Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kreditverträge werden auf Papier oder auf einem anderen dauerhaften Datenträger erstellt.
Úvěrové smlouvy se vypracovávají na papíře nebo na jiném trvalém nosiči.
Rebecca, kannst du bitte das blaue Papier rausgeben?
Rebecco, dáš mi ty modré papíry, prosím?
Papier oder Karton mit einer Produktionskapazität von über 20 t pro Tag.
papíru nebo lepenky při výrobní kapacitě větší než 20 t za den.
Hannibal hat offensichtlich gute Papiere und Geld.
Hannibal má zjevně dobré papíry a peníze.
Die Platzierung bestimmter Papiere könnte dann zumindest erschwert werden.
Umístění některých papírů by pak mohlo být přinejmenším obtížnější.
Zeile für zeile, Wort für Wort, bis hin zu fehlern im Papier.
Řádek po řádku, slovo za slovem, všechno až po kazy v papíru.
Holmes entnahm seiner Tasche ein Bündel Papiere.
Holmes vyňal balíček papírů ze své kapsy.
Nance, du bekommst Papiere von meinem Rechtsanwalt.
Nancy, můj právník ti pošle nějaké papíry.
Irland hat in letzter Zeit ähnliche Geschäfte abgewickelt und Kurzläufer gegen Papiere mit längeren Laufzeiten getauscht.
Irské úřady v poslední době uskutečnily podobné operace a krátkodobé cenné papíry vyměnily za dlouhodobější dluh.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Harvey, hast du mal ein Stück Papier und einen Stift, bitte?
Harvey, máš kousek papíru a tužku, prosím?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
PRAG – Wir werden alle dazu erzogen, Papier zu recyceln, um Bäume zu retten.
PRAHA – Jsme vychováváni k tomu, abychom recyklací papíru zachraňovali stromy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zeile für zeile, Wort für Wort, bis hin zu fehlern im Papier.
Řádek po řádku, slovo za slovem, všechno až po kazy v papíru.
Papier oder Karton mit einer Produktionskapazität von über 20 t pro Tag.
papíru nebo lepenky při výrobní kapacitě větší než 20 t za den.
Harvey, hast du mal ein Stück Papier und einen Stift, bitte?
Harvey, máš kousek papíru a tužku, prosím?
Zinsen und Dividenden für diese Papiere werden durch die Ausgabe weiterer „Stücke Papier“ finanziert.
Úroky a dividendy z těchto cenných papírů se budou splácet zasláním dalších „cárů papíru“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich habe das alles aufbewahrt. Jedes Stück Papier.
Mám jej celý, schoval jsem každý cár papíru.
Zellstoff und Papier helfen bei der Festlegung gemeinsamer Forschungsprioritäten und -ziele.
, odvětví papíru a celulózy pomáhají stanovovat společné priority a cíle výzkumu.
Jeder nimmt ein Blatt Papier und schreibt die Namen aller lebender Familienmitglieder auf.
Každý si vezme list papíru a napíše jména všech žijících členů vaší rodiny.
Im Papier können rezyklierte Fasern und frische Fasern aus Rohstoffen verwendet werden.
Vlákenná surovina použitá v papíru může pocházet z recyklovaného nebo primárního vlákna.
Das wertvollste Stück Papier der Welt und wir machen es selbst.
Nejdražší kus papíru na světě, který tě dostane do Říma.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Meines Erachtens finden sich in beiden Papieren recht wertvolle Elemente.
Myslím si, že oba dokumenty obsahují velmi cenné prvky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Giovanna fährt nach Tunis, wo sie Papiere bekommt.
Giovanna pojede lodí do Tunisu, kde získá potřebné dokumenty.
Die Einfuhrgenehmigungen oder gleichwertige Papiere werden nach Maßgabe des Kapitels II ausgestellt.
Dovozní povolení nebo rovnocenné dokumenty se vydávají v souladu s kapitolou II.
2 deutsche Kuriere mit wichtigen Papieren wurden im Zug aus Oran ermordet.
