Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Panik&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Panik panika 381 zděšení 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Panik panika
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Als Arafat im Jahr 2003 ernstlich erkrankte, gerieten die Palästinenser beinahe in Panik.
Když byl Arafat v roce 2003 vážně nemocný, Palestinci byli na pokraji paniky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Angst erzeugt Panik und Panik erzeugt Verzweiflung, und aus Verzweiflung lässt sich immer Profit schlagen.
Strach plodí paniku, a panika rodí zoufalství, a na zoufalství se dá vždy vydělat.
   Korpustyp: Untertitel
Panik
Panika
   Korpustyp: Wikipedia
Gerüchte eines Erdrutsches beim Hindu Tempel lösen Panik aus.
Fámy o sesuvu půdy v Hinduistickém chrámu vyvolaly paniku.
   Korpustyp: Untertitel
Man will also weiter Panik schüren, um anschließend eine gewisse Politik durchsetzen zu können.
Jejím záměrem je tedy vytvořit větší paniku, aby pak bylo možné realizovat určitou politiku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Angst ist gesund, Panik ist tödlich.
Strach je zdravý, panika je smrtelná.
   Korpustyp: Untertitel
Panik brach aus. Der Kreditfluss stockte.
Následovala panika a přestaly se otáčet úvěry.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Angst vor einer neuen Rezession führt zu Panik auf dem Finanzmarkt.
Obavy z další recese způsobily paniku na evropských finančních trzích.
   Korpustyp: Untertitel
Die Angst vor der Panik kann also eine Panik auslösen .
Strach z paniky tedy může vyvolat paniku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber draußen auf dem Straßen, herrschten Panik und Flammen.
Ale venku na ulicích, byla panika a vše hořelo.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


