Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Wahrscheinlichkeit von Pannen und Ausfällen steigt mit der geografischen Komplexität der Infrastruktur.
Pravděpodobnost poruch a výpadků se zvyšuje s geografickou složitostí sítě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die haben die Möglichkeit untersucht, dass es nicht nur irgendeine seltsame Panne war.
Vyšetřují možnost, že to není jen nějaká divná porucha.
Die Lastkraftwagenunternehmer teilen der zuständigen Behörde unverzüglich jeden Unfall oder jede schwerwiegende Panne des Lastkraftwagens oder anderen Fahrzeugs mit.“
Provozovatelé nákladních automobilů musí neprodleně oznámit příslušnému orgánu jakoukoli nehodu či významnou poruchu nákladního automobilu nebo vozidla.“
Ich habe eine Panne und würde gerne mal telefonieren.
Moje auto má poruchu a rád bych si od vás zavolal.
Die Lastkraftwagenunternehmer teilen der zuständigen Behörde unverzüglich jeden Unfall oder jede Panne des Lastkraftwagens oder anderen Fahrzeugs mit.
Provozovatelé nákladních automobilů musí neprodleně oznámit příslušnému orgánu jakoukoli nehodu či poruchu nákladního automobilu nebo vozidla.
Du täuschst eine Panne in der Wüste vor, damit wir plaudern können?
Předstíráš poruchu uprostřed pouště, abychom si mohli promluvit?
die Beistandsleistung wird anlässlich eines Unfalls oder einer Panne mit einem Kraftfahrzeug erbracht, sofern sich der Unfall oder die Panne innerhalb des Mitgliedstaats des Gewährleistenden ereignet haben;
asistenční služby se poskytují v případě nehody nebo poruchy silničního vozidla, pokud k nehodě nebo poruše dojde na území členského státu pojišťovny poskytující pojistnou ochranu;
Laut dem Flugschreiber, entwickelte das Programm Pannen.
Podle palubních záznamů měl program poruchy.
für den Fall von Pannen, Straßenunfällen sowie technischen und mechanischen Defekten an CIT-Ausrüstung und -Fahrzeug,
členských států v případě poruchy, silničních nehod a technických a mechanických selhání jakéhokoli vybavení a vozidla CIT;
Noch nie hab ich gehört, dass uns eine Panne bedroht.
Poruchu, kdy nám přístroje vyhrožují, neznám.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wartungs- und Reparaturkosten sind höher als prognostiziert, Häufung technischer Pannen
Vyšší náklady na údržbu a opravy oproti předpokladům, nahromadění technických závad
Eine unvorhergesehene, mechanische Panne die ihre Rückkehr unmöglich macht.
Technická závada, například. Můžete se ztratit, bez možnosti návratu.
Die spektakuläre Größenordnung der jüngsten Rückgänge kann nicht als eintägige Abweichung aufgrund einer technischen Panne im Handel abgetan werden.
Ohromující rozsah nynějších propadů nelze pustit z hlavy jako jednodenní anomálii způsobenou technickou závadou obchodování.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine kleine Panne scheint bei dir immer eine große Katastrophe zu werden.
Malá závada, která přejde ve velkou katastrofu.
Wartungs- und Reparaturkosten sind höher als prognostiziert, Häufung technischer Pannen, z. B. infolge von Klimawandel
Vyšší náklady na údržbu a opravy oproti předpokladům, nahromadění technických závad, například v důsledku dopadů změn klimatu
Das ist nur eine Panne, die wir gerade nicht identifizieren können.
Je to jen závada, kterou jaksi nemůžeme najít.
eine technische Panne des Fahrzeuges.
technickou závadou na vozidle.
Anscheinend gibt es eine Art Panne im städtischen Hauptrechner, wodurch viele Computer im Gebäude fehlerhaft funktionieren.
Vypadá to, že máme nějakou závadu v hlavním počítači, která způsobila, že se spousta počítačů v budově chová divně.
Während ein Omnibusunternehmen zwar nicht für wetterbedingte und/oder verkehrsbedingte Verspätungen zu haften hat („höhere Gewalt“), kann andererseits die Haftung aufgrund technischer Pannen des Fahrzeuges und/oder der Leistungsfähigkeit des Fahrers nicht ausgeschlossen werden.
