Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Panzer&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Panzer tank 434 krunýř 50 brnění 27 pancíř 6 obrněné vozidlo 1 pancéř
[Weiteres]
panzer tanky
tanků
tanku
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Panzer tank
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Panzer
Tank
   Korpustyp: Wikipedia
Sowjetische Panzer rollen zu Hunderten durch Moskau. Doch die Putschisten stoßen auf Widerstand.
Stovky tanků sovětské armády vyrazily do ulic Moskvy, ale puč neprobíhal bez odporu.
   Korpustyp: Untertitel
Mit den 27 Mitgliedstaaten hat die Europäische Union etwa zwei Millionen Soldaten, 10 000 Panzer und 3 000 Kampfflugzeuge.
S 27 členskými státy má Evropská unie přibližně 2 miliony vojáků, 10 000 tanků a 3 000 stíhacích letounů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Maria, komm, wir schauen uns den Panzer an.
Pojď se podívat na ten tank, co jsme vyhráli!
   Korpustyp: Untertitel
Die Gasversorgung über die Ukraine ist unterbrochen und russische Panzer passieren die Grenze Georgiens.
Dodávky plynu z Ukrajiny jsou přerušeny a ruské tanky vpadly do Gruzie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was, wenn ein Tyrannosaurus gegen einen Panzer kämpft?
Kdyby tyranosaurus bojoval s tankem, kdo by vyhrál?
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Begrenzung israelischer Todesopfer haben die israelischen Panzer dennoch gut abgeschnitten.
Izraelské tanky si přesto vedly dobře v tom, že omezily počet obětí na izraelské straně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du hast zu viele Freunde, die an Panzer glauben.
Ty máš asi hodně známých, kteří věří v tanky.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn eine kommunistische Diktatur nicht weiter weiß, schickt sie Panzer und Soldaten.
Kdykoli dojdou komunistické diktatuře nápady, vyšle tanky a vojsko.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seine Familie zerstört ein architektonisches Werk und stellt einen Panzer dahin.
Jeho rodina zničí architektonickou památku a postaví na její místo tank!
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


den Panzer ablegen sejmout brnění 1
7. Panzer-Division 7. obrněná divize
10. SS-Panzer-Division "Frundsberg" 10. SS Panzer Division "Frundsberg"
5. SS-Panzer-Division "Wiking" 5. SS-Panzer Division "Wiking"

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Panzer

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Panzer-Division Kempf
Tanková divize Kempf
   Korpustyp: Wikipedia
Wo bleibt der Panzer?
Co bude s tím tankem?
   Korpustyp: Untertitel
Ich fahre im Panzer.
Mám nejlepší bezpečí ze všech.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keinen Panzer.
Já nejsem v ulitě.
   Korpustyp: Untertitel
Überlasst die Panzer mir.
Ty nechte na mně.
   Korpustyp: Untertitel
Panzer- und Schwielenwelse
Pancéřníčkovití
   Korpustyp: Wikipedia
-Und ein großer Panzer.
-Tu s velkým krunýřem.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Panzer!
Je neprůstřelné. Miř na stejné místo.
   Korpustyp: Untertitel
Bordschütze, Panzer links.
Střelec, víc doleva.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme den Panzer.
- Já si vezmu auto.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben Informationen über Panzer.
- Máme určité informace o tancích.
   Korpustyp: Untertitel
Taugen die was gegen Panzer?
Je to dobré, proti tankům?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Dutzende Panzer ausgeschaltet.
Už jich tím zničili tucty.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, aber mit dem Panzer.
- Ano, tankem.
   Korpustyp: Untertitel
Legt ihn unter den Panzer.
Dejte ho pod pás.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts, stur wie ein Panzer!
Ta nebude mluvit. Je jak lev.
   Korpustyp: Untertitel
3 Panzer sind kein Problem.
Hele, se třema tankama to jde.
   Korpustyp: Untertitel
An alle Panzer, hier Waffendaddy.
Všem tankům, tady Wardaddy.
   Korpustyp: Untertitel
An alle Panzer, hier Waffendaddy.
Všem tankům, Wardaddy.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo ist der Oger-Panzer?
Kde je ten Ogre?
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist der kleine Panzer?
Kdopak je ten malý váleček?
