Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedající, pan Schulz řekl, že vojenské operace byly připraveny příliš narychlo.
Herr Präsident, Herr Schulz erklärte, militärische Operationen seien zu hastig festgelegt worden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane Bugge, pane Brun, přeji hezký den.
Herr Bugge, Herr Brun, einen schönen Tag.
Pane předsedající, chci učinit osobní prohlášení ve vztahu k tomu, co právě řekl pan Martin.
Herr Präsident! Ich möchte eine persönliche Erklärung dazu abgeben, was Herr Martin gerade gesagt hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Foley, dlouho jsme s panem Ripleym zvažovali vaši funkci ve firmě.
Herr Ripley und ich sprachen lange über Ihre Stellung in der Firma.
Vážený pane předsedající, v Portugalsku nyní probíhá soudní vyšetřování.
Herr Präsident! Gegenwärtig werden in Portugal gerichtliche Ermittlungen durchgeführt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslíte, že pan a paní Antonovi začnou brzy přijímat návštěvy?
Denken Sie, Herr und Frau Anton möchten bald Besuch empfangen?
Prosím, pane, já bych chtěl ještě trochu.
Bitte, Herr, ich möchte noch etwas mehr.
Ah, pane Hutchinsone, už jste si objednal?
Ah, Herr Hutchinson, haben Sie bereits bestellt?
Uhlí, svíčky a byt zadarmo, shrnul pan Bumble.
Heizung, Licht und Wohnung frei, sagte Herr Bumble.
Pan majore, promiňte, ale jste vy ten pan major Žid?
Herr Major, entschuldigen Sie, aber sind der Herr Major Jude?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Navzdory tomu však tuto situaci, podobně jako pan Nistelrooij, nevnímám jako hrozbu.
Aber ähnlich wie der Kollege van Nistelrooij halte ich das nicht für eine Gefahr.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěl bych něco podotknout k prohlášení pana Hutchinsona. Co se vlastně děje?
Ich möchte auf das eingehen, was der Kollege Hutchinson gesagt hat: Was passiert wirklich?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Vážený pane, jsme proti měnové inflaci, stejně tak však i proti inflaci řečnického času.
- Herr Kollege! Wir sind gegen Inflation beim Geld, wir sind auch gegen Inflation bei der Redezeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Klíčem k úspěchu, a v tom úplně souhlasím s panem Rackem, je však to, aby byly tyto systémy dostupné širokým masám vlastníků automobilů, aby měly velký vliv a nezůstaly jen privilegiem malé skupiny lidí, jak tomu bylo předtím.
Voraussetzung dafür ist aber - und da gebe ich Kollege Rack vollkommen Recht -, dass es massentaugliche Systeme sind, dass, es Systeme sind, die generell wirken und die nicht sozusagen das Privileg einer kleinen Klasse bleiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Možná byste mohla sněmovně vysvětlit, podle jakého článku jednacího řádu bylo panu Schulzovi dovoleno vzít si slovo.
Vielleicht könnten Sie dem Hause mitteilen, aufgrund welches Geschäftsordnungsartikels der Kollege Schulz eben das Wort ergriffen hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nyní bych rád uvedl poznámku k něčemu, co řekl pan Weber.
Dann möchte ich eine Bemerkung zu einer Äußerung des Kollegen Weber machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve zprávě pana Mitchella jsou zdůrazněné dvě oblasti.
Der Bericht des Kollegen Mitchell hat zwei Schwerpunkte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takový bude důsledek, pokud budete souhlasit s panem Gauzèsem.
Das ist das Resultat, wenn man dem Kollegen Gauzès folgt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(IT) Vážený pane předsedo, dámy a panové, opravdu se nemohu odvolávat na příslušný článek.
(IT) Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Eigentlich kann ich mich auf keinen Artikel berufen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(DE) Paní předsedající, rád bych poděkoval panu Duffovi, že nastolil otázku legislativní stopy.
Frau Präsidentin! Ich bedanke mich beim Kollegen Duff, dass er den legislativen Fußabdruck angesprochen hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Koneckonců, pan Guan není žádné státní tajemství.
Immerhin ist Lord Guan kein Staatsgeheimnis.
Jednoho rána, chvíli po rozbřesku, se lady Uršula, nejkrásnější dcera pana a paní Dubonových, vydala do Velké katedrály pomodlit se ke svému bohu.