Dva němečtí kurýři s důležitými dokumenty byli zavražděni ve vlaku z Oranu.
Erstens: Ich vermisse in Ihrem Papier eine Analyse der europäischen Verhandlungsposition auf internationaler Ebene.
Za prvé nevidím ve vašem dokumentu žádnou analýzu postavení Evropy při vyjednávání na mezinárodní úrovni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er verbrachte Tage hier im Haus damit, Harrys Papiere aufzuräumen.
Trávil den co den v tom domě a uklízel Harryho dokumenty.
Kredite: Kredite, die SFIs gewährt werden und die durch nicht börsenfähige Papiere oder durch keinerlei Papiere belegt sind.
úvěry: úvěry poskytnuté ostatním finančním zprostředkovatelům, které jsou buď podloženy neobchodovatelnými dokumenty, nebo nejsou podloženy žádnými dokumenty.
Wollte ich jemanden aus Shanghai schleusen, wo würde ich Papiere besorgen?
Když chci někoho propašovat ze Šanghaje, - kam půjdu pro dokumenty?
Wir haben sechs mögliche Kandidaten: Diese sind im Papier aufgeführt und im Anhang näher quantifiziert, aber natürlich ist niemand perfekt.
Máme na seznamu šest možných kandidátů: jsou v dokumentu uvedeni a jsou vyčísleni v příloze, ale samozřejmě nikdo není dokonalý.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dr. Metzger und Ihre Familie haben die Papiere unterschrieben.
Doktor Metzger a vaše rodina podepsala dokumenty.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zinsen und Dividenden für diese Papiere werden durch die Ausgabe weiterer „Stücke Papier“ finanziert.
Úroky a dividendy z těchto cenných papírů se budou splácet zasláním dalších „cárů papíru“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es geht um Papiere im Wert von 300.000 und die Immobilie in Gosseberga im Wert von 1, 5 Millionen.
Cenné papíry za 300000, dům v Gosseberze za 1, 5 milionu.
Der Wert der Papiere ist schwer einzuschätzen, aber der Verkäufer weiß mehr darüber als der Käufer.
U těchto cenných papírů je těžké stanovit cenu, ale prodávající o nich vědí víc než kupující:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Im Gegensatz zur Situation heute handelte es sich bei den faulen Papieren normalerweise um ganze Unternehmen, nicht um komplexe Effekten.
Tíživá aktiva netvořily tehdy oproti dnešní situaci spletité cenné papíry, nýbrž celé společnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bis sich die Häuserpreise stabilisieren, lassen sich diese Papiere nicht mit Zuversicht bewerten.
Dokud se ceny domů nestabilizují, nelze tyto cenné papíry spolehlivě oceňovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deshalb trauen sich die Banken heute gegenseitig auch nicht mehr, weil niemand Papiere hat, für die er mit Risiko einsteht.
Proto si již banky nedůvěřují navzájem, protože žádná nemá cenné papíry, za které by se zaručila i navzdory riziku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Kosten und sämtliche Verwaltungskosten wurden durch die Vergütung für die auf Phoenix Light übertragenen Papiere abgedeckt.
Tyto náklady a veškeré administrativní výdaje byly hrazeny z odměny za cenné papíry převedené na společnost Phoenix Light.
Im Durchschnitt der ersten sieben Monate des Jahres 2010 hat es nichts mehr gekauft, sondern sogar begonnen, sich von seinen vorhandenen Papieren zu trennen.
Během prvních sedmi měsíců roku 2010 nejenže od dalších nákupů cenných papírů vydaných vládou USA upustila, ale dokonce začala některé z držených prodávat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Daher könnten ,,Signaleffekte" wie eine Umschichtung des Portefeuilles der Zentralbank hin zu langfristigen Papieren das Preisziel der Bank glaubwürdiger erscheinen lassen.
Zvýšit důvěryhodnost cíle cenové hladiny by tedy mohly ,,signalizační" efekty, například změny v portfoliu centrální banky směrem k dlouhodobým cenným papírům.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Bruttoabsatz während des Berichtszeitraums muss alle Emissionen von Schuldverschreibungen und börsennotierten Aktien einschließen, bei denen der Emittent die neu geschaffenen Papiere gegen Zahlung veräußert.
