Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Panne&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Panne porucha 23 závada 12 nehoda 4 nedostatek 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Panne porucha
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Wahrscheinlichkeit von Pannen und Ausfällen steigt mit der geografischen Komplexität der Infrastruktur.
Pravděpodobnost poruch a výpadků se zvyšuje s geografickou složitostí sítě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die haben die Möglichkeit untersucht, dass es nicht nur irgendeine seltsame Panne war.
Vyšetřují možnost, že to není jen nějaká divná porucha.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lastkraftwagenunternehmer teilen der zuständigen Behörde unverzüglich jeden Unfall oder jede schwerwiegende Panne des Lastkraftwagens oder anderen Fahrzeugs mit.“
Provozovatelé nákladních automobilů musí neprodleně oznámit příslušnému orgánu jakoukoli nehodu či významnou poruchu nákladního automobilu nebo vozidla.“
   Korpustyp: EU
Ich habe eine Panne und würde gerne mal telefonieren.
Moje auto má poruchu a rád bych si od vás zavolal.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lastkraftwagenunternehmer teilen der zuständigen Behörde unverzüglich jeden Unfall oder jede Panne des Lastkraftwagens oder anderen Fahrzeugs mit.
Provozovatelé nákladních automobilů musí neprodleně oznámit příslušnému orgánu jakoukoli nehodu či poruchu nákladního automobilu nebo vozidla.
   Korpustyp: EU
Du täuschst eine Panne in der Wüste vor, damit wir plaudern können?
Předstíráš poruchu uprostřed pouště, abychom si mohli promluvit?
   Korpustyp: Untertitel
die Beistandsleistung wird anlässlich eines Unfalls oder einer Panne mit einem Kraftfahrzeug erbracht, sofern sich der Unfall oder die Panne innerhalb des Mitgliedstaats des Gewährleistenden ereignet haben;
asistenční služby se poskytují v případě nehody nebo poruchy silničního vozidla, pokud k nehodě nebo poruše dojde na území členského státu pojišťovny poskytující pojistnou ochranu;
   Korpustyp: EU
Laut dem Flugschreiber, entwickelte das Programm Pannen.
Podle palubních záznamů měl program poruchy.
   Korpustyp: Untertitel
für den Fall von Pannen, Straßenunfällen sowie technischen und mechanischen Defekten an CIT-Ausrüstung und -Fahrzeug,
členských států v případě poruchy, silničních nehod a technických a mechanických selhání jakéhokoli vybavení a vozidla CIT;
   Korpustyp: EU DCEP
Noch nie hab ich gehört, dass uns eine Panne bedroht.
Poruchu, kdy nám přístroje vyhrožují, neznám.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Panne

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hast du 'ne Panne?
Trochu problém s autem, co kámo?
   Korpustyp: Untertitel
- Irgendeine Panne beim Transport.
- Strhnou se nepokoje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte eine Panne.
- Na rohu se mi porouchalo auto.
   Korpustyp: Untertitel
- Habt ihr eine Panne?
- Máte problémy s auťákem?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine Panne.
Máme poruchu na autě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten eine Panne!
Auto se nám rozbilo!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hatte eine Panne.
- Auto se pokazilo.
   Korpustyp: Untertitel
Kleine Panne im Sicherheitssystem?
Kde je vaše bdělost?
   Korpustyp: Untertitel
Nur eine kleine Panne.
Glene, zlatíčko, pojď ke mně.
   Korpustyp: Untertitel
- Hatte 'ne Panne.
- Pokazilo se mi auto.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hatte eine Panne.
- To bych řekl.
   Korpustyp: Untertitel
Das war keine Panne.
Nešlo o žádnou chybu.
   Korpustyp: Untertitel
- Panne ist richtig, Leute.
- Pánev je správně.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir hatten 'ne Panne.
V noci jsem měl škytavku.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab ne Panne.
Měli jsme nějaké trable s tím autem.
   Korpustyp: Untertitel
eine technische Panne des Fahrzeuges.
technickou závadou na vozidle.