"Eines Morgens, nach Sonnenaufgang, stieg Lady Ursula, die schöne Tochter von Lord und Lady Dubon, die Treppe zur großen Kathedrale empor, um zu ihrem Heiligen zu beten."
Nicci za to zemře, můj pane.
Nicci wird dafür sterben, mein Lord.
-Poklekni před panem Zartogem.
Byl ve svých činech velmi diskrétní, můj pane.
Er war diskret bei seinen Neigungen, Mi Lord.
Můj pane, nepotkalo nás nic, než úspěch.
Mein Lord, wir hatten auf ganzer Linie Erfolg.
Princ si tohle bude pamatovat, malý pane.
Das wird der Prinz nicht vergessen, kleiner Lord.
Koně byli za úsvitu pryč, můj pane.
Die Pferde waren in der Morgendämmerung weg, mein Lord.
Und Ihr, mein Lord, seid?
Složil jste králi přísahu, můj pane.
Ihr habt dem König einen Eid geschworen, mein Lord.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A ten starý muž, to je pan Tang.
Der dort drüben, der alte Mann, das ist Meister Tang.
Oceňuji, že jste se postaral o pana Bruce, ale jak vidíte, jsem v pořádku.
Ich schätze es, dass Sie mit Meister Bruce sitzen bleiben, aber wie Sie sehen, geht es mir gut.
Lucifere, můj pane, dovolil byste mi udělat výjimku pro dobro tohoto muže?
Luzifer, mein Meister, erlaube mir, für ihn eine Ausnahme zu machen.
Rád bych mluvil s panem Jindayu Gomunem.
Ich möchte mit Meister Jindayu Gomune sprechen.
Co si myslíš o panu Wu? Je opravdu uvnitř?
Wir finden Meister Wu sicher unten im Kerker.
Mladý pan Song se narodil v roce zajíce. Malá slečna Hou se narodila v roce ovce.
Der junge Meister Sung wurde im Hasen geboren, und du junge Miss Hou im Widder.
Přistupte blíž, pane Kente. Ať si vás prohlédnu.
Kommt her, Meister Kent, lasst mich Euch ansehen.
Nešiko a Mrzoute, běžte za panem Winslowem.
Clumsy und Muffi, ihr trefft euch mit Meister Winslow.
Gebt sie nur Meister Kent.
Bratře Chung So, pan Leung a náš Mistr jsou ze stejné školy, jeho styl by neměl být považován za odchýlený od pravého.
Entschuldigung, die Meister Liang Bi und Chen kommen aus derselben Schule, also sind beide Stile authentisch.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
MANN: Zeigen Sie mir Ihren Schlüssel.
V Bath Chronicle jsem četla, že nějaký pan Gibbons proměnil na myši dva lupiče.
Ich habe gelesen, dass ein Mann namens Gibbons zwei Einbrecher in Mäuse verwandelt hat.
Pálí doma svíčky za pana Správného, když pan Dost Dobrý sedí v baru za rohem.
Dann soll einem eine Kerze den Mann fürs Leben bringen. Dabei wartet der Mann für heute schon nebenan.
- Jste v tom až po uši, pane.
- Sie sitzen in der Tinte, guter Mann.
Copak se to děje s panem "Zabíjím za prachy bělochy"?
Ooh, was ist aus dem Mann geworden, der Weiße für Geld erschießen möchte?
Jednou to mému panu dokonalému stačilo?
Einmal ist also genug für meinen perfekten Mann?
Jen jednoho nebo dva, pane. Jen tolik žádám.
Nur ein oder zwei Männer, mehr verlange ich nicht.
Budoucnost je naše, panové.
Die Zukunft gehört uns, Männer.
- Doprovoďte Mistra Wonga do chrámu. - Ano, pane.
- Lassen Sie Meister Wong von den Männern zum Tempel führen.
Nevkus nebo ne, musí být velmi silná, když odlákala pan de Marigny tolika ženám.
Vulgär oder nicht, sie muss sehr geschickt sein, einen Mann wie ihn so vielen Frauen zu entreißen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Už jste někdy objal někoho, kdo umírá na mor, pane?
Habt Ihr jemals jemanden umarmt, der an Pest stirbt, Majestät?
Ne, pane, škemrání je pro viníky.
Nein, Majestät. Bitten tun die Schuldigen.
- Nic jsem o něm slyšel, pane.
- Ich habe nichts gehört, Eure Majestät.
Jsem tu, abych ti sloužil, můj pane.