Brutto emise v průběhu vykazovaného období musí zahrnovat všechny emise dluhových cenných papírů a kótovaných akcií, při kterých emitent prodává nově vytvořené cenné papíry za hotovost.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Brownlow hatte einige Papiere in der Hand und trat an den Tisch, an dem Rosa und Oliver waren.
Pan Brownlow, který v ruce přinášel nějaké listiny, přistoupil ke stolu, nedaleko něhož seděla Róza s Oliverem.
Unten steht eine Kiste, die verschiedene juristische Dokumente und eine Reihe anderer Papiere enthält.
Dole je dřevěná skříňka, která obsahuje právní dokumenty a další listiny.
Sie haben die Geschichte doch in den Papieren dort aufgeschrieben.
Celou tu historii jsem přece pověděl tam, dodal a podrážděně přitom ukázal na listiny na stole.
Lhre Papiere werden hier sein, sobald sie zurück sind.
Ty listiny tu na ně budou čekat, až se vrátí.
Ihr seid im Besitz einiger Papiere, sagte Herr Brownlow nähertretend, die Euch ein gewisser Monks zur Aufbewahrung übergeben hat.
Máte několik listin, začal pan Brownlow a popošel k němu, které pro větší bezpečnost svěřil jistý člověk jménem Monks do úschovy vám.
Sagen Sie dem Generalstaatsanwalt er soll die Papiere fertig machen.
Řekni ministrovi spravedlnosti, ať ty listiny připraví.
Zum Beweise, daß er wirklich der Mann sei, als den er sich vorstellte, legte Herr Bumble seine Papiere vor.
Na důkaz, že je skutečně tím, za koho se vydává, položil pan Bumble na stůl listiny, které s sebou přivezl do města.
Was steht in den Papieren, dass Ihr erbleichen müsst?
Copak je s vámi co je v těch listinách, že z vás vyprchala barva?
Ich fürchte, es ist alles nur zu wahr, sagte der alte Herr, nachdem er die Papiere flüchtig durchgesehen hatte.
Obávám se, že je to všechno až tuze pravda, řekl starý pán lítostivě, když si listiny prohlédl.
General Stark, gibt es Papiere oder Dokumente in New York, die zum Regieren der Vereinigten Staaten absolut notwendig sind?
Generále Starku, jsou v New Yorku nějaké listiny nebo dokumenty, které jsou nezbytně nutné pro Spojené státy?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir haben Ihre Briefe und Papiere gerettet.
Zachránili jsme všechny vaše dopisy i písemnosti.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Irland hat in letzter Zeit ähnliche Geschäfte abgewickelt und Kurzläufer gegen Papiere mit längeren Laufzeiten getauscht.
Irské úřady v poslední době uskutečnily podobné operace a krátkodobé cenné papíry vyměnily za dlouhodobější dluh.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hannibal hat offensichtlich gute Papiere und Geld.
Hannibal má zjevně dobré papíry a peníze.
Wenn das Finanzministerium nicht mehr bezahlt, als die Papiere wert sind, würde der Plan keine Entlastung bringen.
Jestliže ministerstvo cenné papíry nepřeplatí, plán by úlevu nepřinesl.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nance, du bekommst Papiere von meinem Rechtsanwalt.
Nancy, můj právník ti pošle nějaké papíry.
Und bei Fälligkeit werden diese Papiere mit neuen Aktien und Anleihen refinanziert.
A až cenné papíry nabudou splatnosti, budou se refinancovat novými akciemi a dluhopisy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Louden hat die Papiere vor einer Stunde unterzeichnet.
Před hodinou přemluvila Loudena, aby podepsal papíry.
Bis sich die Häuserpreise stabilisieren, lassen sich diese Papiere nicht mit Zuversicht bewerten.
Dokud se ceny domů nestabilizují, nelze tyto cenné papíry spolehlivě oceňovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ja, nun könntest du vielleicht die Papiere unterschreiben.