Na jedné straně podnik provozující autobusovou a/nebo autokarovou dopravu nemůže nést odpovědnost za zpoždění způsobené povětrnostními a/nebo dopravními podmínkami („vyšší moc“), na druhé straně nelze pominout odpovědnost za technické závady vozidla a/nebo výkon řidiče.
Es gibt offensichtlich eine Panne in der Matrix.
Očividně je nějaká závada v matrixu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
dass die Sicherheit der bei einer Panne im Lastaufnahmemittel festsitzenden Personen gewährleistet und ihre Befreiung ermöglicht wird.
zajistila, aby osoba zachycená v případě nehody v kabině nebyla vystavena nebezpečí a mohla být vyproštěna.
Ich sagte doch, da ist 'ne Panne passiert.
Už jsem ti řekla, že se stala nehoda.
Atomabfälle werden in millionenteuren - vom Steuerzahler finanzierten - Transporten, die ein hohes Risiko an Pannen bergen, kreuz und quer durch Europa transportiert.
Jaderný odpad je převážen křížem krážem Evropou v konvojích, jež stojí daňové poplatníky miliony, a navíc je zde vysoké riziko nehod.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Später ist mir klar geworden, sie wollten auf den Reifen schießen und eine kleine Panne verursachen.
Došlo mi to až později. Jeho záměrem bylo prostřelit pneumatiku McRyanova auta a způsobit malou nehodu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Trotz dieser Pannen bleibt es wichtig, dass gerade die EU sich der Wahrung der Menschenrechte verschreibt.
I přes tyto nedostatky je nadále důležité, aby se EU věnovala zejména ochraně lidských práv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ja, eine totale, aber sehr unterhaltsame Panne.
Tak se měj. Ahoj. Takže já jsem nedostatek, jo?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Panne
26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Trochu problém s autem, co kámo?
- Irgendeine Panne beim Transport.
- Na rohu se mi porouchalo auto.
- Máte problémy s auťákem?
Kleine Panne im Sicherheitssystem?
Glene, zlatíčko, pojď ke mně.
- Panne ist richtig, Leute.
V noci jsem měl škytavku.
Měli jsme nějaké trable s tím autem.
eine technische Panne des Fahrzeuges.
technickou závadou na vozidle.
Hatten Sie wieder 'ne Panne?
Mein Großvater hat eine Panne.
Ale můj dědeček se porouchal.
Hatte deine Limousine eine Panne?
Tvoje limuzína měla poruchu?
Nur eine Panne am Großrechner.
Jen problém s vyhodnocením dat.
Unser Wagen hat eine Panne.
- Ne, rozbilo se nám auto.
Ich habe keine Panne, man.
Es war eine Computer-Panne.
Říkal, že to byla nějaká chyba počítače.
Das ist keine kleine Panne.
Nejde tu jen o malou závadu.
Frisch, Laut, Stolz und Panne.
Nápadní, hluční, hloupí a tupí.
Vielleicht 'ne Panne oder so?
Možná máme nějakou poruchu.
A ty se teď jako dal na výchovu géniů?
Mein Auto hatte eine Panne.
Er hatte 'ne Panne an der Brücke.
Das Scheiß-Ding hatte eine Panne.
Kurva, to s tou odtahovkou mě mrzí.
Ich hatte 'ne Panne mit meinem Auto.
Poslyšte, mně se něco stalo s autem.
- Bitte, wir hatten seit '98 keine Panne.
Neměli jsme žádnou technickou poruchu od 1998.
Sie wollte tanzen gehen. Ins De Panne.
Jeho děvče chtělo jít tancovat.
Unser Wagen hat 'ne Panne, klar?
Also, haben alle eure Autos eine Panne?
Takže, všem se vám pokazilo auto?
Nein, mein Auto hatte eine Panne.
Ne, porouchalo se mi auto. Musel jsem jet taxíkem.
Hatte eine Panne auf der 14. Straße.
Porouchalo se na 14th Street.
Er schrieb, das Auto hatte eine Panne.
Psal, že se mu rozbilo auto.
Ja, es gibt eine Panne beim Zimmerservice.
Jo, s pokojovou službou je malý problém.
- Sie hat bereits Pann und Hippolyta getötet.
- Už zabila Panna a Hippolytiu.
Vielleicht ein Bus, der 'ne Panne hatte.
Nějaký rozbitý autobus? Ani zdaleka.