   Korpustyp: EU DCEP
Hatten Sie wieder 'ne Panne?
Auto se znovu rozbilo?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Großvater hat eine Panne.
Ale můj dědeček se porouchal.
   Korpustyp: Untertitel
Hatte deine Limousine eine Panne?
Tvoje limuzína měla poruchu?
   Korpustyp: Untertitel
Nur eine Panne am Großrechner.
Jen problém s vyhodnocením dat.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Wagen hat eine Panne.
- Ne, rozbilo se nám auto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine Panne, man.
Nehroutím se, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Es war eine Computer-Panne.
Říkal, že to byla nějaká chyba počítače.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist keine kleine Panne.
Nejde tu jen o malou závadu.
   Korpustyp: Untertitel
Frisch, Laut, Stolz und Panne.
Nápadní, hluční, hloupí a tupí.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht 'ne Panne oder so?
Možná máme nějakou poruchu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Junge hat 'ne Panne.
A ty se teď jako dal na výchovu géniů?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Auto hatte eine Panne.
Rozbilo se mi auto.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte 'ne Panne an der Brücke.
Měl poruchu v podjezdu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Scheiß-Ding hatte eine Panne.
Kurva, to s tou odtahovkou mě mrzí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte 'ne Panne mit meinem Auto.
Poslyšte, mně se něco stalo s autem.
   Korpustyp: Untertitel
- Bitte, wir hatten seit '98 keine Panne.
Neměli jsme žádnou technickou poruchu od 1998.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollte tanzen gehen. Ins De Panne.
Jeho děvče chtělo jít tancovat.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Wagen hat 'ne Panne, klar?
A o to právě jde.
   Korpustyp: Untertitel
Also, haben alle eure Autos eine Panne?
Takže, všem se vám pokazilo auto?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, mein Auto hatte eine Panne.
Ne, porouchalo se mi auto. Musel jsem jet taxíkem.
   Korpustyp: Untertitel
Hatte eine Panne auf der 14. Straße.
Porouchalo se na 14th Street.
   Korpustyp: Untertitel
Er schrieb, das Auto hatte eine Panne.
Psal, že se mu rozbilo auto.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, es gibt eine Panne beim Zimmerservice.
Jo, s pokojovou službou je malý problém.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie hat bereits Pann und Hippolyta getötet.
- Už zabila Panna a Hippolytiu.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ein Bus, der 'ne Panne hatte.
Nějaký rozbitý autobus? Ani zdaleka.
   Korpustyp: Untertitel
Es schien nur eine Panne zu sein.
Vypadalo to jako výpadek, to se stává pořád.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie 'ne Panne, Mr Bashir?
Auto nejede, pane Bashire?
   Korpustyp: Untertitel
Diesmal wird es keine Panne geben.
Tentokrát k žádnému nedopatření nedojde.
   Korpustyp: Untertitel
- Weil es hieß, Sie haben eine Panne.
Jen proto, že jim Hirogeni řekli, že jste porouchaní.
   Korpustyp: Untertitel
- Bei der Hochzeitsplanung gab's eine Panne.
Svatba se asi trochu zdrží.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war nur eine kleine Panne.
- Tohle bylo jen prozatímní řešení.
   Korpustyp: Untertitel
- Glaubst du, die Panne war Absicht?
-Myslíš, že jsem to chtěl?
   Korpustyp: Untertitel
Guten Abend. Mein Auto hat eine Panne.
Dobrý večer, rozbilo se mi auto.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Panne im Fusionsreaktor hielt mich auf.
Promiňte, dřív jsem to nestihl.
   Korpustyp: Untertitel
Im Fall einer Panne - ist die Fluggesellschaft verantwortlich?
Je v případě nešťastné náhody odpovědná letecká společnost?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einmal hatte ich mit dem Auto unterwegs eine Panne.
Jednou se mi na silnici porouchalo auto.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie scheinen sich trotz der Panne ganz wohl zu fühlen.