Majestät, ich lebe nur, um Euch zu dienen.
Promiňte, pane, ale to vůbec není přirozené.
Entschuldigen Sie, Majestät, aber das ist überhaupt nicht natürlich.
Vaše děti vás chtějí živého, pane.
Eure Kinder wollen Euch lebendig, Majestät.
Pročesáváme celou planetu, pane, kolem dokola.
Wir durchsuchen den Planeten, Majestät, rund um die Uhr.
Nezbyl nikdo, kdo by ještě mohl bojovat, pane.
Es gibt niemanden mehr, der noch Krieg führen könnte, Majestät.
Přejete si vydat rozkaz, pane?
Gebt Ihr den Befehl, Majestät?
Nejsou to obyčejní hoši, pane.
Majestät, es sind aber nicht irgendwelche Jungen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bohatství, můj pane, je základem každého rodu.
Reichtum, mein Gebieter, ist die Grundlage für jeden Tempel der Macht.
- Buď pozdraven, můj pane.
- Sei gegrüßt, mein Gebieter.
Byth Encil by nekradli tvé bohatství, můj pane.
Die Byth Encil würden nicht einfach bloß einen Teil eurer Beute stehlen, mein Gebieter.
Společně, můj pane Saurone, budeme vládnout Středozemi.
Gemeinsam, Sauron, mein Gebieter, werden wir über Mittelerde herrschen.
Tohle mi můžeš dělat navždy, můj pane.
Das kannst du bis in alle Ewigkeit mit mir machen, mein Gebieter.
-Jaké jsou rozkazy z Mordoru, pane?
Gibt es Anweisungen aus Mordor, mein Gebieter?
Připravím váš válečný vůz, pane.
Ich lasse den Wagen anspannen, Gebieter.
Bez tebe jsem ztracená, můj pane.
Ich war ohne dich verloren, mein Gebieter.
- Tady jsem pane. Tady jsem.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podle doplňujících informací, které jsme obdrželi, byl pan X jmenován na místo ve třídě A 3 (vedoucí oddělení) v Evropské komisi dne 21. března 2004, tj. několik týdnů předtím, než dne 1. května 2004 vstoupil v platnost nový služební řád
Gemäß den zusätzlich vorliegenden Informationen wurde die betreffende Person, Herr X, am 21. März 2004 – also einige Wochen vor dem Inkrafttreten des neuen Statuts
Weißt du, wer Herr X ist?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
PANE, NEODPOUŠTĚJ JIM, ONI VÍ, CO ČINÍ
HERR, VERZEIH IHNEN NICHT, DENN SIE WISSEN, WAS SIE TUN
"Pane, už zapáchá, vždyť je v hrobě čtvrtý den!"
"HERR, er stinkt schon; denn er ist vier Tage gelegen."
Odteďka PAN Brambůrek, ty zákeřný zabijáku!
Herr Charlie Naseweis, du gemeiner Mörder.
Pan Luo mě chce zpátky ve škole kvůli nácviku tance.
Herr Luo schickt mich zurück zur Schule für eine Tanzvorführung.
Před několika dny jste jednoho měli, doufám. Pana Harkera.
Ich glaube, vor einiger Zeit war hier ein Herr Harker.
Pane Briggsi, máte dost volného času, abyste pomohl?
Herr Briggs, wären Sie so freundlich mir zu helfen?
Pani komisařko, hovořila jste o krevních buňkách z pupeční šňůry a o jejich skladování.
Herr Kommissar, Sie haben von den Nabelschnurblutzellen und ihrer Lagerung gesprochen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Panu Mertovi to může připadat bizarní.
Herr Merto mag das seltsam finden.
- Pany Toby? - Ano. Vaše žena je v pořádku.
Herr Toby, Ihrer Frau geht es gut.
Pan Sykes a monsieur Picot se dohodli, že po válce by si Francie a Anglie rozdělila turecké impérium.
Die zwei Herren trafen sich und haben beschlossen, dass nach dem Kriege Frankreich und England das türkische Reich unter sich aufteilen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pan Marley je už sedm let po smrti, na den přesně.
Mister Marley ist seit sieben Jahren tot, auf den Tag genau.
Přestaň hledat "Pana dokonalého" a jednej!
Vergiss ihn, vergiss "Mister Perfect".
Pane, to byl jeden z těch nových federálních dolarů.
Mister, das war einer von den nagelneuen Federal Dollars.