Fajn, takže bys teď mohl podepsat ty papíry.
Deshalb trauen sich die Banken heute gegenseitig auch nicht mehr, weil niemand Papiere hat, für die er mit Risiko einsteht.
Proto si již banky nedůvěřují navzájem, protože žádná nemá cenné papíry, za které by se zaručila i navzdory riziku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Freddy sollte einige Papiere für mich haben.
Freddy měl pro mě mít nějaký papíry.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Einfuhrgenehmigungen oder gleichwertigen Papiere werden nach Maßgabe der Artikel 12 bis 16 ausgestellt.
Dovozní licence nebo rovnocenné doklady se vydávají v souladu s články 12 až 16.
Der Fisch steht bereit, aber die Papiere noch nicht.
Ryby jsou již připravené, ale chybí ještě nějaké doklady.
Die Einfuhrgenehmigungen oder gleichwertigen Papiere werden nach Maßgabe der Artikel 12 bis 16 erteilt.
Dovozní licence nebo rovnocenné doklady se vydávají v souladu s články 12 až 16.
Die Papiere sind nicht gut, aber es muss reichen.
Doklady jsou uvnitř. Nic moc, ale musí stačit.
Dabei handelt es sich um Frauen anderer ethnischer Herkunft und Frauen „ohne Papiere“.
Může jít o ženy jiného etnického původu, nebo ženy, které nemají ani doklady.
Keine Papiere dabei, aber das sind ihre persönlich Sachen.
U těla nebyly doklady, ale tohle jsou osobní věci.
Die Einfuhrgenehmigungen oder gleichwertige Papiere werden nach Maßgabe des Anhangs I ausgestellt.
Dovozní licence nebo rovnocenné doklady jsou vydávány v souladu s přílohou I.
Sie fand, israelische Papiere könnten nützlich sein.
Říkala, že bude dobré mít Izraelské doklady.
Die Einfuhrgenehmigungen oder gleichwertigen Papiere werden nach Maßgabe des Kapitels II ausgestellt.
Dovozní povolení nebo rovnocenné doklady se vydávají v souladu s kapitolou II.
Du findest die richtigen Leute für neue Papiere.
Najdeš správné lidi, a vyrobíš si doklady.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Einfuhrgenehmigungen oder gleichwertige Papiere werden nach Maßgabe des Kapitels II ausgestellt.
Dovozní povolení nebo rovnocenné dokumenty se vydávají v souladu s kapitolou II.
Giovanna fährt nach Tunis, wo sie Papiere bekommt.
Giovanna pojede lodí do Tunisu, kde získá potřebné dokumenty.
Kredite: Kredite, die SFIs gewährt werden und die durch nicht börsenfähige Papiere oder durch keinerlei Papiere belegt sind.
úvěry: úvěry poskytnuté ostatním finančním zprostředkovatelům, které jsou buď podloženy neobchodovatelnými dokumenty, nebo nejsou podloženy žádnými dokumenty.
Wollte ich jemanden aus Shanghai schleusen, wo würde ich Papiere besorgen?
Když chci někoho propašovat ze Šanghaje, - kam půjdu pro dokumenty?
Werden die in Absatz 1 genannten Papiere handschriftlich ausgefüllt, so muss dies mit Tinte oder Kugelschreiber und in Druckschrift erfolgen.
Jsou-li výše uvedené dokumenty vyplňovány rukou, je třeba použít pero a psát hůlkovým písmem.
Er verbrachte Tage hier im Haus damit, Harrys Papiere aufzuräumen.
Trávil den co den v tom domě a uklízel Harryho dokumenty.
Man muss Papiere einreichen, obwohl man beschäftigt ist.
I když jste zaneprázdněni, musíte odevzdávat dokumenty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Annabeth, wie wir besprochen haben, sind hier die Papiere um offiziell unser Geschäft aufzulösen.
AnnaBeth, tady jsou ty dokumenty k oficiálnímu zrušení našeho podniku.