in Panik geraten zpanikařit 95 panikařit 44

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Panik

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Keine Panik.
- Jen žádnou paniku.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Panik!
- Kurva, lehni si!
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Panik.
Přestaň s tím bojovat Cody, jenom to pustí!
   Korpustyp: Untertitel
Okay, keine Panik. Keine Panik.
Nepanikař, jen nepanikař.
   Korpustyp: Untertitel
Kriegst du Panik, krieg ich Panik!
Když panikaříš, panikařím i já!
   Korpustyp: Untertitel
Keine Panik, Edgar.
Žádnou paniku, Edgare.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt kriegt sie Panik.
Hele, ta vyšiluje!
   Korpustyp: Untertitel
Kein Grund zur Panik.
V pohodě, žádnou paniku.
   Korpustyp: Untertitel
Sag ihm "Keine Panik".
Vyřiďte, ať nepanikaří.
   Korpustyp: Untertitel
- Jetzt nur keine Panik.
Žádnou paniku.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Panik. Knapp verfehlt.
- Jenom klid, těsně vedle.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Panik. Lass ihn.
- Nepanikař, nech jí to sežrat.
   Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet: "Keine Panik"!
- Miláčku, uklidni se. - Jenom žádnou paniku!
   Korpustyp: Untertitel
Nein, keine Panik, bro.
Ne, nechte ho být.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Panik!
To je panic!
   Korpustyp: Untertitel
Kein Grund zur Panik.
Není tady žádný důvod k panice.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Panik, ok?
Nechte toho, uklidněte se!
   Korpustyp: Untertitel
Kein Grund zu Panik.
Není důvod k panice.
   Korpustyp: Untertitel
Schön ruhig, keine Panik.
Jenom klid. Jenom klid.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Panik, Kinder.
Jen klid, děti.
   Korpustyp: Untertitel
Nur keine Panik, Boss.
Pustˇte to z hlavy, šéfe.
   Korpustyp: Untertitel
Gefangen in deiner Panik.
Jsi v pasti, panikaříš.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Panik, Westen.
Klídek, Westene.
   Korpustyp: Untertitel
Rette mich, Panik!
-Zachraň mě, paniko!
   Korpustyp: Untertitel
- Okay, keine Panik.
- Dobře, žádnou paniku.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, in Panik!
-Jen panikařím.
   Korpustyp: Untertitel
Also gut, keine Panik.
Čekejte, nikdo nepanikařte.
   Korpustyp: Untertitel
Ist nun Panik erlaubt?
A teď už můžu panikařit?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Panik. Ich warte.
Neboj, počkám na tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Panik, Pheebs.
Z toho si nic nedělej.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Panik, Herrschaften!
Lidi, je to v pořádku!
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen keine Panik.
No jdeme na to, práce volá.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Panik, Matthew.
Neboj se, Matthew.
   Korpustyp: Untertitel
- Blanche, bitte keine Panik!
- Blanche, prosím vás, nepanikařte!
   Korpustyp: Untertitel
Gerate nicht in Panik!
Nepanikař, budeme v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Panik, Lance.
Musíme tu vydržet do setmění, veliteli.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Panik jetzt, OK?
Jenom žádnou hysterii, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin in Panik.
Bojím se.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Grund zur Panik.
Nic s čím by sis dělal hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Panik machte sich breit.
Na stanici propukla hysterie.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur keine Panik, Julie.
- To nic, Julie.
   Korpustyp: Untertitel
Okay. Keine Panik.
Dobře, nikdo to nepřepínejte.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Panik, Angie.
Žádnou paniku, Angie.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Panik, ok?
Hlavně nepanikař, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Elaine, keine Panik.
Elaine, jen žádnou paniku.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Panik, ok?
Žádné ksichty. Jasné?
   Korpustyp: Untertitel
Das löst Panik aus.
Způsobí to jen paniku.
   Korpustyp: Untertitel
OK, aber keine Panik.
Dobře, jen žádnou paniku.
   Korpustyp: Untertitel
(Goebbels) Jetzt keine Panik!
Teď jen žádnou paniku!
   Korpustyp: Untertitel
Keine Bewegung. Keine Panik.
Ani hnout, a žádnou paniku.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Panik, Junge.
Jen klid, chlapče.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Grund zur Panik.
Není důvod k obavám.
   Korpustyp: Untertitel
- Deshalb ja die Panik.
- Právě proto panikaříme!
   Korpustyp: Untertitel
Ok, keine Panik.
- Tak jo, nepanikařte.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Grund zur Panik.
Není třeba se příliš nervózní.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, keine Panik.
V pořádku, nepropadejme panice.
   Korpustyp: Untertitel
Langsam krieg ich Panik.
Trochu jsem se polekal.
   Korpustyp: Untertitel
- Du schiebst häufiger Panik.
Máš ve zvyku panikařit.
   Korpustyp: Untertitel
Panik verbindet in Krisensituationen.
Paniku mohou lidé v období krize sdílet.
   Korpustyp: Untertitel
Kate! - Keine Panik.
- Neboj se Griffine!
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Panik, Riccio.
Uklidni se, Riccso.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Panik, Kleine.
Uhni kotě, postarám se o to.
   Korpustyp: Untertitel
Dann kriege ich Panik.
A pak jsem začal panikařit.
   Korpustyp: Untertitel
Da hat jemand Panik.
Už neví, koho by na nás poslali.
   Korpustyp: Untertitel
Ich krieg Panik!
Nemohla by ses radši soustředit na hledání nové posily?
   Korpustyp: Untertitel
Kein Grund für Panik.
- Není důvod k panice.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gerieten in Panik.
Lidé se to musí dozvědět.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Grund zur Panik.
Není žádný důvod k panice.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Panik, Alter.
- V pohodě, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, keine Panik.
Proboha, přestaň už konečně panikařit.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt weiter! Keine Panik.
Všichni, pojďte, děte!
   Korpustyp: Untertitel
Kein Grund zur Panik.
Žádný důvod k panice.
   Korpustyp: Untertitel
Der flieht in Panik.
Určitě se vyděsí k smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich bekam Panik!
Ale na to jsem byl sakra moc vyděšenej.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Panik, Mrs. Harris.
- Nevyplašte se, paní Harrisová.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, Panik ist angebracht.
Tak dobře, nastal čas panikařit.
   Korpustyp: Untertitel
Panik ist ein Sicherheitsfaktor.
Postoj veřejnosti je otázka bezpečnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war in Panik.
Hrozne jsem se bál.
   Korpustyp: Untertitel
Was heißt "keine Panik"?
Jak to myslíš, nepanikařit?
   Korpustyp: Untertitel
Okay, keine Panik.
OK, žádnou paniku.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Panik, Schatz.
Žádnou paniku, zlato.
   Korpustyp: Untertitel
- Schon gut, keine Panik.
- Buď v klidu.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich Panik bekam.
- Protože jsem zpanikařil.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur keine Panik jetzt.
- Šerife, není čas na paniku.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Grund zur Panik.
Není důvod k panice.
   Korpustyp: Untertitel
3. Keine Angst vor Panik.
3. Nebojte se paniky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kommissarin warnte vor Panik.
Zároveň vyzvala obyvatelstvo, aby nepropadalo panice.
   Korpustyp: EU DCEP
Es darf keine Panik geben.
Naší prioritou je zabránit panice.
   Korpustyp: Untertitel
Vermeiden Sie dabei jede Panik!
Tímto pomáháte armádní operaci.
   Korpustyp: Untertitel
Bombensicher, kein Grund zur Panik.
jsou bezpečné, jak baráky, žádnou paniku.
   Korpustyp: Untertitel
Du schiebst ständig Panik, Kat.
Ty se pořád bojíš, Kat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bekomme die totale Panik!
- Hele, mám fakt nahnáno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gesagt keine Panik.
Řek sem vybodni se na to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Panik gekriegt.
To je v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Panik, wir sind unterwegs.
- Nepustíme je k tobě.
   Korpustyp: Untertitel
- Meinst du die Phoebe-Panik?
- A to se Phoebe nelíbí?
   Korpustyp: Untertitel
oder die Blindheit die Panik.
A nebo slepota šířila paniku.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Kinder sind in Panik.
Moje děti jsou v panice.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Panik. Warten Sie ab.
- Stupidní idiote, jen počkej.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist okay. Keine Panik.
- To je dobrý, nepanikař.
   Korpustyp: Untertitel