Pan Wilson se na tebe moc zlobí.
Mister Wilson ist sehr wütend auf dich.
Přestože odpovědnost mají členské státy, nemohlo by být podpořeno vytvoření "Pana Lisabon" na regionální úrovni?
Auch wenn die Verantwortlichkeit bei den Mitgliedstaaten liegt, wäre es nicht dennoch möglich, einen "Mister Lissabon" auf regionaler Ebene anzuregen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane, to bude o 10 centů navíc.
Mister, das kostet Sie 10 Cent extra.
Pan Caxton tu rád poroučí, když je kapitán pryč.
Mister Caxton übertreibt immer sehr, wenn der Captain weg ist.
Stören Sie sich nicht an Mister Bobo.
Pane White, už jsem o vás slyšel.
Mister White. Ich habe von Ihnen gehört.
Pan Porter už je podepsal a já byla svědkem jeho podpisu.
Mister Porter hat bereits unterschrieben und ich habe seine Unterschrift persönlich beglaubigt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane, kéž bych to sám věděl.
Gott, wenn ich das nur wüsste!
Pane Reide, mí pacienti jsou pro mě vším.
Gottes Gesetz. Weil du Kinder hast und keinen Ehemann?
Jak jsi mi to mohl udělat, Pane?
Gott, wie konntest du mir das antun?
Pane na nebesích, kurva fix.
Um Gottes willen! Der stinkt ja gewaltig!
Pane bože, jak se tak někdo může smát chudákům?
Gott, Gott, wie kann er sich über uns arme Menschen lustig machen?
Pane, dej nám sílu v utrpení.
Gott, beschenke uns mit Geisteskraft und Ausdauer im Leid.
- Díky ti, Pane, za tvou lásku a spásu, ale máme obavy.
Danke, Gott, für deine Liebe und die Erlösung. Aber wir haben Angst.
Gott soll irgendwo da oben sein und uns beschützen.
Jen mi dej vědět, Pane. Jsem na cestě.
Gib mir ein Zeichen, Gott, und schon bin ich zur Stelle.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Paní předsedající, dámy a pánové, co vlastně znamená svoboda náboženského vyznání?
Frau Präsidentin, sehr geehrte Damen und Herren, was bedeutet eigentlich Religionsfreiheit?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dámy a pánové, především chci poděkovat za tuto úžasnou cenu.
Mejne Damen und Herren, Zuerst ejnmal danke für djesen Prejs.
Pane předsedající, dámy a pánové, žádosti o využití tohoto fondu jsou stále častější.
Herr Präsident, meine Damen und Herren, Anträge an den Fonds werden immer häufiger.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hauptscharführere, tady pán si myslí, že došlo k omylu.
Hauptscharführer, dieser Herr glaubt, dass ein Fehler passiert ist.
Pane předsedo, dámy a pánové, opakuji, že jsme proti.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich bekräftige unseren Widerspruch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dobrý den, dámy a pánové, mluví k Vám kapitán.
Hallo, meine Damen und Herren, hier spricht Ihr Kapitän.
Pane předsedající, dámy a pánové, činnost ratingových agentur je už teoreticky na evropské úrovni regulována a je pod dohledem.
Herr Präsident, meine Damen und Herren, die Aktivitäten der Ratingagenturen werden theoretisch bereits auf europäischer Ebene überwacht und geregelt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
McNabe, vyprovoďte odtud, prosím, tyto pány.
McNab, bitte begleiten Sie diese Herren nach draußen.
Pane předsedající, tržní hospodářství je dobrý sluha, ale zlý pán.
Herr Präsident, die Marktwirtschaft ist ein guter Sklave aber ein schlechter Herr.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Doris, mohla by jsi tyto pány uvést ke stolu?
Doris, würdest du die feinen Herren zu ihrem Tisch begleiten?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Großvater, wo ist der alte Mann heute?
- Páni, to je šílenej slovník.
- Mann, das ist ein Riesenlexikon.
Bála se, že bych řekla o jejím vztahu Mladému Pánovi.
Sie hatte Angst, dass ich Ihrem Mann die Wahrheit über Ihren Ehebruch erzähle.
Zpívaly to dětí. A tam dole byl ten pán.
Kinder singen es, und ganz weit unten der Mann.
Emily, zlatíčko, dej zpátky k telefonu škaredého pána.
Emily, Baby, hol den bösen Mann wieder ans Telefon.