Wenn Sie die beiden Papiere vergleichen, ist da ein großer Unterschied!
Když oba dokumenty srovnáte, naleznete veliký rozdíl.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dr. Metzger und Ihre Familie haben die Papiere unterschrieben.
Doktor Metzger a vaše rodina podepsala dokumenty.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Platzierung bestimmter Papiere könnte dann zumindest erschwert werden.
Umístění některých papírů by pak mohlo být přinejmenším obtížnější.
Ein Araber ohne Papiere, wo ist das Problem?
Jsem Arab bez papírů, tak o co jde?
Holmes entnahm seiner Tasche ein Bündel Papiere.
Holmes vyňal balíček papírů ze své kapsy.
Wir haben 100.000 Papiere mit dem Kopf der Königin drauf.
Tady máme 100, 000 kusů papírů s hlavou královny.
Zinsen und Dividenden für diese Papiere werden durch die Ausgabe weiterer „Stücke Papier“ finanziert.
Úroky a dividendy z těchto cenných papírů se budou splácet zasláním dalších „cárů papíru“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich kam nie wirklich dazu, die Papiere einzureichen.
Nikdy jsem se vlastně nedostala k vyplnění těch papírů.
Der Wert der Papiere ist schwer einzuschätzen, aber der Verkäufer weiß mehr darüber als der Käufer.
U těchto cenných papírů je těžké stanovit cenu, ale prodávající o nich vědí víc než kupující:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und diese ganze Papiere haben dieselbe Bank als Referenz--
A u všech papírů je jako referenční stejná banka--
Es wurde jetzt still im Zimmer, nur das Rascheln der Papiere war zu hören, der Vorsteher schlummerte vielleicht sogar ein wenig.
V pokoji teď všechno ztichlo, jen šustění papírů bylo slyšet, starosta si dokonce snad trochu zdříml.
Ohne Papiere bringen sie dich zur Zwangsarbeit nach Deutschland.
Bez papírů tě pošlou do pracovního tábora v Německu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Brownlow hatte einige Papiere in der Hand und trat an den Tisch, an dem Rosa und Oliver waren.
Pan Brownlow, který v ruce přinášel nějaké listiny, přistoupil ke stolu, nedaleko něhož seděla Róza s Oliverem.
Unten steht eine Kiste, die verschiedene juristische Dokumente und eine Reihe anderer Papiere enthält.
Dole je dřevěná skříňka, která obsahuje právní dokumenty a další listiny.
Ich fürchte, es ist alles nur zu wahr, sagte der alte Herr, nachdem er die Papiere flüchtig durchgesehen hatte.
Obávám se, že je to všechno až tuze pravda, řekl starý pán lítostivě, když si listiny prohlédl.
Lhre Papiere werden hier sein, sobald sie zurück sind.
Ty listiny tu na ně budou čekat, až se vrátí.
Zum Beweise, daß er wirklich der Mann sei, als den er sich vorstellte, legte Herr Bumble seine Papiere vor.
Na důkaz, že je skutečně tím, za koho se vydává, položil pan Bumble na stůl listiny, které s sebou přivezl do města.
Sagen Sie dem Generalstaatsanwalt er soll die Papiere fertig machen.
Řekni ministrovi spravedlnosti, ať ty listiny připraví.
General Stark, gibt es Papiere oder Dokumente in New York, die zum Regieren der Vereinigten Staaten absolut notwendig sind?
Generále Starku, jsou v New Yorku nějaké listiny nebo dokumenty, které jsou nezbytně nutné pro Spojené státy?
Falls mir was passiert, da sind Papiere drin, wie es weitergehen soll.
Kdyby se mi něco stalo, jsou tam podepsané listiny a instrukce, jak postupovat dál.
Ich hab Papiere, die Mr. Gekko unterzeichnen muss.
Nesu panu Gekkovi listiny k podpisu.
Die Papiere, die Euch sicheres Geleit durch das römische Reich garantieren.
Vaše listiny zaručující bezpečný průjezd přes Říši římskou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bis sich die Häuserpreise stabilisieren, lassen sich diese Papiere nicht mit Zuversicht bewerten.