   Korpustyp: Untertitel
- Der Panzer ist definitv erledigt.
Myslím, že je definitivně mrtvej.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Soldaten verbrennen im Inferno brennender Panzer.
Naši vojáci umírají v hořících tancích.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das nicht ein Ragna-Panzer?
Nejsou to bojový vozidla z Laguny?
   Korpustyp: Untertitel
Damit knackst du auch 'nen Panzer.
Jde dost na odbyt.
   Korpustyp: Untertitel
Bis er fiel und sein Panzer zerbrach
- dokud nedopadl a nezlomil si ulitu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen etwas wegen dem Panzer unternehmen.
Musíme udělat něco s tím tankem.
   Korpustyp: Untertitel
Dorthin kommen keine Panzer. Oder, Herr Polizeichef?
Tam náklaďák BOPE nejezdí, není to pravda, hlavní policejní veliteli?
   Korpustyp: Untertitel
Heute verfügen wir über Panzer und Hubschrauber.
Teď máme k dispozici neprůstřelná auta a vrtulníky.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter fuhr in Schweden Panzer.
Jedeme, jako doma ve Švédsku!
   Korpustyp: Untertitel
"Wie Schild und Panzer ist seine Treue."
"Místo štítu a pavézy pravda jeho."
   Korpustyp: Untertitel
Astachow, da drüben steht ein alter Panzer.
Astakhov, tam je beat-up nádrž támhle.
   Korpustyp: Untertitel
Schau, dein Panzer passt meiner Mutter.
Hej, podívej, tvoje zbroj sedne mojí mámě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Panzer werden also immer noch zurückgehalten!
Oni si to nechávají pro sebe?
   Korpustyp: Untertitel
Warum haben die Deutschen keine Panzer eingesetzt?
Nechápu, proč skopčáci nenasadili do hry těžké zbraně.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast versucht, Panzer zu retten.
- Za snahu zachránit tankisty.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt nicht gegen die Panzer gekämpft.
Nešli jste proti tankům.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Panzer ist ein massives geschlossenes Gefährt.
Je to mohutná, uzavřená mašina.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal. Andere Male kamen wir mit Panzer.
Někdy tak, jindy rovnou s tankem.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber ich hab doch schon einen Panzer!
- Já už jeden mám.
   Korpustyp: Untertitel
Damit hat Johnny vier Panzer erwischt.
Johnny s tím dostal v Korei čtyři.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist der Typ direkt vorm Panzer.
Ty jsi ten kluk před tankem.
   Korpustyp: Untertitel
Wie belieben? Panzer, die tauchen und fliegen!
Můžou se potápět i létat ve vzduchu.
   Korpustyp: Untertitel
HERBST 1987- 75 PANZER ODER PERSONENTRÄGER ZERSTÖRT
- Zničili sovětský motorizovaný batalión z kopce nad ním?
   Korpustyp: Untertitel
Ich fahre mit dem Panzer zum Krankenhaus.
Jedu do nemocnice, s tím tankem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komm nicht durch den Panzer.
Není čas je všechny přerušit.
   Korpustyp: Untertitel
Scheiße, Panzer rechts, verdammt noch mal.
Kurva, doprava! Doprava, krucinál!
   Korpustyp: Untertitel
Wir können den Oger-Panzer töten.
Toho Orga můžeme zničit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat mir meinen Panzer genommen.
Sejmula ze mě mou zboj.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir wollten den neuen Panzer sehen.
- Chceme vidět ty nové dvaatřicítky.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, so groß mit einem harten Panzer.
Ne, jsou asi tak velicí s tvrdou ulitou.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ich unter diesem Panzer.
To já jsem byl pod tím brněním.
   Korpustyp: Untertitel
Garnelen, auch ohne Panzer, gefroren, einschl. Garnelen in ihrem Panzer, zuvor in Wasser oder Dampf gekocht
Zmrazené krevety a garnáti, též bez krunýřů, včetně krevet a garnátů v krunýřích, vařených ve vodě nebo v páře
   Korpustyp: EU
Krabben, auch ohne Panzer, gefroren, einschl. Krabben in ihrem Panzer, zuvor in Wasser oder Dampf gekocht
Zmrazení krabi, též bez krunýřů, včetně krabů v krunýřích, vařených ve vodě nebo v páře
   Korpustyp: EU
Wir haben nicht mal Ersatzteile für unsere Panzer.