Allie, potřebuju s tím pánem mluvit chvíli o samotě.
Allie, lass mich kurz mit dem Mann allein reden.
Páni, chci, aby se mi rozpustila tvář.
Mann, ich will, dass mein Gesicht schmilzt.
Lásko, neukázala bys tady tomu mladému pánovi ledový čaj?
Schatz, hol dem jungen Mann doch mal einen Eistee.
Vážně pánové, nevím, o čem mluvil, přísahám.
Hey, glaubt mir, Wheeler hat bloß Scheiße erzählt, ich schwör's, Mann!
Naše vzdálené středisko nabízí různé příležitosti pro pány se sofistikovanými sexuálními chutěmi.
Nun, unser abgelegener Standort hat gewisse Vorteile für einen Mann mit einem anspruchsvollen Geschmack.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tenhle pán se potloukal u vás na chodbě.
Hallo, dieser Gentleman hat im Flur rumgelungert.
Kdo se ho ptal, aby ze mě udělal pána?
Niemand bat ihn, aus mir 'nen Gentleman zu machen.
Jo, viděl jsem, jak leze do náklaďáku s nějakým záhadným pánem.
Ja, ich sah sie gerade mit einem mysteriösen Gentleman in einen Truck steigen.
Páni neříkaj, co si myslej.
Was ein Gentleman sagt und denkt, ist nicht dasselbe.
- Omluv se tomu pánovi, Georgi.
Entschuldige dich bei dem Gentleman, George.
Dámy a pánové, vypadá to, že pomoc je nablízku.
Ladies und Gentleman, es scheint, dass Hilfe unterwegs ist.
Nepřejete si parfém pro nóbl pány?
Möchten Sie ein feines Parfüm, das zu einem Gentleman paßt?
To je od těch pánů se vzkazem:
Die sind von dem Gentleman mit der süßen Notiz,
Tak fajn, párty skončila, pánové.
So, die Party ist vorbei, Gentlemans.
-Vy víte, že tento pán bude mezi přáteli pana Bingleyho?
Sie wissen, dass dieser Gentleman zu Mr. Bingleys Gesellschaft gehört?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- V zásadě jsi tady vlastním pánem.
- Du bist fast dein eigener Boss.
Zavolám pána, aby se o tebe postaral.
Der Boss wird kommen und nach dir sehen.
- Musí vědět, kdo je tu pán.
Er muss wissen, wer der Boss ist.
Brzy se naučí, kdo je tu pánem.
Der kapiert bald, wer der Boss ist.
Ukaz jim, kdo je tu pánem.
Zeigt ihnen, wer der Boss ist.
Španělé přijeli za výstřelů pušek, aby dokázali, kdo je tu pán.
Die Spanier kamen und schossen wild um sich, um sich als Boss darzustellen.
Prodám je a stanu se svým vlastním pánem.
Ich verkaufe es und bin mein eigener Boss.
Pán ti dává ještě jednu šanci.
Der Boss gibt dir eine Chance.
Holce, jako je tahle, musíš ukázat, kdo je tady pánem.
Einem Mädchen wie diesem hier, muss man zeigen, wer der Boss ist.
Žádný zemědělec není svým vlastním pánem.
Kein Bauer ist sein eigener Boss.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tahle kytara se používá při hraní videohry Páni rocku.
Das ist ein Gitarren-Controller, den man für das Videospiel "LORDS OF ROCK" benötigt.
Potom já, jako právoplatný Pán z Locksleyi v hrabství Nottingham, vás prohlašuji za muže a ženu.
Als rechtmäßiger Lord von Locksley in der Grafschaft Nottingham, erkläre ich euch jetzt zu Mann und Frau.
Nobukadó zastoupil Pána v bitvě.
Nobukado hat sich im Kampf als Lord Shingen ausgegeben.
Toužíš po splynutí se svým Pánem, můj synu?
Sucht ihr die Vereinigung mit dem Lord, mein Sohn?
Kdybychom právě my předali Harryho Pottera Pánovi zla, všechno by bylo odpuštěno, bylo by to jako dřív, chápeš?
Wenn wir es wären, die die Ehre hätten, Potter an den Dunklen Lord zu liefern, dann wäre bestimmt alles vergeben. Wir könnten wieder leben wie früher. Du verstehst?
Nyní se mohu převtělit do Pánů času.
Denn jetzt kann ich mich in jeden einzelnen Time Lord transplantieren.