Dokud se ceny domů nestabilizují, nelze tyto cenné papíry spolehlivě oceňovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es geht um Papiere im Wert von 300.000 und die Immobilie in Gosseberga im Wert von 1, 5 Millionen.
Cenné papíry za 300000, dům v Gosseberze za 1, 5 milionu.
Deshalb trauen sich die Banken heute gegenseitig auch nicht mehr, weil niemand Papiere hat, für die er mit Risiko einsteht.
Proto si již banky nedůvěřují navzájem, protože žádná nemá cenné papíry, za které by se zaručila i navzdory riziku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Kosten und sämtliche Verwaltungskosten wurden durch die Vergütung für die auf Phoenix Light übertragenen Papiere abgedeckt.
Tyto náklady a veškeré administrativní výdaje byly hrazeny z odměny za cenné papíry převedené na společnost Phoenix Light.
Der Bruttoabsatz während des Berichtszeitraums muss alle Emissionen von Schuldverschreibungen und börsennotierten Aktien einschließen, bei denen der Emittent die neu geschaffenen Papiere gegen Zahlung veräußert.
Brutto emise v průběhu vykazovaného období musí zahrnovat všechny emise dluhových cenných papírů a kótovaných akcií, při kterých emitent prodává nově vytvořené cenné papíry za hotovost.
Diese Papiere werden paarweise angeboten – langfristig und kurzfristig – und im Gegensatz zu staatlichen Programmen in jeder Menge, die der Markt verlangt.
Tyto cenné papíry se nabízejí v párech – jeden dlouhodobý a jeden krátkodobý – a na rozdíl od vládního schématu jsou k mání v takovém množství, jaké si trh vyžádá.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Da die Inhaber von Lower-Tier-1- und Lower-Tier-2-Anleihen ihre Papiere in niedrigere nachrangige Instrumente ohne Gegenleistung in bar umtauschten, wurde eine Kapitalaufstockung von 317 Mio. EUR erzielt.
Jelikož držitelé dluhopisů nižší úrovně Tier 1 a nižší úrovně Tier 2 převedli své cenné papíry na nižší podřízené nástroje bez hotovostní platby, získaný kapitál dosáhl částky 317 milionů EUR.
Da Großbritannien selbst ein großer Kapitalimporteur ist, kann man davon ausgehen, dass die City die Papiere nicht selbst hält, sondern sie nur umstrukturiert und dann unter neuem Namen und mit dem Londoner Stempel versehen in die Welt verkauft.
Jelikož Velká Británie je sama velkým dovozcem kapitálu, lze předpokládat, že City tyto cenné papíry nedrží, ale pouze je restrukturalizuje a prodává do světa pod novým názvem a s londýnským razítkem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Aufgabe übernahm die Banco del Pacífico, die die kurz vor der Pleite stehenden ecuadorianischen Papiere zu rund 20 Cents pro Dollar Nennwert aufkaufte – niedrig genug für einen tiefen Schuldenschnitt, aber hoch genug, um “Aasgeier”-Investoren fernzuhalten.
Tímto úkolem byla pověřena Banco del Pacífico, která bezmála krachující ekvádorské cenné papíry koupila za 20 centů za dolar a víc – což byla hladina dostatečně nízká na hluboký sestřih, ale dostatečně vysoká, aby odrazovala investorské „supy“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
, indem die Liquidität des Marktes erhöht wird (da Leerverkäufer Wertpapiere verkaufen und später dieselben Papiere wieder erwerben, um den Leerverkauf zu decken) und indem es Anlegern ermöglicht wird, zu reagieren, wenn sie der Ansicht sind, ein Wertpapier sei überwertet und Leerverkäufe damit ein Instrument zur effizienteren Preisfindung von Wertpapieren
tím, že zvyšuje tržní likviditu (neboť krátký prodejce prodává cenné papíry a později totožné cenné papíry nakupuje, aby krátký prodej pokryl), a tím, že investorům umožňuje jednat, když se domnívají, že je určitý cenný papír nadhodnocený, což znamená, že krátký prodej vede k efektivnější tvorbě cen cenných papírů
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
leuchten die in das Papier eingearbeiteten Fasern rot , blau und grün
těná do papíru vypadají , jako kdyby byla červená , modrá a zelená ,
Habe seinen Körper in hübsches Papier und Schnüre gewickelt.
