Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Als Arafat im Jahr 2003 ernstlich erkrankte, gerieten die Palästinenser beinahe in Panik.
Když byl Arafat v roce 2003 vážně nemocný, Palestinci byli na pokraji paniky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Angst erzeugt Panik und Panik erzeugt Verzweiflung, und aus Verzweiflung lässt sich immer Profit schlagen.
Strach plodí paniku, a panika rodí zoufalství, a na zoufalství se dá vždy vydělat.
Gerüchte eines Erdrutsches beim Hindu Tempel lösen Panik aus.
Fámy o sesuvu půdy v Hinduistickém chrámu vyvolaly paniku.
Man will also weiter Panik schüren, um anschließend eine gewisse Politik durchsetzen zu können.
Jejím záměrem je tedy vytvořit větší paniku, aby pak bylo možné realizovat určitou politiku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Angst ist gesund, Panik ist tödlich.
Strach je zdravý, panika je smrtelná.
Panik brach aus. Der Kreditfluss stockte.
Následovala panika a přestaly se otáčet úvěry.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Angst vor einer neuen Rezession führt zu Panik auf dem Finanzmarkt.
Obavy z další recese způsobily paniku na evropských finančních trzích.
Die Angst vor der Panik kann also eine Panik auslösen .
Strach z paniky tedy může vyvolat paniku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber draußen auf dem Straßen, herrschten Panik und Flammen.
Ale venku na ulicích, byla panika a vše hořelo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Panik wurde beschwichtigt, als sich die G-7 verpflichteten, die Garantien für die Bankguthaben zu erhöhen und das Finanzsystem abzusichern.
Toto zděšení se zklidnilo, když se G7 zavázala, že za vklady v bankách zvýší záruky a že finanční soustavě poskytne oporu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Panik, dass ein Dinner nicht rechtzeitig fertig wird, oder ein Kleid nicht gebügelt ist, oder eine Waffe nicht gereinigt wurde.
O zděšení, že večeře nebude včas hotová, nebo že šaty nejsou vyžehlené, nebo puška není vyčištěná.
Jetzt sieht es allerdings so aus, als ob ich am Ende doch Recht haben könnte – zumindest habe ich Recht, mich zu sorgen oder sogar in Panik zu geraten.
Teď to ovšem vypadá, že bych nakonec přece jen mohl mít pravdu – nebo že alespoň bylo správné vyjadřovat znepokojení, ne-li zděšení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
in Panik geraten
zpanikařit
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn man solche Leute nicht zufrieden stellen kann oder wenn sie aus keinem ersichtlichen Grund in Panik geraten, geht alles den Bach hinunter.
Nebude-li možné takovéto lidi přesvědčit nebo pokud zpanikaří bez jasného důvodu, pak všechno přijde vniveč.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn man Todesangst hat, wie gerät man dann nicht in Panik?
Dobře, ale když jsem vystrašený k smrti, jak nemám zpanikařit?
Man darf nur nicht in Panik geraten.
Nachdem ich die Drohne im Sumpf sterben sah, geriet ich in Panik.
Poté co jsem uviděla, jak vojáci v bažině umírají, zpanikařila jsem.
Die Bush-Administration sah die Probleme erst nicht kommen, leugnete sie dann, als sie da waren, spielte anschließend ihre Bedeutung herunter und geriet schließlich in Panik.
Bushova vláda si blížících se problémů nepovšimla, po jejich propuknutí popírala, že existují, pak bagatelizovala jejich význam a nakonec zpanikařila.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Simms muss in Panik geraten sein, als er die Notiz des IRS bekam.
Simms musel zpanikařit, když mu přišel dopis z finančáku.
Die Verlagerung des Wachstums weg von Anlageinvestitionen hin zur Förderung des heimischen Konsums geht zu langsam vonstatten, weil die Behörden jedes Mal, wenn sich das jährliche BIP-Wachstum der 7%-Marke nähert in Panik geraten und erneut eine neue Runde kreditfinanzierter Investitionen tätigen.
Posun rovnováhy růstu od fixních investic směrem k soukromé spotřebě probíhá příliš pomalu, protože kdykoli roční růst HDP zpomalí na úroveň blízkou 7 %, úřady zpanikaří a vrhnou se do dalšího kola úvěrově roztáčených kapitálových investic.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich holte ihn in dieses Team. Aber er geriet in Panik.
Snažil jsem se ho dostat do tohohle týmu, ale prostě zpanikařil.
Der entscheidende Auslöser der Großen Depression der 1930 Jahre war nicht der Preisverfall an den Aktienmärkten, sondern der Zusammenbruch des amerikanischen Banksystems, der in den Jahren 1930-33 erfolgte. Da es damals in den USA keine Einlagenversicherung gab, gerieten Einleger in Panik, als einige Banken in Konkurs zu gehen begannen.
Klíčovou příčinou velké hospodářské krize třicátých let nebyl propad akciového trhu, ale kolaps amerického bankovního systému, který se odehrál někdy v letech 1930 až 1933. Poněvadž v té době neexistovalo v USA žádné pojištění bankovních vkladů, když zbankrotovaly první banky, střadatelé zpanikařili.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Edmond geriet in Panik und rannte zur Tür.
Edmond zpanikařil a vrhnul se ke dveřím.
in Panik geraten
panikařit
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn Menschen in Panik geraten, verfallen sie gegebenenfalls in Hysterie, und die führt häufig zu Massengewalt.
Když lidé panikaří, může je ovládnout hysterie a ta často vede k hromadnému násilí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist wichtig zu wissen, dass Jane jetzt in Panik gerät.