Jak politováníhodné, že pán Yu nemůže věřit svému otrokovi.
Schade, dass Lord Yu seinem Sklaven nicht trauen konnte.
Ale naslouchání lidem, které bys raději neslyšel, je jedna z tvých povinností jako pána Zimní Hory.
Aber Leuten zuzuhören, denen du lieber nicht zuhörst, ist eine deiner Pflichten als Lord von Winterfell.
Jaké je mezi vámi a Temným pánem spojení? Proč vás nemohl zabít?
Hast du nicht immer den Grund für die Verbindung wissen wollen, zwischen dir und dem Dunklen Lord, hm?
Chvála pánovi Clunu a jeho vyvolené!
Heil dem Lord of Clun und seiner Gemahlin.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jeden prominentní americký pravicový komentátor nedávno vyjádřil názor, že jakýkoliv pokus hnát k zodpovědnosti mučitele a jejich pány v Bushově administrativě by znamenal výsměch „úsilí houževnatých a statečných Američanů, kteří nás střeží, zatímco spíme“.
Ein prominenter rechter amerikanischer Kommentator meinte vor Kurzem, dass jeder Versuch, die Folterer und ihre Gebieter in der Regierung Bush zur Verantwortung zu ziehen, „die Bemühungen der harten und tapferen Amerikaner, die uns beschützen, während wir schlafen“ verspotten würde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pro Řeky, Thelonious znamenal pán nebo vládce.
Für die Griechen bedeutete Thelonious Gebieter oder Herrscher.
A hlavně, pomněte, že je to váš pán.
Sie dürfen nie vergessen, dass er Ihr Gebieter ist.
Sag, ich bin der Gebieter.
Dobby získá svobodu jen tehdy, když ho pán obdaruje nějakým oděvem.
Dobby wird nie frei sein, wenn sein Gebieter ihm keine Kleidung schenkt.
Dein Gebieter ist hier, Harriet.
Řekni, Showne ty jseš pánem světa.
Sag, Shawn, du bist der Gebieter des Universums.
Jak se opovažuješ vzepřít se svým pánům?
Und dich dreist deinen Gebietern zu widersetzen?
Es gibt keinen Gebieter außer Euch.
Náš čas se zase vrátil, můj pán slouží Jednomu.
Unsere Zeit beginnt aufs Neue. Mein Gebieter dient dem Einen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přišli za vámi pánové Peters a Pryce.
Mister Peters und Pryce sind hier, um Sie zu sehen.
- Sie nennen ihn "Mister?"
Jsi tu zřejmě, protože to na Nové Caprice s pánem nevyšlo.
Du bist hier, weil es auf Neucaprica nicht so gut lief, zwischen dir und dem Mister.
Pro tebe jsem pán pán sobeckej fotr, mladá slečno.
Für dich immer noch "Mister Mr. selbstsüchtiger Arschvater", junge Dame.
Mister und Misses Barber?
Mister Crowne ist der Erste.
Běž a prodej je těm pánům sám.
Verkauf sie doch selbst dem Mister.
Mám vaše klobouky, pánové.
- Ich habe Ihre Strohhüte, Misters.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Co se týče poslanců, zdá se, že cesty Páně jsou nevyzpytatelné!
Gottes Wege sind unergründlich, wenn es um Europaabgeordnete geht!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gottes Welt ist großartig.
Pro spásu své duše, neprolij krev v domě Páně!
Bei Eurer Seele, vergießt kein Blut im Hause Gottes!
Víte, Jižani musí být smeteni rukou Páně jako byli Židi.
Die Südstaatler müssen von der Hand Gottes hinweggefegt werden.
Je tu jen nejasný odkaz na levou ruku Páně.
Es gibt nur einen vagen Hinweis auf die linke Hand Gottes.
Muž Páně se přišel modlit za mou duši?
Ein Mann Gottes kommt, um für meine Seele zu beten?
Bude to použito s rozvahou na dílo Páně.
Es wird in Gottes Geschäfte investiert werden.
Bez urážky. V domu Páně je všechno láska.
Liebes Kind, nicht im Hause Gottes fluchen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Paní předsedající, nebyl jsem si jist, zda pan Fleckenstein navrhoval, abychom podpořili toto usnesení vypracované Wernerem Schulzem a dalšími, nebo vyzýval, abychom je na tomto částečném zasedání nepřijímali?