Es schien nur eine Panne zu sein.
Vypadalo to jako výpadek, to se stává pořád.
Haben Sie 'ne Panne, Mr Bashir?
Auto nejede, pane Bashire?
Diesmal wird es keine Panne geben.
Tentokrát k žádnému nedopatření nedojde.
- Weil es hieß, Sie haben eine Panne.
Jen proto, že jim Hirogeni řekli, že jste porouchaní.
- Bei der Hochzeitsplanung gab's eine Panne.
Svatba se asi trochu zdrží.
- Das war nur eine kleine Panne.
- Tohle bylo jen prozatímní řešení.
- Glaubst du, die Panne war Absicht?
-Myslíš, že jsem to chtěl?
Guten Abend. Mein Auto hat eine Panne.
Dobrý večer, rozbilo se mi auto.
Eine Panne im Fusionsreaktor hielt mich auf.
Promiňte, dřív jsem to nestihl.
Im Fall einer Panne - ist die Fluggesellschaft verantwortlich?
Je v případě nešťastné náhody odpovědná letecká společnost?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einmal hatte ich mit dem Auto unterwegs eine Panne.
Jednou se mi na silnici porouchalo auto.
- Sie scheinen sich trotz der Panne ganz wohl zu fühlen.
- Zdá se mi, že ani jednomu z vás
Es wird wie 'n Schreibfehler aussehen, eine Panne beim Schreibkram.
Ich kann sie immer anrufen und es als Panne melden.
Můžeš jim zavolat a nahlásit to jako chybu.
Na ja, eine Panne kommt überall mal vor.
Asi jde o technickou poruchu.
Wir bedauern, dass Sie eine kleine Panne haben.
Mrzí nás, že máte menší problémy.
Noch nie hab ich gehört, dass uns eine Panne bedroht.
Poruchu, kdy nám přístroje vyhrožují, neznám.
- Wir hatten eine Panne auf der Old Mine Road.
- Máme poruchu na Old Mine Road.
Bei der kleinsten Panne hole ich mir Ihren Kopf.
Pokud se objeví jen jedna maličká chybička, dám si vaši hlavu.
Mein Vater ist Mechaniker. Das Auto hatte bestimmt keine Panne.
Táta je mechanik, takže poznám, jestli je auto rozbitý.
Ich denke nicht, dass das eine Panne ist.
Nemyslím, že je to chyba.
Ich habe eine Panne und würde gerne mal telefonieren.
Moje auto má poruchu a rád bych si od vás zavolal.
Aber bei einer Panne hat er oft keine andere Wahl.
Když se ale vůz porouchá, často nemá jinou možnost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das mit diesem Joe war nur eine kleine Panne.
Tenhle Joe byl jen tokvá malá nesnáz.
Durch eine verwaltungstechnische Panne wurde Ihr Sohn vorübergehend verlegt.
Vite, kvůli menší administrativní chybě byl váš syn někam dočasně chybně umístěn.
Es war kein Zufall, dass ich diese Panne hatte.
Nebyla to náhoda, že jsem píchla.
Die Bundesstraße, wo ihr die Panne hattet, ist hier.
Mezistátní, kde jste se zasekli, je tady.
Wir hatten ne Panne an der Stunt-Maschine.
Máme problémy s letadlem.
Ich hatte eine Panne und fürchte um mein Leben.
Boural jsem a mám strach o život.
Dein Auto hatte vor der Halle eine Panne.
Rozbilo se ti auto přímo před tím místem.
Sieh mal, das Ganze ist nur eine unbedeutende Panne.
Prostě se to všechno stalo kvůli malému synchronizačnímu nedorozumění.
Oh, ich hatte ein Panne. Ich warte auf die Pannenhilfe.
Něco se mi rozbilo, tak tady čekám na opraváře.
Der Bus hatte kurz vor dem Dorf eine Panne.
Náš autobus měl kousek odsud nehodu, bouchnul nám motor.
Eine große Panne in der Buchhaltung, es fehlt viel Geld.
Nějaká chyba v účtech, chybí spousta peněz.
Mein Truck hatte eine Panne und wir sind hier gestrandet.
Rozbil se mi náklaďák, takže jsme tady uvízli.
Entschuldigen Sie die Panne, die Verbindung ist gleich wieder da.
Prosím zůstaňte s námi, s naší zvláštním zpravodajstvím budeme brzy zpět.
Mein Auto hatte eine Panne und musste abgeschleppt werden.
Auto se mi rozbilo. Museli ho odtáhnout.
die Beistandsleistung wird anlässlich eines Unfalls oder einer Panne mit einem Kraftfahrzeug erbracht, sofern sich der Unfall oder die Panne innerhalb des Mitgliedstaats des Gewährleistenden ereignet haben;
asistenční služby se poskytují v případě nehody nebo poruchy silničního vozidla, pokud k nehodě nebo poruše dojde na území členského státu pojišťovny poskytující pojistnou ochranu;
Tut mir leid diesen Algonquin Roundtable zu unterbrechen, aber wir haben eine kleine, technische Panne hier.
Omlouvám se, že přerušuji tohle zasedání kulatého stolu, ale máme tu menší technický zásek.
Das Auto hatte eine Panne und daher habe ich ihn aufgelesen.
Rozbilo se mu auto, tak jsem ho jel vyzvednout.
Gott, da muss es wohl eine Panne bei der Zulassungsbehörde gegeben haben.
Bože, na magistrátu se musela stát chyba.
Das Auto hatte eine Panne. Ich musste den halben Tag auf den Mechaniker warten.
Auto se posralo, půl dne jsem čekal na odtahovku.
Es ist nur eine kleine Panne, gib mir ein paar Minuten.
Je to jen malý zádrhel, dej mi pár minut.
Anscheinend gibt es eine Art Panne im städtischen Hauptrechner, wodurch viele Computer im Gebäude fehlerhaft funktionieren.
Vypadá to, že máme nějakou závadu v hlavním počítači, která způsobila, že se spousta počítačů v budově chová divně.
- Er ist auf der Durchreise und hat offensichtlich eine Panne mit seinem Wagen, oder?
Je tady na dovolené, ale vypadá to, že má potíže s autem?
Es sieht Pann und Hippolyta nicht ähnlich, ein Treffen zu verpassen.
To se nepodobá Pannovi ani Hippolytie, aby zmeškali schůzi.
Der Kerl im Jeep, der Sie mitnahm, als Ihr eigenes Fahrzeug eine Panne hatte.
Ano "týpek v džípu, " jenž jste stopl, když jste porouchal své auto tehdy v letním odpoledni.
Alles was wir brauchen, ist eine Panne, und dann werden wir ihn wirklich verlieren.
Akorát se vybouráme, a pak ho opravdu ztratíme.
Ich glaube nicht, dass wir die einzige Panne in eurem System sind.
Tipnul bych si, že nejsme jediný zádrhel.
Der gleiche Typ, der 10 Meilen vor der Grenze mit seinem Nova eine Panne hatte
Stejného chlapa, kterému prasklo těsnění v motoru. deset mil od hranice.
Deshalb sieht das Auto aus, als hätte es eine Panne gehabt.
Ješte ke všemu se mi porouchalo auto.
Du täuschst eine Panne in der Wüste vor, damit wir plaudern können?
Předstíráš poruchu uprostřed pouště, abychom si mohli promluvit?
Aufgefordert von eurem Bürgermeister suchten wir nach dem Grund der Panne.
Na žádost pana starosty a z pověření úřadů jsme začali pátrat po příčinách tohoto neštěstí.
Hat Self dich angerufen, wegen der kleinen Panne mit dem General?
Volal vám Self ohledně toho malého průšvihu s Generálem?
Aber er hatte Probleme damit, - sich an ein geteiltes Gehirn anzupassen. - Eine Panne?
Záchvaty přestaly hned po operaci, ale má problémy se přizpůsobit rozdělenému mozku.
Was hälst du von dieser "Panne" bei der Hochzeit von Chase und Cameron?
Co si myslíš o tom zdržení svatby Chase a Cameronové?
Mir bot mal jemand an, mir einen zu blasen, als ich eine Panne hatte.
Jednou jsem tam dostal nabídku na vyhulení, když se mi rozbil motor.
Eine einzige Panne kann alles wegfegen, was wir über all die Jahre erreicht haben.
Jedna chybička tu může změnit vše, co jsme tu za ty roky dosáhli.
Spielst du mir jetzt eine Panne vor, um mich dann im Wald zu verführen?
Snad mi nechceš nalhávat, že máš poruchu.