- Zdá se mi, že ani jednomu z vás
   Korpustyp: Untertitel
Es wird wie 'n Schreibfehler aussehen, eine Panne beim Schreibkram.
Překlep v papírech.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann sie immer anrufen und es als Panne melden.
Můžeš jim zavolat a nahlásit to jako chybu.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, eine Panne kommt überall mal vor.
Asi jde o technickou poruchu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bedauern, dass Sie eine kleine Panne haben.
Mrzí nás, že máte menší problémy.
   Korpustyp: Untertitel
Noch nie hab ich gehört, dass uns eine Panne bedroht.
Poruchu, kdy nám přístroje vyhrožují, neznám.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir hatten eine Panne auf der Old Mine Road.
- Máme poruchu na Old Mine Road.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der kleinsten Panne hole ich mir Ihren Kopf.
Pokud se objeví jen jedna maličká chybička, dám si vaši hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater ist Mechaniker. Das Auto hatte bestimmt keine Panne.
Táta je mechanik, takže poznám, jestli je auto rozbitý.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke nicht, dass das eine Panne ist.
Nemyslím, že je to chyba.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Panne und würde gerne mal telefonieren.
Moje auto má poruchu a rád bych si od vás zavolal.
   Korpustyp: Untertitel
Aber bei einer Panne hat er oft keine andere Wahl.
Když se ale vůz porouchá, často nemá jinou možnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das mit diesem Joe war nur eine kleine Panne.
Tenhle Joe byl jen tokvá malá nesnáz.
   Korpustyp: Untertitel
Durch eine verwaltungstechnische Panne wurde Ihr Sohn vorübergehend verlegt.
Vite, kvůli menší administrativní chybě byl váš syn někam dočasně chybně umístěn.
   Korpustyp: Untertitel
Es war kein Zufall, dass ich diese Panne hatte.
Nebyla to náhoda, že jsem píchla.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bundesstraße, wo ihr die Panne hattet, ist hier.
Mezistátní, kde jste se zasekli, je tady.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten ne Panne an der Stunt-Maschine.
Máme problémy s letadlem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte eine Panne und fürchte um mein Leben.
Boural jsem a mám strach o život.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Auto hatte vor der Halle eine Panne.
Rozbilo se ti auto přímo před tím místem.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh mal, das Ganze ist nur eine unbedeutende Panne.
Prostě se to všechno stalo kvůli malému synchronizačnímu nedorozumění.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ich hatte ein Panne. Ich warte auf die Pannenhilfe.
Něco se mi rozbilo, tak tady čekám na opraváře.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bus hatte kurz vor dem Dorf eine Panne.
Náš autobus měl kousek odsud nehodu, bouchnul nám motor.
   Korpustyp: Untertitel
Eine große Panne in der Buchhaltung, es fehlt viel Geld.
Nějaká chyba v účtech, chybí spousta peněz.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Truck hatte eine Panne und wir sind hier gestrandet.
Rozbil se mi náklaďák, takže jsme tady uvízli.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie die Panne, die Verbindung ist gleich wieder da.
Prosím zůstaňte s námi, s naší zvláštním zpravodajstvím budeme brzy zpět.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Auto hatte eine Panne und musste abgeschleppt werden.
Auto se mi rozbilo. Museli ho odtáhnout.
   Korpustyp: Untertitel
die Beistandsleistung wird anlässlich eines Unfalls oder einer Panne mit einem Kraftfahrzeug erbracht, sofern sich der Unfall oder die Panne innerhalb des Mitgliedstaats des Gewährleistenden ereignet haben;
asistenční služby se poskytují v případě nehody nebo poruchy silničního vozidla, pokud k nehodě nebo poruše dojde na území členského státu pojišťovny poskytující pojistnou ochranu;
   Korpustyp: EU
Tut mir leid diesen Algonquin Roundtable zu unterbrechen, aber wir haben eine kleine, technische Panne hier.
Omlouvám se, že přerušuji tohle zasedání kulatého stolu, ale máme tu menší technický zásek.
