedohadují.
Achilles schmiedet einen Pakt? Ich soll mich daran halten?
Achilles uzavře tajnou dohodu, a já ji mám ctít?
Vampire wurden aus einem Pakt mit dem Teufel geboren.
Upíři byli zrozeni mimo dohodu s Ďáblem.
Und ich habe einen Pakt mit dem Teufel geschlossen.
Byl jsem nesmrtelný a a uzavřel jsem dohodu s ďáblem.
Wir kommen auf die Welt als Ergebnis eines Pakts.
Na svět přicházíme jako výsledek dohody.
Wir müssen den Pakt aus der Schatzkammer holen.
Musíme dostat Listinu z pokladnice.
John, wir müssen zurückgehen und den Pakt holen.
Johne, musíme jít zpátky a získat tu Listinu.
Wir folgen diesem Geld und finden den Pakt.
Budeme sledovat peníze a najdeme Listinu.
Der, der einen Pakt mit ihm geschlossen hat, gehört ihm.
Ten, kdo se s ním spolčí, mu patří.
Aber vorher musst Du Dich an unseren Pakt halten, Stefano.
Nejdřív ale musíš splnit svou část dohody.
- Nur, dass du diesen Pakt -mit deinem Blut unterschreibst.
Jen se mi tady podepiš vlastní krví.
Wir haben beim Spring Break einen Pakt geschlossen, okay?
Na jarní prázdniny jsme uzavřeli dohodu, ne?
also hab ich einen Pakt mit mir geschlossen.
Der Pakt des Lichts ist nun zu Fleisch geworden.
Z úmluvy Světla nyní vzešel život.
Starbuck, Sie sind an mich gebunden. Durch einen unauflösbaren Pakt.
Starbucku, jste na mě závislý jednou nerozlučnou smlouvou.
Count Dooku muss mit ihnen einen Pakt geschlossen haben.
Hrabě Dooku s nimi musel uzavřít dohodu.
dem Internationalen Pakt über bürgerliche und politische Rechte von 1966,
Mezinárodního paktu o občanských a politických právech (1966),
Wir kennen den Ursprung für den Stabilitäts- und Wachstums-Pakt.
Původ Paktu stability a růstu známe.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Was ist mit dem Pakt, den wir gerade abgeschlossen haben?
Co se stalo s tou naší dohodou?
Ok, weißt du was, machen wir einen Pakt.
Ich bin so sicher, dass wir einen Pakt schließen.
Jsem si tak jistá, že nabízím dohodu.
Meine Partner-Nationen wünschen, dass wir diesen Pakt rechtlich absichern.
Moji partneři trvají na urychleně legalizaci.
Mir sind Furya und euer Pakt völlig egal.
Dass du einen Pakt mit einem Warlock namens Nicholas schliesst.
Před dohodou s démonem jménem Nicolas.
Wir haben unsere Chance verpasst, den Pakt zu brechen.
Jen jsme zmeškaly příležitost zrušit dohodu.
Zeit, den Pakt aus den Qumran-Rollen zu revidieren.
Přišel čas opravit svitky od Mrtvého moře.
Die Zeit für den letzten Pakt ist gekommen.
Čas konečného kontaktu se blíží.
Und Ihr Leben ein Pakt mit dem Teufel.
A váš život věčným paktem s ďáblem.
Euer König schloss einen Pakt mit einem Monstrum.
Váš král uzavřel dohodu s netvorem.
Ihr habt mit einer Katze einen Pakt geschlossen?
Ty jsi uzavřel dohodu s kocourem?
Auch wenn du der Teufel bist, gilt der Pakt.
I když jsi ďábel, dohodu dodržím.
Vielleicht war er zu feige für den Pakt.
Tak možná z té dohody vycouval.
Kurz danach brachen die Cherokee ihren Pakt mit den Franzosen.
Zakrátko zrušili Indiáni dohodu s Francouzi.
Vielleicht sind wir deswegen hier. Um den Pakt zu verhindern.