Zabalil jsem jeho tělo do pěkného papíru a provázku.
Emissionen von Cr6 + in die Luft dürfen 15 mg/t Papier nicht überschreiten.
emise CrVI do ovzduší nesmí překročit 15 mg/t papíru.
So wie Papier in Tierfiguren zu falten, aber man erwartet nicht, dass man davon leben kann.
To je i skládání papíru do tvaru zvířat, ale neočekává se, že z toho budeš žít.
Die Verpflichtungen, die mit der EU-Mitgliedschaft einhergehen, müssen vom Papier in die Praxis umgesetzt werden.
Povinnosti, které jsou s členstvím v EU spojeny, musí přejít z papíru do praxe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und schickte es ihm, in blauem Papier verpackt.
A poslal jsem mu ho zabalený do modrýho papíru.
Die transdermalen Pflaster sind einzeln in Verbundbeuteln aus LDPE/ Papier verpackt und werden in Patienten-Kalender-Schachteln zu 2 , 8 oder 24 Pflastern angeboten .
Transdermální náplasti jsou baleny jednotlivě do sáčků vyrobených z LDPE/ vrstveného papíru a dodávány v baleních po 2 , 8 nebo 24 náplastech .
Wir müssen das in Papier wickeln.
Musíme to zabalit do papíru.
So musste der Sicherheitsfaden verschmälert werden , um zu gewährleisten , dass er von allen Papierfabriken ordnungsgemäß in das Papier eingebettet werden konnte .
Musel se také zúžit ochranný proužek , aby jej mohly do papíru zapustit všechny papírny .
Überwachung der Emissionen in die Luft aus Trockenöfen zur Imprägnierung von Papier
Monitorování emisí do ovzduší ze sušáren používaných při impregnaci papíru
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nicht bedruckte Etiketten aus Papier oder Pappe (ohne selbstklebende)
Etikety z papíru nebo lepenky (kromě potištěných a samolepicích)
Wir werden alle in ein Boot steigen, das aus Papier gebaut ist.
A teď všichni hodláme nastoupit na loď, která je celá z papíru.
Die Entscheidung erstreckt sich nicht auf Industriesäcke aus Papier.
Existují rovněž průmyslové pytle vyrobené z papíru, na ty se však toto šetření nevztahuje.
Ich nehme sie hoch wie Puppen aus Papier. Eine Frau und ein Mann, schlage sie zusammen wie Feuersteine, als könnte ich Funken aus ihnen schlagen.
Zvednu je, jako loutky z papíru - muže a ženu - a tluču nima o sebe na bocích, jako křesadly, jakobych z nich chtěl vytřískat jiskry.
Dauerkalender oder Kalender, deren auswechselbarer Block auf einer Unterlage angebracht ist, die nicht aus Papier oder Pappe besteht
Kalendáře „věčného“ typu nebo s vyměnitelnými bloky připevněnými na základě jiném než z papíru, kartónu nebo lepenky
Bekleidung und Bekleidungszubehör aus Papier, Zellstoffwatte oder Vliesen
Oděvy a oděvní doplňky z papíru nebo buničité vaty
Schreibunterlagen, Buchhüllen und andere Waren des Schul-, Bürobedarfs und des Papierhandels aus Papier
Savé podložky, obaly na knihy a jiné kancelářské výrobky, z papíru nebo lepenky
Bedruckte Etiketten aus Papier oder Pappe, selbstklebend
Samolepicí potištěné etikety, z papíru nebo lepenky
Natürliche oder künstliche Schleifstoffe, in Pulver- oder Körnerform, auf einer Unterlage aus Papier oder Pappe
Přírodní nebo umělá brusiva ve formě prášku nebo zrn, pouze na podložce z papíru nebo lepenky
Hygienische Binden, Tampons und ähnliche Waren aus Papier, Zellstoffwatte oder Vliesen
Hygienické vložky, tampony a podobné hygienické výrobky z papíru nebo buničité vaty
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Papier
266 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich hole die Papiere, die Papiere.