Nemáme ani náhradní díly, abychom to udrželi v chodu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Deutschen haben ihre Panzer bei Veghel konzentriert.
Němci mají obrněné jednotky poblíž Veghelu.
   Korpustyp: Untertitel
Das geht nicht ohne Kugeln, Verbandszeug, Panzer und Zelte.
Ale to není bez kulek a náplastí možné. Děkuji vám, poručice.
   Korpustyp: Untertitel
Aber da ist nichts drin, außer Panzer-Teilen.
Ale není tam nic, jen nádrže.
   Korpustyp: Untertitel
Verhalte dich gütig und habe Panzer dabei, sage ich immer.
Našlapuj tiše a měj s sebou obrněnou divizi, toje mý heslo.
   Korpustyp: Untertitel
Man hat ihn mir nicht geschickt, den Panzer.
Hrají: Jean, Miller i Norman Mailer jsou na smetišti.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Bruder ist in Italien gelandet, Panzer-Bataillon.
Můj bratr se vylodil v Itálii, tankový prapor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nie einen Vorlonen gesehen, mit oder ohne Panzer.
Já jsem nikdy neviděl Vorlona, ani ve skafandru ani bez něho.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich weiß nicht, wie es mit dem Panzer aussieht.
Ale nejsem si jistý tankem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schaue, was man gegen Panzer unternehmen kann.
Uvidím, co budu schopný udělat s tím tankem.
   Korpustyp: Untertitel
Leute, da draußen sind Soldaten mit Panzer-Abwehrwaffen.
Nepodaří se vám to, kluci.
   Korpustyp: Untertitel
Panzer hat uns eingesperrt? Das ist nicht gut.
Tohle není dobrý, lidi, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mich hinter dem Panzer in Frankreich verarztet.
Dával jsi mě dohromady za tím tankem ve Franci.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist, weil ich meinen Panzer ausgezogen habe.
To proto, že jsem si odložil zbroj.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn unsere Panzer rechtzeitig eintreffen, können wir sie einsetzen.
Dorazí-li obrněné divize, máme čas je využít.
   Korpustyp: Untertitel
Wer im Panzer drin war, der war verreckt
Všichni vevnitř to odnesli.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben keine Gegenwehr. Wo sind die Panzer?
Nemáme jednotky, abychom je zadrželi.
   Korpustyp: Untertitel
Warte, willst du allein gegen den Panzer kämpfen?
Počkej! Chceš si to s tím tankem rozdat sama?
   Korpustyp: Untertitel
Was, wenn ein Tyrannosaurus gegen einen Panzer kämpft?
Kdyby tyranosaurus bojoval s tankem, kdo by vyhrál?
   Korpustyp: Untertitel
In einem Panzer fühlt man sich immer sicher.
Vtanku se člověk cítí naprosto bezpečně.
   Korpustyp: Untertitel
Die wo im Panzer zurückblieben wurden alle getötet.
Kdo neutekl, ten tam umřel.
   Korpustyp: Untertitel
Das bin ich, wie ich sie beim Panzer umarme.
Tady ji objímám před tankem.
   Korpustyp: Untertitel
Das kommt, weil sie alle den Panzer wollen.
Křičí protože každý chce vyhrát první cenu. Musejí být tvrdí.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Panzer ist zu hart für unsere Waffen.
Jeho exoskelet je silnější než naše dostupné zbraně.
   Korpustyp: Untertitel
Dir ist wohl die Luft im Panzer nicht bekommen.
Takovýho vola mohli vzít jen k pasáku!
   Korpustyp: Untertitel
Amerikanische Armee hat Panzer und Flugzeuge, wir haben nichts.
Americká armáda má všechno. My nemáme nic.
   Korpustyp: Untertitel
Der General ist zu beschäftigt mit dem Panzer.
Generál má plný ruce práce s tím tankem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, du hast einen Fallschirm unter dem Panzer.
Doufám, že máš v krunýři padák.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist so scharf, mein Panzer wird ganz eng.
Je tak sexy, že cítím, jak jsou mi gatě ouzký.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mutant in einem Panzer, der niemals aufhört.
Mutant v nádrži, který se nikdy, nikdy nezastaví.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sichergehen, daß der Oger-Panzer darauf eingeht.