   Korpustyp: Untertitel
Das Auto hatte eine Panne und daher habe ich ihn aufgelesen.
Rozbilo se mu auto, tak jsem ho jel vyzvednout.
   Korpustyp: Untertitel
Gott, da muss es wohl eine Panne bei der Zulassungsbehörde gegeben haben.
Bože, na magistrátu se musela stát chyba.
   Korpustyp: Untertitel
Das Auto hatte eine Panne. Ich musste den halben Tag auf den Mechaniker warten.
Auto se posralo, půl dne jsem čekal na odtahovku.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur eine kleine Panne, gib mir ein paar Minuten.
Je to jen malý zádrhel, dej mi pár minut.
   Korpustyp: Untertitel
Anscheinend gibt es eine Art Panne im städtischen Hauptrechner, wodurch viele Computer im Gebäude fehlerhaft funktionieren.
Vypadá to, že máme nějakou závadu v hlavním počítači, která způsobila, že se spousta počítačů v budově chová divně.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist auf der Durchreise und hat offensichtlich eine Panne mit seinem Wagen, oder?
Je tady na dovolené, ale vypadá to, že má potíže s autem?
   Korpustyp: Untertitel
Es sieht Pann und Hippolyta nicht ähnlich, ein Treffen zu verpassen.
To se nepodobá Pannovi ani Hippolytie, aby zmeškali schůzi.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kerl im Jeep, der Sie mitnahm, als Ihr eigenes Fahrzeug eine Panne hatte.
Ano "týpek v džípu, " jenž jste stopl, když jste porouchal své auto tehdy v letním odpoledni.
   Korpustyp: Untertitel
Alles was wir brauchen, ist eine Panne, und dann werden wir ihn wirklich verlieren.
Akorát se vybouráme, a pak ho opravdu ztratíme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube nicht, dass wir die einzige Panne in eurem System sind.
Tipnul bych si, že nejsme jediný zádrhel.
   Korpustyp: Untertitel
Der gleiche Typ, der 10 Meilen vor der Grenze mit seinem Nova eine Panne hatte
Stejného chlapa, kterému prasklo těsnění v motoru. deset mil od hranice.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb sieht das Auto aus, als hätte es eine Panne gehabt.
Ješte ke všemu se mi porouchalo auto.
   Korpustyp: Untertitel
Du täuschst eine Panne in der Wüste vor, damit wir plaudern können?
Předstíráš poruchu uprostřed pouště, abychom si mohli promluvit?
   Korpustyp: Untertitel
Aufgefordert von eurem Bürgermeister suchten wir nach dem Grund der Panne.
Na žádost pana starosty a z pověření úřadů jsme začali pátrat po příčinách tohoto neštěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Hat Self dich angerufen, wegen der kleinen Panne mit dem General?
Volal vám Self ohledně toho malého průšvihu s Generálem?
   Korpustyp: Untertitel
Aber er hatte Probleme damit, - sich an ein geteiltes Gehirn anzupassen. - Eine Panne?
Záchvaty přestaly hned po operaci, ale má problémy se přizpůsobit rozdělenému mozku.
   Korpustyp: Untertitel
Was hälst du von dieser "Panne" bei der Hochzeit von Chase und Cameron?
Co si myslíš o tom zdržení svatby Chase a Cameronové?
   Korpustyp: Untertitel
Mir bot mal jemand an, mir einen zu blasen, als ich eine Panne hatte.
Jednou jsem tam dostal nabídku na vyhulení, když se mi rozbil motor.
   Korpustyp: Untertitel
Eine einzige Panne kann alles wegfegen, was wir über all die Jahre erreicht haben.
Jedna chybička tu může změnit vše, co jsme tu za ty roky dosáhli.
   Korpustyp: Untertitel
Spielst du mir jetzt eine Panne vor, um mich dann im Wald zu verführen?
Snad mi nechceš nalhávat, že máš poruchu.
   Korpustyp: Untertitel