Přinesu ty papíry, přinesu ty papíry.
Papiere oder keine Papiere, hast du verstanden?
Papíry, žádný papíry. Rozumíš?
- Papier mit Bildern drauf.
Weiß nicht, irgendwelche Papiere.
Já nevím, je to jen některé papírování.
Všechny papíry jsou v trezoru.
- Sind deine Papiere dabei?
Kein Zutritt ohne Papiere.
Nikdo nenastoupí bez dokladů!
- Vezmi si papíry, končíš.
Tak a je to, papíry a povolení.
Unterschreib das blöde Papier!
Podepiš ty mizerný papíry!
Du unterzeichnest die Papiere.
Mám papíry, které podepíšeš.
Keine Stifte, kein Papier.
"To bylo jen hluboké dýchání.
Papier oder Plastik, Sir?
Papírovou, nebo plastovou, pane?
-Každá zpráva je pro tisk dobrá.
Ohlaste všechny /nelegální imigranty.
- Haben Sie Papiere dafür?
Papiere und Ausweise, bitte!
Papíry a identifikace, chlapi.
Sammle deine Papiere zusammen.
Tak si je radši někam schovej.
Holt Bleistifte und Papier!
Auf Papier oder anderweit.
Ani na papíře, ani mimo něj.
- Die Papiere sind ungültig.
- Ty papíry jsou neplatné.
Die Papiere sind unterschrieben.
Všechny papíry jsem podepsal.
Všechno, na co si vzpomněl.
Jistě, že jsem vzala ty dluhopisy.
Sie schickte die Papiere.
Nechala jsem jí poslat rozvodové papíry.
Führerschein und Papiere, bitte.
Řidičský a technický průkaz, prosím.
Die Papiere bitte, Cowboy.
Řidičák a techničák, kovboji.
- Neviděli jste ty papíry?
- Mein Geldbeutel, meine Papiere.
- Moje peněženka, papíry, průkazka.
Hier die nötigen Papiere.
Tohle jsou potřebné doklady.
Pošli mi ty rozvodový papíry.
Irský černý kafe? To je od nás.
Auf dem Papier natürlich.
- Upaluj pro papíry, holka.
Ihre Papiere bitte, Monsieur.
Ihr habt israelische Papiere?
Takže ty máš izraelské doklady?
Nur geschmacklos, wie Papier.
Je to jen nechutné. Jako žvýkačka.
- Ihre Papiere bitte, Sir.
Oprávnění, kde je vaše oprávnění?
Je na nárazníku, vzadu kámo.
Unterschreiben Sie Ihre Papiere.
Musíš podepsat ty papíry, Morte.
Keine Geburtsurkunde oder Papiere.
Žádný rodný list. Žádné doklady.
- Die verwenden nur Papier?
Koukni na ty papíry, Tammy.
Pane, vezměte si vaše doklady.
Stejne jako vaše doklady.
- Papiere interessieren mich nicht.
- Nemám zájem o žádný doklady.
Takže toho povolení chcete zneužít?
Posranej pes má posraný papíry.
- A v suezských dluhopisech.
Das Papier ist scheußlich.
Děláte si ze mne legraci?
Kein Ausweis, keine Papiere.
- Nemám žádné papírové peníze.
Natürlich habe ich Papiere.
Ale jistě, že mám doklad.
Führerschein und Papiere, bitte!
- Haben Sie Ihre Papiere?
Führerschein und Papiere, bitte.
Řidičák a pojištění, prosím.
- Du hattest keine Papiere.
- Neměls dokonce ani pracovní povolení.
Když máš papíry, máš jméno.
Aleksic hat unsere Papiere.
Aleksič nám připravil doklady.