Je důležité, abyste věděli, že právě teď, Jane panikaří.
Ausländische Anleger gerieten in Panik angesichts der Aussicht, dass Brasilien seine Auslandsschulden nicht bedienen würde.
Zahraniční investoři panikařili při představě, že Brazílie nebude schopná se dohodnout na splácení svých zahraničních dluhů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es gibt viele Gründe, in Panik zu geraten.
No je mnoho důvodů, proč by mohl člověk panikařit.
Der leicht erreichte Wohlstand vergangener Jahre ist weniger leicht erreichbar geworden. Noch gerät niemand in Panik, aber niemand kann einen weiteren Verfall ausschließen.
Vidina snadného bohatství nedávných let se začala vzdalovat. Přestože však další pokles nelze vyloučit, panikaří zatím málokdo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er fällt hin, und Buffy gerät völlig in Panik.
Přepadnul a Buffy panikařila a zírala, co se stalo.
Wenn wir in Panik geraten und in Reaktion auf die Erderwärmung falsche Entscheidungen treffen, laufen wir Gefahr die am stärksten gefährdeten Bevölkerungsgruppen der Welt – diejenigen, die die schlimmsten Auswirkungen der Erwärmung überwiegend erleben werden – noch schlechter zu stellen.
Budeme-li panikařit a dělat v reakci na globální oteplování špatná rozhodnutí, vystavujeme se riziku, že nejohroženějším lidem na světě – těm, kdo v drtivé většině pocítí nejhorší důsledky oteplování – ještě ublížíme.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sind die Delphine einmal desorientiert und von Netzen eingeschlossen, geraten sie in Panik.
Jakmile jsou zvířata dezorientovaná a uzavřená v sítích, začnou panikařit.
Okay, jetzt könnt ihr in Panik geraten.
Okay, teď už můžete panikařit.
Die ganze Stadt gerät in Panik, als wären wir hier bei "The Purge".
Celé město panikaří, jako by šlo o očistu.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Panik
42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Přestaň s tím bojovat Cody, jenom to pustí!
Okay, keine Panik. Keine Panik.
Nepanikař, jen nepanikař.
Kriegst du Panik, krieg ich Panik!
Když panikaříš, panikařím i já!
Keine Panik. Knapp verfehlt.
- Jenom klid, těsně vedle.
- Nepanikař, nech jí to sežrat.
Das bedeutet: "Keine Panik"!
- Miláčku, uklidni se. - Jenom žádnou paniku!
Není tady žádný důvod k panice.
Nechte toho, uklidněte se!
Schön ruhig, keine Panik.
Pustˇte to z hlavy, šéfe.
Gefangen in deiner Panik.
Čekejte, nikdo nepanikařte.
Keine Panik, Herrschaften!
No jdeme na to, práce volá.
- Blanche, bitte keine Panik!
- Blanche, prosím vás, nepanikařte!
Nepanikař, budeme v pořádku.
Musíme tu vydržet do setmění, veliteli.
Jenom žádnou hysterii, prosím.
Nic s čím by sis dělal hlavu.
Na stanici propukla hysterie.
- Nur keine Panik, Julie.
Dobře, nikdo to nepřepínejte.
Elaine, jen žádnou paniku.
Dobře, jen žádnou paniku.
(Goebbels) Jetzt keine Panik!
Keine Bewegung. Keine Panik.
Ani hnout, a žádnou paniku.
- Právě proto panikaříme!
Není třeba se příliš nervózní.
V pořádku, nepropadejme panice.
- Du schiebst häufiger Panik.
Panik verbindet in Krisensituationen.
Paniku mohou lidé v období krize sdílet.
Uhni kotě, postarám se o to.
A pak jsem začal panikařit.
Už neví, koho by na nás poslali.
Nemohla by ses radši soustředit na hledání nové posily?
Lidé se to musí dozvědět.
Není žádný důvod k panice.
Proboha, přestaň už konečně panikařit.
Kommt weiter! Keine Panik.
Určitě se vyděsí k smrti.
Ale na to jsem byl sakra moc vyděšenej.
- Keine Panik, Mrs. Harris.
- Nevyplašte se, paní Harrisová.
Ok, Panik ist angebracht.
Tak dobře, nastal čas panikařit.
Panik ist ein Sicherheitsfaktor.
Postoj veřejnosti je otázka bezpečnosti.
Jak to myslíš, nepanikařit?
- Schon gut, keine Panik.
- Protože jsem zpanikařil.
- Šerife, není čas na paniku.
3. Keine Angst vor Panik.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Kommissarin warnte vor Panik.
Zároveň vyzvala obyvatelstvo, aby nepropadalo panice.
Es darf keine Panik geben.
Naší prioritou je zabránit panice.
Vermeiden Sie dabei jede Panik!
Tímto pomáháte armádní operaci.
Bombensicher, kein Grund zur Panik.
jsou bezpečné, jak baráky, žádnou paniku.
Du schiebst ständig Panik, Kat.
Ich bekomme die totale Panik!
- Hele, mám fakt nahnáno.
Ich habe gesagt keine Panik.
Řek sem vybodni se na to.
Ich habe die Panik gekriegt.
- Keine Panik, wir sind unterwegs.
- Meinst du die Phoebe-Panik?
oder die Blindheit die Panik.
A nebo slepota šířila paniku.
Meine Kinder sind in Panik.
- Keine Panik. Warten Sie ab.
- Stupidní idiote, jen počkej.
- Es ist okay. Keine Panik.
- To je dobrý, nepanikař.