Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sowjetische Panzer rollen zu Hunderten durch Moskau. Doch die Putschisten stoßen auf Widerstand.
Stovky tanků sovětské armády vyrazily do ulic Moskvy, ale puč neprobíhal bez odporu.
Mit den 27 Mitgliedstaaten hat die Europäische Union etwa zwei Millionen Soldaten, 10 000 Panzer und 3 000 Kampfflugzeuge.
S 27 členskými státy má Evropská unie přibližně 2 miliony vojáků, 10 000 tanků a 3 000 stíhacích letounů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Maria, komm, wir schauen uns den Panzer an.
Pojď se podívat na ten tank, co jsme vyhráli!
Die Gasversorgung über die Ukraine ist unterbrochen und russische Panzer passieren die Grenze Georgiens.
Dodávky plynu z Ukrajiny jsou přerušeny a ruské tanky vpadly do Gruzie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was, wenn ein Tyrannosaurus gegen einen Panzer kämpft?
Kdyby tyranosaurus bojoval s tankem, kdo by vyhrál?
Bei der Begrenzung israelischer Todesopfer haben die israelischen Panzer dennoch gut abgeschnitten.
Izraelské tanky si přesto vedly dobře v tom, že omezily počet obětí na izraelské straně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du hast zu viele Freunde, die an Panzer glauben.
Ty máš asi hodně známých, kteří věří v tanky.
Wenn eine kommunistische Diktatur nicht weiter weiß, schickt sie Panzer und Soldaten.
Kdykoli dojdou komunistické diktatuře nápady, vyšle tanky a vojsko.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Seine Familie zerstört ein architektonisches Werk und stellt einen Panzer dahin.
Jeho rodina zničí architektonickou památku a postaví na její místo tank!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nur die höchsten Stellen der vier großen weißen Steine, die den Übergang bildeten, ragten daraus hervor wie die ausgebleichten Panzer von Schildkröten.
Nad hladinou čněly jen vrcholky čtyř bílých kamenů, ležících napříč potokem jako vybělené želví krunýře.
Spuck mir nicht auf den Panzer, er ist frisch gewachst.
Ať mi na krunýř nehodíš šavli. Mám ho čerstvě naleštěný.
Gemessen in gerader Linie vom vorderen bis zum hinteren Ende des Panzers.
Měřeno po přímce od předního po zadní okraj krunýře.
Der einzige Fleck, an dem ich keinen Panzer habe.
Spadlo to přesně tam, kde nemám krunýř.
Korallen und ähnliche Stoffe, Schalen und Panzer von Weichtieren, Krebstieren oder Stachelhäutern und Schulp von Tintenfischen
Korály a podobné produkty, ulity, lastury a krunýře měkkýšů, korýšů nebo ostnokožců a sépiové kosti
Vielleicht kannst du ihm einfach auf den Panzer spritzen.
Třeba by ses mohl jen udělat na krunýř.
Garnelen der Art Penaeus Vannamei, auch ohne Panzer, frisch, gekühlt oder gefroren, zur Verarbeitung bestimmt [2] [3]
Krevety a garnáti druhu Penaeus Vannamei, též bez krunýřů, čerství, chlazení nebo zmrazení, na zpracování [2] [3]
Wenn ich du wäre, würde ich meinen Kopf im Panzer lassen.
Kdybych byl tebou, tak bych nechal hlavu v krunýři.
Krebstiere, auch ohne Panzer, lebend, frisch, gekühlt, gefroren, getrocknet, gesalzen oder in Salzlake;
Korýši, též bez krunýřů, živí, čerství, chlazení, zmrazení, sušení, solení nebo ve slaném nálevu;
Ich hoffe, du hast einen Fallschirm unter dem Panzer.
Doufám, že máš v krunýři padák.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sergeant, ohne Panzer sind wir wie Tontauben für die Highway-Männer.
Seržante, bez brnění jsme jako sedící kachny pro ty bandity.
Aber wenn man Norma ansieht, kann man den Panzer ablegen,
Ale když se podíváš na Normu, můžeš to brnění sejmout,
Die einzige Technik, die den eisernen Panzer knacken kann!
Je to jediná technika, která dokáže prorazit Ocelové brnění!
Und du weinst, weil es sich so gut anfühlt, den Panzer abzulegen.
A brečíš, protože je to tak skvělé cítit, že to brnění nemáš.
Der Eiserne Finger wurde eigens entwickelt, um den Eisernen Panzer brechen zu können.
Technika železného prstu byla vyvinuta speciálně aby prorazila Železné brnění.
Es hat dieselben Batterien wie der Panzer und 50 Schuss Munition.
Je na stejné baterie jako brnění, 50 ran o snižující se intenzitě.
Es war als eine Art Panzer designend gegen Männer wie Jim Hobart.
Byl navržen jako brnění proti lidem, jako je Jim Hobart.
Wir haben keine Krallen, scharfe Zähne oder einen Panzer.
Nemáme drápy, tesáky, ani brnění.
Der "Eiserne Panzer" ist die geheimnisvollste unter allen Techniken des Kung Fu.
Železné brnění je jedna z nejzáhadnějších mezi všemi technikami kung-fu.
aber es bringt nichts, außen einen dicken Panzer zu tragen wenn dein argster Felnd In dir Ist.
Nemáš důvod mít na sobě brnění, když tvůj největší nepřítel je uvnitř.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jake, der Panzer ist zu dick. Glauben Sie mir.
Jakeu, ten pancíř má silný, věř mi.
Panzer Penetration auf ca. 30 cm.
Prorazí pancíř o tloušťce kolem 30 cm.
- Schon mal so einen Panzer getragen?
- Měl už jste na sobě polní pancíř?
Mein Panzer ist wie Eisen.
Můj pancíř je jako deset štítů na sobě.
Ihr Panzer: auf neuestem Stand, aber nicht unverwundbar. Kaliber .50 oder größer können durchdringen und töten.
Tvůj pancíř tě ochrání, ale maximálně do ráže .50 a výš.
Ich lege meinen Panzer an.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jedes Kampfflugzeug, jede Rakete, jeder Panzer, alles kommt aus den USA.
Každý bojový letoun, každá raketa, každé obrněné vozidlo pochází z USA.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
den Panzer ablegen
|
sejmout brnění 1
|
7. Panzer-Division
|
7. obrněná divize
|
10. SS-Panzer-Division "Frundsberg"
|
10. SS Panzer Division "Frundsberg"
|
5. SS-Panzer-Division "Wiking"
|
5. SS-Panzer Division "Wiking"
|
den Panzer ablegen
sejmout brnění
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber wenn man Norma ansieht, kann man den Panzer ablegen,
Ale když se podíváš na Normu, můžeš to brnění sejmout,
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Panzer
37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mám nejlepší bezpečí ze všech.
Überlasst die Panzer mir.
Panzer- und Schwielenwelse
Je neprůstřelné. Miř na stejné místo.
Bordschütze, Panzer links.
- Wir haben Informationen über Panzer.
- Máme určité informace o tancích.
Taugen die was gegen Panzer?
Je to dobré, proti tankům?
Sie haben Dutzende Panzer ausgeschaltet.
Už jich tím zničili tucty.
- Ja, aber mit dem Panzer.
Legt ihn unter den Panzer.
Nichts, stur wie ein Panzer!
Ta nebude mluvit. Je jak lev.
3 Panzer sind kein Problem.
Hele, se třema tankama to jde.
An alle Panzer, hier Waffendaddy.
Všem tankům, tady Wardaddy.
An alle Panzer, hier Waffendaddy.
- Wo ist der Oger-Panzer?
Wer ist der kleine Panzer?
Kdopak je ten malý váleček?
- Der Panzer ist definitv erledigt.
Myslím, že je definitivně mrtvej.
Unsere Soldaten verbrennen im Inferno brennender Panzer.
Naši vojáci umírají v hořících tancích.
Ist das nicht ein Ragna-Panzer?
Nejsou to bojový vozidla z Laguny?
Damit knackst du auch 'nen Panzer.
Bis er fiel und sein Panzer zerbrach
- dokud nedopadl a nezlomil si ulitu.
Wir müssen etwas wegen dem Panzer unternehmen.
Musíme udělat něco s tím tankem.
Dorthin kommen keine Panzer. Oder, Herr Polizeichef?
Tam náklaďák BOPE nejezdí, není to pravda, hlavní policejní veliteli?
Heute verfügen wir über Panzer und Hubschrauber.
Teď máme k dispozici neprůstřelná auta a vrtulníky.
Meine Mutter fuhr in Schweden Panzer.
Jedeme, jako doma ve Švédsku!
"Wie Schild und Panzer ist seine Treue."
"Místo štítu a pavézy pravda jeho."
Astachow, da drüben steht ein alter Panzer.
Astakhov, tam je beat-up nádrž támhle.
Schau, dein Panzer passt meiner Mutter.
Hej, podívej, tvoje zbroj sedne mojí mámě.
Die Panzer werden also immer noch zurückgehalten!
Oni si to nechávají pro sebe?
Warum haben die Deutschen keine Panzer eingesetzt?
Nechápu, proč skopčáci nenasadili do hry těžké zbraně.
- Du hast versucht, Panzer zu retten.
- Za snahu zachránit tankisty.
Ihr habt nicht gegen die Panzer gekämpft.
Ein Panzer ist ein massives geschlossenes Gefährt.
Je to mohutná, uzavřená mašina.
Manchmal. Andere Male kamen wir mit Panzer.
Někdy tak, jindy rovnou s tankem.
- Aber ich hab doch schon einen Panzer!
Damit hat Johnny vier Panzer erwischt.
Johnny s tím dostal v Korei čtyři.
Du bist der Typ direkt vorm Panzer.
Ty jsi ten kluk před tankem.
Wie belieben? Panzer, die tauchen und fliegen!
Můžou se potápět i létat ve vzduchu.
HERBST 1987- 75 PANZER ODER PERSONENTRÄGER ZERSTÖRT
- Zničili sovětský motorizovaný batalión z kopce nad ním?
Ich fahre mit dem Panzer zum Krankenhaus.
Jedu do nemocnice, s tím tankem.
Ich komm nicht durch den Panzer.
Není čas je všechny přerušit.
Scheiße, Panzer rechts, verdammt noch mal.
Kurva, doprava! Doprava, krucinál!
Wir können den Oger-Panzer töten.
Sie hat mir meinen Panzer genommen.
- Wir wollten den neuen Panzer sehen.
- Chceme vidět ty nové dvaatřicítky.
Nein, so groß mit einem harten Panzer.
Ne, jsou asi tak velicí s tvrdou ulitou.
Das war ich unter diesem Panzer.
To já jsem byl pod tím brněním.
Garnelen, auch ohne Panzer, gefroren, einschl. Garnelen in ihrem Panzer, zuvor in Wasser oder Dampf gekocht
Zmrazené krevety a garnáti, též bez krunýřů, včetně krevet a garnátů v krunýřích, vařených ve vodě nebo v páře
Krabben, auch ohne Panzer, gefroren, einschl. Krabben in ihrem Panzer, zuvor in Wasser oder Dampf gekocht
Zmrazení krabi, též bez krunýřů, včetně krabů v krunýřích, vařených ve vodě nebo v páře
Wir haben nicht mal Ersatzteile für unsere Panzer.
Nemáme ani náhradní díly, abychom to udrželi v chodu.
Die Deutschen haben ihre Panzer bei Veghel konzentriert.
Němci mají obrněné jednotky poblíž Veghelu.
Das geht nicht ohne Kugeln, Verbandszeug, Panzer und Zelte.
Ale to není bez kulek a náplastí možné. Děkuji vám, poručice.
Aber da ist nichts drin, außer Panzer-Teilen.
Ale není tam nic, jen nádrže.
Verhalte dich gütig und habe Panzer dabei, sage ich immer.
Našlapuj tiše a měj s sebou obrněnou divizi, toje mý heslo.
Man hat ihn mir nicht geschickt, den Panzer.
Hrají: Jean, Miller i Norman Mailer jsou na smetišti.
Mein Bruder ist in Italien gelandet, Panzer-Bataillon.
Můj bratr se vylodil v Itálii, tankový prapor.
Ich habe nie einen Vorlonen gesehen, mit oder ohne Panzer.
Já jsem nikdy neviděl Vorlona, ani ve skafandru ani bez něho.
Aber ich weiß nicht, wie es mit dem Panzer aussieht.
Ale nejsem si jistý tankem.
Ich schaue, was man gegen Panzer unternehmen kann.
Uvidím, co budu schopný udělat s tím tankem.
Leute, da draußen sind Soldaten mit Panzer-Abwehrwaffen.
Nepodaří se vám to, kluci.
Panzer hat uns eingesperrt? Das ist nicht gut.
Tohle není dobrý, lidi, jasný?
Du hast mich hinter dem Panzer in Frankreich verarztet.
Dával jsi mě dohromady za tím tankem ve Franci.
Es ist, weil ich meinen Panzer ausgezogen habe.
To proto, že jsem si odložil zbroj.
Wenn unsere Panzer rechtzeitig eintreffen, können wir sie einsetzen.
Dorazí-li obrněné divize, máme čas je využít.
Wer im Panzer drin war, der war verreckt
Všichni vevnitř to odnesli.
Wir haben keine Gegenwehr. Wo sind die Panzer?
Nemáme jednotky, abychom je zadrželi.
Warte, willst du allein gegen den Panzer kämpfen?
Počkej! Chceš si to s tím tankem rozdat sama?
Was, wenn ein Tyrannosaurus gegen einen Panzer kämpft?
Kdyby tyranosaurus bojoval s tankem, kdo by vyhrál?
In einem Panzer fühlt man sich immer sicher.
Vtanku se člověk cítí naprosto bezpečně.
Die wo im Panzer zurückblieben wurden alle getötet.
Kdo neutekl, ten tam umřel.
Das bin ich, wie ich sie beim Panzer umarme.
Tady ji objímám před tankem.
Das kommt, weil sie alle den Panzer wollen.
Křičí protože každý chce vyhrát první cenu. Musejí být tvrdí.
Ihr Panzer ist zu hart für unsere Waffen.
Jeho exoskelet je silnější než naše dostupné zbraně.
Dir ist wohl die Luft im Panzer nicht bekommen.
Takovýho vola mohli vzít jen k pasáku!
Amerikanische Armee hat Panzer und Flugzeuge, wir haben nichts.
Americká armáda má všechno. My nemáme nic.
Der General ist zu beschäftigt mit dem Panzer.
Generál má plný ruce práce s tím tankem.
Ich hoffe, du hast einen Fallschirm unter dem Panzer.
Doufám, že máš v krunýři padák.
Sie ist so scharf, mein Panzer wird ganz eng.
Je tak sexy, že cítím, jak jsou mi gatě ouzký.
Ein Mutant in einem Panzer, der niemals aufhört.
Mutant v nádrži, který se nikdy, nikdy nezastaví.
Wir müssen sichergehen, daß der Oger-Panzer darauf eingeht.
A ujistíme se, že Orge bude spolupracoat.
Es gibt ein neues Buch über den M-1-Panzer.
Nová kniha o Emily Keg, nemůžu se dočkat.
Du siehst aus wie eine Schildkröte ohne Panzer.
Myslím, že jsem si to vybral jako Andre Agassi nebo Bruce Willis nebo tak.
Hummer „Homarus-Arten“, auch ohne Panzer, gefroren, einschl. Hummer in ihrem Panzer, zuvor in Wasser oder Dampf gekocht
Zmrazení humři (Homarus spp.), též bez krunýřů, včetně humrů v krunýřích, vařených ve vodě nebo v páře
Zwei unserer Panzer-Divisionen, die 12. SS-Panzer-Division und die 21. Panzer-Division sowie die 346. Infantrie-Division, bewegen sich nach Westen, um dort unsere Stellungen zu stärken.
Dvě z našich elitních tankových divizí, 12. tanková divize SS a 21. tanková divize stejně jako 346. pěší divize se pohybují na západ aby tady posílily pozice.
Langusten „Palinurus-Arten, Panulirus-Arten und Jasus-Arten“, auch ohne Panzer, gefroren, einschl. Langusten in ihrem Panzer, zuvor in Wasser oder Dampf gekocht
Zmrazené langusty a jiní mořští raci (Palinurus spp., Panulirus spp., Jasus spp.), též bez krunýřů, včetně langust a jiných mořských raků v krunýřích, vařených ve vodě nebo v páře
Hummer „Homarus-Arten“, auch ohne Panzer, lebend, frisch, gekühlt, getrocknet, gesalzen oder in Salzlake, einschl. Hummer in ihrem Panzer, zuvor in Wasser oder Dampf gekocht
Humři (Homarus spp.), též bez krunýřů, živí, sušení, solení nebo ve slaném nálevu, včetně humrů v krunýřích, vařených ve vodě nebo v páře
Garnelen, auch ohne Panzer, lebend, frisch, gekühlt, getrocknet, gesalzen oder in Salzlake, einschl. Garnelen in ihrem Panzer, zuvor in Wasser oder Dampf gekocht
Krevety a garnáti, též bez krunýřů, živí, sušení, solení nebo ve slaném nálevu, včetně krevet a garnátů v krunýřích, vařených ve vodě nebo v páře
Krabben, auch ohne Panzer, lebend, frisch, gekühlt, getrocknet, gesalzen oder in Salzlake, einschl. Krabben in ihrem Panzer, zuvor in Wasser oder Dampf gekocht
Krabi, též bez krunýřů, živí, sušení, solení nebo ve slaném nálevu, včetně krabů v krunýřích, vařených ve vodě nebo v páře
Der Panzer, der dich gerade überrollt hat, ist Margarita, meine Sekretärin.
Tahle ženština která tě dohnala k tomu, abys tady byla, je Margarita, moje sekretářka.
Bongo, der bekiffte Krebs, Flog hoch wie ein Drachen Bis er fiel und sein Panzer zerbrach
Bongo opilej krab byl vysoko jako papírový drak a spadl a zlomil si ulitu
"Flog hoch wie ein Drachen Bis er fiel und sein Panzer zerbrach."
- Vysoko jako papírový drak? ¨Spadl a zlomil si ulitu?
Wenn ich du wäre, würde ich meinen Kopf im Panzer lassen.
Kdybych byl tebou, tak bych nechal hlavu v krunýři.
Ich hatte zum ersten Mal das Gefühl, den Panzer zu durchdringen.
Vůbec poprvé, se nám podařilo dostat se jí pod kůži.
Nicht nur auf die Zeit, wo er den Panzer getragen hat.
Nejen na dobu, kdy nosil přilbu a chrániče.
Es gibt sogar Plätze in meinem Panzer, wo ich noch nicht war.
Mám dokonce místo ve svém krunýři, kde se bojím podívat.