Kouzlo nás poslalo sem, abychom to zastavily.
Harrison ist okay, und du hast diesen Pakt geschlossen.
Harrison je v pořádku a tys o to požádal.
Das ist ein Symbol unseres Paktes mit Lord Satan.
To je symbol naší smlouvy se Satanem.
, dem Internationalen Pakt über bürgerliche und politische Rechte (IPBPR) Artikel 7 des Internationalen Pakts über bürgerliche und politische Rechte.
, Mezinárodního paktu o občanských a politických právech (ICCPR) Článek 7 Mezinárodního paktu o občanských a politických právech.
Hinsichtlich der Präventivmaßnahmen des Pakts nimmt der EZB-Rat auch zur Kenntnis , dass einige Änderungen vorgeschlagen wurden , die mit einer potenziellen Stärkung des Pakts in Einklang stehen .
Pokud jde o preventivní nástroje Paktu , Rada guvernérů také bere na vědomí některé změny , které byly navrženy a směřují k jejich možnému posílení .
Der Prozess ist sogar noch weniger komplett, da das erforderliche Ergebnis in der Umsetzung des Paktes für Wettbewerbsfähigkeit, umgetauft in Pakt für den Euro, besteht.
Tento proces je dokonce ještě dále od cíle, protože cenou, kterou je třeba zaplatit, je provádění Paktu konkurenceschopnosti, což je jen jiný název Paktu pro euro.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nach seiner Überzeugung wäre es nicht notwendig gewesen, den Pakt zu reformieren, wenn die Mitgliedstaaten ihren Verpflichtungen nachgekommen wären und sich an die Regeln des Pakts gehalten hätten.
In his opinion there was no need for reforms of the Pact if only the Member States had kept their commitments and stuck to the rules of the Pact.
Seines Erachtens bestand keine Notwendigkeit, den Pakt zu reformieren, wenn nur die Mitgliedstaaten ihre Verpflichtungen eingehalten und die Regeln des Pakts respektiert hätten.
In his opinion there was no need for reforms of the Pact if only the Member States had kept their commitments and stuck to the rules of the Pact.
Diese Schere ist sehr groß, deshalb hat Frau Merkel auch einen Pakt für Wettbewerbsfähigkeit erwähnt.
Je to velký rozdíl, a to je důvod, proč paní Merkelová hovoří o paktu pro konkurenceschopnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen jetzt sicherstellen, dass die in diesem Pakt festgelegten Verpflichtungen umgesetzt werden.
Nyní musíme zajistit, aby závazky uvedené v tomto paktu byly provedeny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nächsten Monat wird die Kommission Maßnahmen vorschlagen, mit denen die Umsetzung dieses Paktes überwacht werden kann.
Příští měsíc navrhne Komise prostředky, jimiž by bylo možné jeho provádění sledovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schon bald werden 70 Jahre seit der Unterzeichnung des Molotow-Ribbentrop-Paktes vergangen sein.
Brzy uplyne sedmdesát let od uzavření paktu o neútočení mezi Molotovem a Ribbentropem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich biete Ihnen einen Pakt an: Wir, das Europäische Parlament, machen konkrete Vorschläge.
Chci vám nabídnout jistou dohodu: my, Evropský parlament, předkládáme konkrétní návrhy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darum sprechen wir diese Fragen hier auch an, um die Glaubwürdigkeit des Paktes zu stärken.
Proto se zde věnujeme i těmto otázkám, s cílem posílit důvěryhodnost paktu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir wollten einen intelligenteren Pakt, der der Kommission mehr Möglichkeiten der Einflussnahme gibt.
Nejste v postavení, kdy byste mohli kvalitativně hodnotit rozpočtovou politiku. Ve skutečnosti bychom vám to chtěli umožnit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Achtung des Modells der sozialen Konsultation stellt den Kernpunkt dieses Paktes dar.
Ústředním bodem tohoto paktu je dodržování modelu sociálních konzultací.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte