Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Palette&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Palette paleta 49 škála 23
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Palette paleta
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dagegen müssen die einzelnen Paletten mit diesen Versandstücken ordnungsgemäß gekennzeichnet werden.
Avšak každá paleta obsahující takové kusy musí mít správnou bezpečnostní značku.
   Korpustyp: EU
Hier steht, wie viel auf der Palette ist.
Tady je napsané, kolik je toho na paletě.
   Korpustyp: Untertitel
Es bestünde Grund zur Besorgnis, wenn die nächsten Wahlen Bruchlinien in der politischen Palette erzeugen würden.
Pokud by příští volby vytvořily rušivé linie na politické paletě, byl by to důvod ke znepokojení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mir fehlt eine wesentliche Farbe in meiner Palette, das Blut meines Feindes.
Na mé paletě mi chybí zásadní barva, a sice barva krve nepřátel.
   Korpustyp: Untertitel
Dagegen müssen die einzelnen Paletten mit diesen Versandstücken ordnungsgemäß gekennzeichnet werden.
Avšak každá paleta obsahující takové obaly musí mít správný bezpečnostní štítek.
   Korpustyp: EU
Und schon passiert es: Die Palette kippt, Verlust des Gleichgewichts, Absturz.
A už se to stalo, paleta se nahnula, ztráta rovnováhy a pád!
   Korpustyp: Untertitel
Unterschiedliche Banknotenserien pro Palette und/oder Kiste sind möglich.
Na paletě a/nebo v krabici mohou být různé série bankovek
   Korpustyp: EU
Sie sind wie verschiedene Farben auf der Palette eines Malers.
Jsou jako odlišné barvy na paletě.
   Korpustyp: Untertitel
Abgepackter Zucker wird auf Paletten gelagert, ausgenommen in „Big Bags“ verpackter Zucker.
Pokud je balený, musí být umístěn s výjimkou balení „big-bags“ na paletách.
   Korpustyp: EU
Es waren annähernd 200 Millionen Dollar auf den gestohlenen Paletten.
Na těch ukradených paletách bylo kolem 200 milionů dolarů.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Palette

79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Palette aus aktueller Ebene füllen
Vyplnit paletu podle současné vrstvy
   Korpustyp: Fachtext
Schutzanzüge, Partikelfilterung, die ganze Palette.
Skafandry, vzduchové filtry, vše.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Palette ist durchgeknallt.
Ten chlap rozbil palety.
   Korpustyp: Untertitel
Kiste, mit Palette, Kunststoff EG
Kompozitní obal, nádoba z plastu s vnějším barelem z plastu
   Korpustyp: EU
Der Himmel ist meine Palette.
Paletu mám přímo z nebe.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu benötigen sie eine Palette von Instrumenten.
Je třeba, aby měly k dispozici řadu nástrojů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
64000-Farben- oder Echtfarbenbild, ohne Palette
high (nebo true -) color obrázek, bez palety
   Korpustyp: Fachtext
Ich suche meine Palette und die Pinsel.
Najdu paletu a štětce.
   Korpustyp: Untertitel
Nackt, bevor Sie die Palette wählen.
Nechali jsme vybílit, abyste si mohli vybrat podle svého.
   Korpustyp: Untertitel
Die Palette ist ebenso lang wie ungewiss.
Je tu spousta nejistot.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Stückelung pro Palette und/oder Kiste
Jedna nominální hodnota na každé paletě a/nebo v krabici
   Korpustyp: EU
eine breite Palette von Preis - und Kostenindikatoren
velké množství ukazatelů cen a nákladů ,
   Korpustyp: Allgemein
Ich wollte dir meine ganze Palette zeigen.
Chtěl jsem vám ukázat rejstřík.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine breite Palette von Maßnahmen zur Finanzmarktregulierung vorgeschlagen.
Navrhli jsme širokou řadu opatření na regulaci finančního trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Farbschwankungen innerhalb dieser Palette beeinträchtigen die Wirksamkeit nicht .
Barevné odstíny v tomto rozmezí neovlivňují účinnost .
   Korpustyp: Fachtext
Ich habe Ihnen eine Palette in die Ecke gelegt.
V rohu jsem vám připravila slamník.
   Korpustyp: Untertitel
Man müßte die Farbe mit einer Palette reinspachteln.
Musíte vzít paletu a vetřít ten sajrajt dovnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Hier steht, wie viel auf der Palette ist.
Tady je napsané, kolik je toho na paletě.
   Korpustyp: Untertitel
Du brauchst eine Palette von schockoladen überzogenen Bretzeln?
Potřebujete paletu preclíků s čokoládovou polevou?
   Korpustyp: Untertitel
Unterschiedliche Banknotenserien pro Palette und/oder Kiste sind möglich.
Na paletě a/nebo v krabici mohou být různé série bankovek
   Korpustyp: EU
(i39) kg CO2-Äquivalente pro geliefertem m3 bzw. gelieferter Palette.
i39) Kilogramy ekvivalentu CO2 na dodaný m3 (nebo na dodanou paletu)
   Korpustyp: EU
kg CO2-Äquivalente pro geliefertem m3 (bzw. gelieferter Palette)
kg ekvivalentu CO2/dodaný m3 (nebo dodanou paletu)
   Korpustyp: EU
(i39) kg CO2-Äquivalente pro geliefertem m3 bzw. gelieferter Palette.
i39) Kilogramy ekvivalentu CO2 na dodaný m3 nebo dodanou paletu
   Korpustyp: EU
kg CO2-Äquivalente pro geliefertem m3 bzw. gelieferter Palette.
kilogramy ekvivalentu CO2 na dodanou tunu, na dodaný m3 nebo na dodanou paletu
   Korpustyp: EU
kg CO2-Äquivalente pro geliefertem m3 bzw. gelieferter Palette.
kilogramy ekvivalentu CO2 na dodaný m3 nebo na dodanou paletu
   Korpustyp: EU
Gewicht jeder Palette in der Stichprobe und Durchschnittsgewicht der Paletten;
hmotnost každé palety ve vzorku a průměrná hmotnost palet;
   Korpustyp: EU
Ich habe bereits den Rest der Palette beladen.
Zbytek palety už mám naloženej.
   Korpustyp: Untertitel
Was schmuggeln wir? Eine Palette mit 5000 Bögen Blüten.
Přepravní paletu s pěti tisíci archy nerozřezaných perfektních bankovek.
   Korpustyp: Untertitel
Tischcomputer dienen einer breiten Palette von Heim- und Büroanwendungen.
Stolní počítače jsou koncipovány pro širokou škálu domácích a kancelářských aplikací.
   Korpustyp: EU
Diese Verwender repräsentierten die nahezu vollständige Palette der nachgelagerten Waren.
Tito uživatelé představovali téměř celou škálu navazujících výrobků.
   Korpustyp: EU
die Zahl der Kisten auf jeder Palette in der Stichprobe,
počet krabic na každé paletě ve vzorku;
   Korpustyp: EU
- 20 Gramm. Wie viel Köpfe pro Palette? - 50.
-20 gramů. 50 kusů na paletě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind wie verschiedene Farben auf der Palette eines Malers.
Jsou jako odlišné barvy na paletě.
   Korpustyp: Untertitel
Das sich daraus ergebende Nettogewicht je Palette und Fischart wird anschließend durch die Zahl der Kisten auf der Palette geteilt.
Výsledná čistá hmotnost jedné palety daného druhu a případně dané úpravy se potom vydělí počtem beden na paletě.
   Korpustyp: EU
Das sich daraus ergebende Nettogewicht je Palette und Fischart wird anschließend durch die Zahl der Kisten auf der Palette geteilt.
Výsledná čistá hmotnost jedné palety daného druhu se potom vydělí počtem krabic na paletě.
   Korpustyp: EU
PANTONE REFLEX BLUE entspricht auf der Web-Palette der Farbe RGB:0/51/153 (hexadezimal: 003399); PANTONE YELLOW entspricht auf der Web-Palette der Farbe RGB:
0/51/153 (hexadecimálně: 003399) a PANTONE YELLOW odpovídá na internetové paletě barvě RGB:
   Korpustyp: EU
Befinden sich die Packstücke jedoch auf einer Palette, so muss auf mindestens zwei Seiten der Palette ein Zettel angebracht sein, der diese Angaben enthält.
Pokud jsou tato hromadná balení paletizována, označení musí být uvedena na listě umístěném viditelně alespoň na dvou stranách palety.
   Korpustyp: EU
Befinden sich die Packstücke jedoch auf einer Palette, so muss auf mindestens zwei Seiten der Palette ein Zettel angebracht sein, der diese Angaben enthält.
Pokud jsou tyto obaly dodávány na paletě, musejí být uvedené údaje uvedeny na lístku viditelně umístěném alespoň na dvou stranách palety.
   Korpustyp: EU
Befinden sich die Packstücke jedoch auf einer Palette, so muss auf mindestens zwei Seiten der Palette an gut sichtbarer Stelle ein Zettel angebracht sein, der diese Angaben enthält.
Pokud jsou balení uložena na paletách, údaje musí být uvedeny na vývěsce umístěné na jasně viditelném místě, a to alespoň na dvou stranách palety.
   Korpustyp: EU
Befinden sich die Packstücke jedoch auf einer Palette, so muss auf mindestens zwei Seiten der Palette ein Zettel angebracht sein, der diese Angaben enthält.
Pokud jsou balení uložena na paletách, údaje musí být uvedeny na vývěsce umístěné na jasně viditelném místě, a to alespoň na dvou stranách palety.
   Korpustyp: EU
Die Handelsregeln wurden auf eine ganze Palette neuer Bereiche ausgedehnt: Dienstleistungen, geistiges Eigentum, Investitionen, nichttarifäre Handelshemmnisse.
Došlo k rozšíření obchodních pravidel na pozoruhodné množství nových oblastí, mezi které patří služby, duševní vlastnictví, investování, necelní překážky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EU muss mit Libyen Gespräche über eine breite Palette von Fragen einleiten.
EU musí s Libyí spolupracovat v celé řadě otázek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Freie Assoziation und Traum sind wie blau und violett, mit einer schönen Palette von Veilchenblautönen dazwischen.
Poměr mezi volnou asociací a sněním je pak jako vztah mezi modrou a fialovou barvou - s překrásným spektrem modrofialových odstínů uprostřed.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die meisten der psychiatrischen Behandlungsmethoden sind, ungeachtet der Krankheitsursache, bei einer breiten Palette von Störungen wirksam.
Většina psychiatrických terapií je totiž účinná a funguje u celé řady diagnóz bez ohledu na jejich původ.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Binnenmarkt umfasst annähernd 500 Millionen Verbraucher und eine breite Palette von Waren und Dienstleistungen.
Jednotný trh představuje téměř 500 milionů spotřebitelů a širokou škálu zboží a služeb.
   Korpustyp: EU DCEP
Es bestünde Grund zur Besorgnis, wenn die nächsten Wahlen Bruchlinien in der politischen Palette erzeugen würden.
Pokud by příští volby vytvořily rušivé linie na politické paletě, byl by to důvod ke znepokojení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zuschüsse können für ein mehrjähriges Arbeitsprogramm mit einer Palette von Themen oder Aktivitäten gewährt werden.
Granty lze udělit na základě víceletého pracovního plánu, který v sobě spojuje řadu témat či činností.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese umfasse eine ganze Palette von Maßnahmen, wobei verbraucherschutzrechtliche Bestimmungen nur Teil hiervon sind.
Tento přehled by měl být zpracován takovým způsobem, aby umožnil srovnání se službami kdekoli v Evropské unii.
   Korpustyp: EU DCEP
hinzugezogen werden, um so auf eine breite Palette von Fachrichtungen und Erfahrungen zurückgreifen zu können,
poradenství z široké škály oborů a oblastí při tvorbě pracovního programu;
   Korpustyp: EU DCEP
hinzugezogen werden, um so auf eine breite Palette von Fachrichtungen und Erfahrungen zurückgreifen zu können,
z široké škály oborů a oblastí při tvorbě pracovního programu;
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Beurteilung sollte die gesamte Palette der einschlägigen Faktoren berücksichtigt werden.
V rámci posouzení je nutné přihlédnout k celé řadě důležitých faktorů.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bereiche 1 und 2 bieten bereits eine breite Palette von statistischen Daten.
Oblast 1 i oblast 2 již zahrnují širokou škálu údajů.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Aktion löscht alle Einträge, Farben und Kommentare der aktuellen Palette.
Tento proces odstraní všechny položky (barvy a komentáře) aktuální palety.
   Korpustyp: Fachtext
Systemfarben Hier können Sie Farben aus der KDE Symbol-Palette auswählen
Systémové barvy Zde je možné zvolit barvy z palety barev pro ikony KDE.
   Korpustyp: Fachtext
Die gesamte Palette von Luftangriffen ist die geringste Reaktion, die der Generalstab akzeptiert.
Rozsáhlé letecké útoky jsou minimální reakce, jakou povolí generální štáb.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen der breiten Palette möglicher Abtönfarben beschränkt sich dieses Kriterium auf die Prüfung von Grundfarben.
Vzhledem k široké škále možných tónovacích barev se bude toto kritérium omezovat na zkoušky týkající se základní barvy.
   Korpustyp: EU
die Entwicklung der effizienten Nutzung des HFR in einer breiten Palette von Bereichen.
Reaktor HFR bude racionálně využíván v celé řadě oborů.
   Korpustyp: EU
Ich hab was in der Palette gefunden und dachte, du könntest es vielleicht brauchen.
Našel jsem u padáku něco, co se ti může hodit.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem umfassen Mikroorganismen eine große Palette verschiedener Organismen, die sich alle durch spezifische Merkmale auszeichnen.
Mikroorganismy kromě toho sestávají z řady různých organismů, z nichž každý má jedinečné vlastnosti.
   Korpustyp: EU
SSCR werden in einer Vielzahl von Abnehmerindustrien für eine breite Palette von Endverwendungen eingesetzt.
Válcované výrobky se používají v celé řadě spotřebitelských odvětví a konečných aplikací.
   Korpustyp: EU
Die Regelung hat einen globalen Anwendungsbereich und kann eine breite Palette unterschiedlicher Biokraftstoffe umfassen.
Tento režim má celosvětovou působnost a může zahrnovat širokou řadu různých biopaliv.
   Korpustyp: EU
Die Regelung umfasst eine breite Palette von Produkten und gilt für alle geografischen Orte.
Tento režim zahrnuje širokou řadu produktů a vztahuje se na všechna zeměpisná umístění.
   Korpustyp: EU
Damals beabsichtigte Farm Dairy, eine Palette spezieller und innovativer Produkte für den niederländischen Markt zu entwickeln.
Podnik Farm Dairy v dané době zamýšlel rozvíjet škálu speciálních a inovativních výrobků na nizozemském trhu.
   Korpustyp: EU
Die betroffene Ware wird hauptsächlich von kleinen Unternehmen verwendet, die eine breite Palette von Hartmetallkomponenten herstellen.
Uživatelé dotčeného výrobku jsou převážně drobní výrobci široké škály součástek z tvrdého kovu.
   Korpustyp: EU
Es gibt eine große Palette an Milcherzeugnissen, die für verschiedene Verbraucher und Verbrauchssituationen geeignet sind.
existuje pestrý výběr mléčných výrobků vhodných pro různé spotřebitele a různé spotřebitelské situace,
   Korpustyp: EU
Zahl der Kisten oder Blöcke auf jeder Palette in der Stichprobe;
počet beden nebo bloků na každé paletě ve vzorku;
   Korpustyp: EU
Durchschnittsgewicht einer leeren Palette gemäß Anhang XVIII Nummer 3 Buchstabe b;
průměrná hmotnost prázdné palety v souladu s ustanoveními bodu 3 písm. b) přílohy XVIII;
   Korpustyp: EU
Es gibt eine große Palette an Milcherzeugnissen, die für verschiedene Verbraucher in unterschiedlichen Verbrauchssituationen geeignet sind.
Existuje pestrý výběr mléčných výrobků vhodných pro různé spotřebitele a různé spotřebitelské situace.
   Korpustyp: EU
Doch stehen wenige internationale Machthaber einer derart breiten Palette an Todfeinden im eigenen Land gegenüber.
Jen nemnoho mezinárodních lídrů však stojí proti tak široké škále zapřísáhlých domácích nepřátel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zu den Zinsen der zweiten Kategorie zählt eine breite Palette von Geldmarktsätzen sowie Renditen marktfähiger Wertpapiere .
Mezi úrokové sazby druhé kategorie patří celá řada sazeb na peněžním trhu a výnosů z obchodovatelných cenných papírů .
   Korpustyp: Allgemein
Finanzinstitute schließlich können aus einer breiten Palette von Infrastrukturanbietern und Kartenprozessoren wählen .
Zainteresované strany si budou moci vybírat mezi plně transparentními platebními nástroji SEPA a nebudou omezováni hranicemi států .
   Korpustyp: Allgemein
Seine Dienstleistungen wurden von einer breiten Palette von Verbrauchern in Anspruch genommen.
Jejich služeb proto využívali zákazníci širokého spektra.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Rückgang der Anleiherenditen erstreckt sich auf eine deutlich breitere Palette von Schuldtiteln als nur Staatsanleihen.
Propad výnosů z dluhopisů se rozšířil na mnohem širší spektrum dluhu než jen cenné papíry vlády.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie war eine Ausreißerin. Festnahme wegen Vandalismus, Diebstähle, Drogen, die ganze Palette.
Pak byla na útěku, seděla za vandalství, krádeže, drogy.
   Korpustyp: Untertitel
Mir fehlt eine wesentliche Farbe in meiner Palette, das Blut meines Feindes.
Na mé paletě mi chybí zásadní barva, a sice barva krve nepřátel.
   Korpustyp: Untertitel
Zuschüsse können für ein mehrjähriges Arbeitsprogramm mit einer Palette von Themen oder Aktivitäten gewährt werden.
Granty lze udělit v rámci víceletých pracovních programů, které v sobě spojují celou řadu témat či činností.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie der Farbton, den man auf die Palette hinzufügt, die Farbe verschönert.
Ty jsi jako ten odstín, který přidáš na paletu, aby byla barva krásná.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind ausnahmslos Handelsbanken, die die gesamte Palette von Finanzprodukten und Finanzdienstleistungen anbieten.
Jedná se o komerční banky, které poskytují celou škálu finančních produktů a služeb.
   Korpustyp: EU
Sie bedient Kunden mit unterschiedlichen Anlagezielen und bietet ihnen eine breite Palette an Dienstleistungen.
Slouží klientům s různými investičními cíli a nabízí širokou škálu služeb.
   Korpustyp: EU
Die fünf Netzbetreiber bieten ihren Kunden eine breite Palette von Dienstleistungen an.
Těchto pět operátorů nabízí svým zákazníkům širokou paletu služeb.
   Korpustyp: EU
Die Landwirte benötigen zur Bekämpfung von Pflanzenschädlingen und Resistenzen eine breite Palette an Produkten.
Zemědělci potřebují širokou škálu přípravků k potírání škůdců a boji proti rezistencím.
   Korpustyp: EU DCEP
Während HAMESTA sich in keinem Stahlbaubereich spezialisierte, hat Jahnke Halle eine Palette von höherwertigen Produkten entwickelt.
Zatímco HAMESTA se nespecializovala v žádné oblasti ocelářství, Jahnke Halle vyvinula řadu kvalitnějších výrobků.
   Korpustyp: EU
Wiegen der Paletten (1 von 20) und der Säcke (1 je gewogene Palette),
zvážení palet (jedné z 20) a pytlů (jednoho z každé zvážené palety),
   Korpustyp: EU
das Gewicht jeder Palette in der Stichprobe und das Durchschnittsgewicht der Paletten,
hmotnost každé palety ve vzorku a průměrná hmotnost palet;
   Korpustyp: EU
das Durchschnittsgewicht einer leeren Palette gemäß Nummer 3 Buchstabe b des Anhangs,
průměrná hmotnost prázdné palety v souladu s bodem 3 písm. b) přílohy;
   Korpustyp: EU
Daneben betreibt sie beinahe die gesamte Palette der sonstigen Bank- und Bankdienstleistungen.
Kromě toho poskytuje téměř celou paletu ostatních bankovních služeb.
   Korpustyp: EU
Erweiterung und Rationalisierung der Palette der Verbreitungsprodukte anhand neuer Technologien zur Deckung des Nutzerbedarfs.
Využitím nových technologií rozšířit a racionalizovat škálu šířených produktů, aby byly uspokojeny potřeby uživatelů.
   Korpustyp: EU
Ich brauche einen Echtzeit-Scan der ganzen Palette der deutschen PTZ-Kuppeln.
Potřebuju videa z kamer v Německu.
   Korpustyp: Untertitel
- Mensch, guck doch mal. Ich nehm mir hier 'ne Palette, und dann ist das total sicher.
Ale člověče podívej tady dáme paletu a teď je to úplně bezpečný!
   Korpustyp: Untertitel
„PANTONE REFLEX BLUE entspricht auf der Web-Palette der Farbe RGB: 0/51/153 (hexadezimal: 003399), und PANTONE YELLOW entspricht auf der Web-Palette der Farbe RGB: 255/204/0 (hexadezimal: FFCC00).“
„Barva PANTONE REFLEX BLUE odpovídá na internetové paletě barvě RGB: 0/51/153 (hexadecimálně: 003399) a PANTONE YELLOW odpovídá na internetové paletě barvě RGB: 255/204/0 (hexadecimálně: FFCC00).“
   Korpustyp: EU
Zu dem Einwand, Brasilien führe vor allem Damenschuhe aus, ist anzumerken, dass die Kommission nicht davon ausgeht, dass die Palette der Ausfuhren eines Landes zwangsläufig mit der Palette der auf seinem Inlandsmarkt verkauften Ware übereinstimmt.
Pokud jde o tvrzení, že vývoz Brazílie představuje především dámská obuv, Komise se nedomnívá, že struktura vývozu dané země musí nutně odpovídat struktuře výrobků prodávaných na domácím trhu.
   Korpustyp: EU
Im Rahmen besonderer Absatzförderungsmaßnahmen für Schulkinder sollte außer Obst auch eine breite Palette gesunder Produkte aus biologischem Anbau propagiert werden.
Zvláštní podpora školních dětí by kromě ovoce měla zahrnovat řadu zdravých ekologických produktů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dazu werden wir auch weiterhin die ganze Palette der uns zur Verfügung stehenden Finanzhilfeprogramme der EU einsetzen.
Za tímto účelem budeme nadále využívat celou řadu příslušných programů finanční asistence EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der uns vorliegende Bericht zeugt von einer breiten Palette anderer Herausforderungen, vor denen die europäische Finanzindustrie steht.
Dnešní zpráva svědčí o širokém okruhu ostatních otázek, kterým čelí evropské odvětví fondů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die durch uns unterstützten Reformen spiegeln ausnahmslos die breite Palette von Zielsetzungen des Aktionsplans EU/Moldau wider.
Reformy, které podporujeme, bez výjimky odrážejí široký záběr cílů akčního plánu EU-Moldavsko.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Palette reicht dabei von medizinischen Spezialisten bis hin zu informellen Anbietern, die größtenteils außerhalb des regulatorischen Rahmenwerks agieren.
Patří mezi ně jak lékařští specialisté, tak i neformální poskytovatelé, kteří převážně působí mimo regulační rámec.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieses Übereinkommen unterstützt auch eine weit gefasste Definition der IUU-Fischerei, um eine breite Palette von unregulierten Fischereitätigkeiten abzudecken.--
Tato dohoda také zahrnuje širokou definici nezákonného, nehlášeného a neregulovaného rybolovu, aby mohla upravovat širokou škálu činností spojených s neregulovaným rybolovem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es stützt sich auch auf eine weit gefasste Definition der IUU-Fischerei, die eine breite Palette von unregulierten Fischereitätigkeiten einschließt.
Rovněž zahrnuje širokou definici nezákonného, nehlášeného a neregulovaného rybolovu, aby mohla upravovat širokou škálu činností spojených s neregulovaným rybolovem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir nutzten die Gelegenheit, um viele unterschiedliche Fragen zu beantworten, und widmeten uns intensiv einer breiten Palette von Themen.
Při té příležitosti jsme odpověděli na mnoho různých otázek a věnovali jsme značné úsilí řadě témat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission sollte die Möglichkeiten einer Erweiterung der Palette der Erzeugnisse, die unter die Schulmilchregelung fallen, weiter untersuchen.
Komise by měla zjišťovat další možnosti rozšíření škály výrobků, na které se vztahuje režim pro mléko dodávané do škol.
   Korpustyp: EU DCEP