A ujistíme se, že Orge bude spolupracoat.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt ein neues Buch über den M-1-Panzer.
Nová kniha o Emily Keg, nemůžu se dočkat.
   Korpustyp: Untertitel
Du siehst aus wie eine Schildkröte ohne Panzer.
Myslím, že jsem si to vybral jako Andre Agassi nebo Bruce Willis nebo tak.
   Korpustyp: Untertitel
Hummer „Homarus-Arten“, auch ohne Panzer, gefroren, einschl. Hummer in ihrem Panzer, zuvor in Wasser oder Dampf gekocht
Zmrazení humři (Homarus spp.), též bez krunýřů, včetně humrů v krunýřích, vařených ve vodě nebo v páře
   Korpustyp: EU
Zwei unserer Panzer-Divisionen, die 12. SS-Panzer-Division und die 21. Panzer-Division sowie die 346. Infantrie-Division, bewegen sich nach Westen, um dort unsere Stellungen zu stärken.
Dvě z našich elitních tankových divizí, 12. tanková divize SS a 21. tanková divize stejně jako 346. pěší divize se pohybují na západ aby tady posílily pozice.
   Korpustyp: Untertitel
Langusten „Palinurus-Arten, Panulirus-Arten und Jasus-Arten“, auch ohne Panzer, gefroren, einschl. Langusten in ihrem Panzer, zuvor in Wasser oder Dampf gekocht
Zmrazené langusty a jiní mořští raci (Palinurus spp., Panulirus spp., Jasus spp.), též bez krunýřů, včetně langust a jiných mořských raků v krunýřích, vařených ve vodě nebo v páře
   Korpustyp: EU
Hummer „Homarus-Arten“, auch ohne Panzer, lebend, frisch, gekühlt, getrocknet, gesalzen oder in Salzlake, einschl. Hummer in ihrem Panzer, zuvor in Wasser oder Dampf gekocht
Humři (Homarus spp.), též bez krunýřů, živí, sušení, solení nebo ve slaném nálevu, včetně humrů v krunýřích, vařených ve vodě nebo v páře
   Korpustyp: EU
Garnelen, auch ohne Panzer, lebend, frisch, gekühlt, getrocknet, gesalzen oder in Salzlake, einschl. Garnelen in ihrem Panzer, zuvor in Wasser oder Dampf gekocht
Krevety a garnáti, též bez krunýřů, živí, sušení, solení nebo ve slaném nálevu, včetně krevet a garnátů v krunýřích, vařených ve vodě nebo v páře
   Korpustyp: EU
Krabben, auch ohne Panzer, lebend, frisch, gekühlt, getrocknet, gesalzen oder in Salzlake, einschl. Krabben in ihrem Panzer, zuvor in Wasser oder Dampf gekocht
Krabi, též bez krunýřů, živí, sušení, solení nebo ve slaném nálevu, včetně krabů v krunýřích, vařených ve vodě nebo v páře
   Korpustyp: EU
Der Panzer, der dich gerade überrollt hat, ist Margarita, meine Sekretärin.
Tahle ženština která tě dohnala k tomu, abys tady byla, je Margarita, moje sekretářka.
   Korpustyp: Untertitel
Bongo, der bekiffte Krebs, Flog hoch wie ein Drachen Bis er fiel und sein Panzer zerbrach
Bongo opilej krab byl vysoko jako papírový drak a spadl a zlomil si ulitu
   Korpustyp: Untertitel
"Flog hoch wie ein Drachen Bis er fiel und sein Panzer zerbrach."
- Vysoko jako papírový drak? ¨Spadl a zlomil si ulitu?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich du wäre, würde ich meinen Kopf im Panzer lassen.
Kdybych byl tebou, tak bych nechal hlavu v krunýři.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte zum ersten Mal das Gefühl, den Panzer zu durchdringen.
Vůbec poprvé, se nám podařilo dostat se jí pod kůži.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht nur auf die Zeit, wo er den Panzer getragen hat.
Nejen na dobu, kdy nosil přilbu a chrániče.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt sogar Plätze in meinem Panzer, wo ich noch nicht war.
Mám dokonce místo ve svém krunýři, kde se bojím podívat.
   Korpustyp: Untertitel