Frau Präsidentin, ich bin mir nicht sicher, ob Herr Fleckenstein den Vorschlag unterbreitete, diese Entschließung von Werner Schulz und anderen zu unterstützen oder uns dazu aufforderte, darauf zu verzichten, sie in dieser Sitzungsperiode anzunehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
pan ředitel
Herr Direktor
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pohříchu vešel právě sluha a hlásil, že ho posílá pan ředitel, aby se podíval, j e-li pan prokurista už přítomen;
Leider trat gerade der Diener ein und meldete, der Herr Direktor habe ihn geschickt, um nachzusehen, ob der Herr Prokurist schon hier sei;
Proto žádám vás, pane řediteli, abyste mě odvolal.
Herr Direktor, ich bitte Sie, mir den Fall zu entziehen.
Měl jsem v úmyslu, pane řediteli, jí plně využít.
Mein Freigang, Herr Direktor, hat sich gelohnt.
Jsem připravený, kdy si budete přát, pane řediteli.
Ah, Herr Direktor, ich bin fertig.
Vítejte ve Vemorku, pane řediteli.
Willkommen in Vemork, Herr Direktor.
- Dobrý zámečník se uplatní vždycky, pane řediteli.
Ein guter Schlosser findet Arbeit, Herr Direktor.
A taky jste zrovna nezhubnul, pane řediteli
Viel dünner sind Sie aber auch nicht geworden, Herr Direktor!
Bohužel, pan ředitel nemůže pomoci.
Leider, der Herr Direktor kann Ihnen nicht helfen.
nebojte se pane řediteli, řádně toho chlapce srovnám.
Keine Angst, Herr Direktor. Ich werde den Jungen in die Mangel nehmen.
To je velmi moudré, pane řediteli.
- Das ist sehr klug, Herr Direktor.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Prochází se tu jako pan domácí.
Er rennt rum wie der Hausherr.
Váš pan domácí je tady, aby vás vyhnal.
Euer Hausherr ist hier, um euch rauszuwerfen.
Pan-čchiao
Banqiao-Staudamm
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Myslím, že tento pán lituje, že se narodil tak pozdě, v nesprávné historické epoše.
Ich denke, dieser Herr bedauert, dass er so spät geboren wurde, in der falschen geschichtlichen Epoche.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento pán je ochotný to nechat být, když nám pomůžete.
Dieser Herr verzichtet auf eine Anzeige, wenn Sie uns helfen.
Buďte zticha, serbusi, přikázal druhý starý pán, když pan Bumble ze sebe vysoukal tento složitý superlativ.
sagte der zweite alte Herr, als sich Herr Bumble in dieser Weise Luft gemacht hatte. Verzeihung, Euer Gnaden!
Bharati-dží, tento pán hledá Kaveri.
Bharati ji, dieser Herr sucht nach Kaveri.
Hovoříme o tom, kdo bude dobrým vůdcem, a nepochybuji o tom, že tento pán je skutečným vůdcem Evropské komise.
Wir sprechen darüber, wer eine gute Führungsperson sein könnte, und ich habe keinen Zweifel daran, dass dieser Herr der wirkliche Präsident der Europäischen Kommission ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento pán je něco jako kurýr.
Dieser Herr ist eine Art Kurier.
Tento pán se však nemůže stát překážkou nové éry vztahů Evropy a Afriky. jsem přesvědčený, že mnoho lídrů evropských vlád má pro tohoto pána zřejmý a jednoznačný vzkaz.
Aber dieser Herr darf nicht zum Stolperstein für ein neues Kapitel der europäisch-afrikanischen Beziehungen werden. Ich bin überzeugt, es gibt genügend europäische Regierungschefs, die klare und explizite Worte gegenüber diesem Herrn parat haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím, že tento pán chce s námi mluvit.
Dieser Herr möchte mit uns sprechen.
Zajímalo by mne, jak by se tento pán cítil, kdyby nějaký poslanec EP vyzýval německý lid, aby změnil svého kancléře, protože v Německu existují organizace, které zákonně šíří nacistické myšlenky a ohrožují hranice mezi Evropskými státy.
Es würde mich sehr interessieren, zu erfahren, wie sich dieser Herr fühlen würde, wenn ein MdEP das deutsche Volk aufforderte, seine Kanzlerin auszuwechseln, da es Organisationen gibt, die Nazi-Ideen verbreiten und die Grenzen zwischen den europäischen Staaten außer Kraft setzen wollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zařízeno. Tento pán nás provede.
Okay, dieser Herr hier wird uns führen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Od roku 1999, kdy Gramm-Leach-Blileyho zákon tuto normu zrušil, se bankéři stále více chovají jako feudální pánové.
Seit der Rücknahme des Glass-Steagall-Acts durch den Gramm-Leach-Bliley-Act von 1999 verhalten sich die Banker immer mehr wie Feudalherren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pastor Brusander, Šerif Lönnegren, feudální pán, šlechtic a poručík Paul Rudeborg a církevní děkan a obchodník Per Persson.
Der Pastor Brusander, der Scheriff Innegren, der Feudalherr, Edelmann und Leutnant Paul Rudeborg, und der Kirchendekan und Händler Per Persson.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Pan
845 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
(Tyler) Die von der Hauptverwaltung glauben natürlich nicht an Diebstahl.
Ein Freund von ihm ist dran.
Er kehrt heute Abend nach Paris zurück.
Díky, pan President. Díky, pan President.
Weißt du, Jonny, du erinnerst mich an mich, als ich in deinem Alter war.
Pan Lavine, pan Verdoux - můj starý přítel.
Monsieur Lavine, Monsieur Verdoux - ein alter Freund von mir.
Pan Kačer nebo pan nešťastník Kuře?
Die Ente oder das arme Huhn?
Pan Kenzan a pan Hikaru jsou tu.
Sir Kenzan ist hier! Sir Hikaru ist hier!
Pan Steiner a pan Fleischmann, ze sousedství.
Die Herren sind unsere Nachbarn.
Der Berichterstatter hat Recht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Sprechen Sie mit dem Leiter.
Zrovna přišel pan Štťoura.
Ich muss Schluss machen, T. Bone Pickens ist eben reingekommen.
Der Lehrer hat mich geschlagen.
Pan Wilson z autoservisu.
Monsieur Wilson, von der Werkstatt.
Da ist ja Gao, der Golfball!
Říkám tomu "Pan Klíčník".
Vielleicht werde ich es dir hinterher günstig überlassen.
Ich bring Monsieur Marecaux.
- Ich bin nicht Duplessis.
Monsieur Vercel ist verreist.
Ich verhöre den andorianischen Häftling.
- Pan a paní Grandfortovi.
- Monsieur und madame grandfort.
Monsieur villette hat mich erpresst.
- Pan komisar vás potrebuje.
Der Chef möchte mit Ihnen sprechen.
- Sind Sie übergeschnappt?
Das Gespräch ist zu Ende.
Vielleicht wollen sie ja helfen.
Pan White je civilizovaný.
Aber der Libyer darf Ihren Club nicht besuchen.
Shidoshi Tanaka hat mich trainiert.
Ein Telefongespräch für Monsieur Slimane.
Maître Rouvières wartet am Telefon.
Monsieur Poux hat sie eben getötet.
Besuch für Monsieur Perrin.
Das ist Monsieur D'Arnot.
- Pan Frankenstein má recht.
- Frankenstein hat ausnahmsweise mal Recht.
Das wurde von Torres angeordnet.
Ja, das wurde von Torres angeordnet.
Monsieur und Madame Dhorgan, richtig?
Monsieur und Madame Davert?
Und dann kam der Anruf von Baek.
- Ist Monsieur Davert da?
Kein Grund, sich aufzuregen.
- Monsieur Kyobaski, bitte.
Sie kommen vors Kriegsgericht.
Seine prahlerische, eleganteste Hoheit, Durchlaucht Stiefel.
Hat Nishi sich mal gemeldet?
Der geölte Blitz persönlich!
Wo ist der knallharte Typ?
Und wie gefällt dir der neue Englischlehrer?
PanAm, kann ich Ihnen helfen?
Wie wäre es dann mit MacFarland?
Sir Nigel wartet auf dich.
- Bin ich hier bei Anwalt Weigelt?
Anwalt Weigelt erwartet Sie.
Was heißt Monsieur Vauthier?
Ein Freund von meinem Vater.
Ich sage, ist der castellano hier?
Ich werde nie wieder böse sein, niemals.
Die Ärzte haben es doch gesagt?
Dad, das ist unglaublich.
Je „pan vedoucí“ přeplacený?
Ist „Le Patron“ überbezahlt?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Bischof und der Professor.
Pan Watson to kontroluje.
Es kann nicht viel passiert sein.
- Jmenuje se "pan Větvička".
- Der Premierminister ist da.